Читаем Игра в выживание полностью

Если смысл твоей жизни в стирании пыли,В собирании разных никчемных вещей,То пощады не жди от холодных ночей —Небеса о тебе навсегда позабыли.Если жизнью обыденной полнишься ты,И бежишь в колесе мировом суетливо.Улыбаешься — как и другие — фальшиво,То не требуй тепла от ночной пустоты.Если всё, чем ты жил оказалось враньем,Или попросту мусором — хламом ненужным —Это значит, что ты равнодушным ворьемПредан был и остался один — безоружным.

«Чтоб оправдать свое существованье…»

Чтоб оправдать свое существованье —По улицам мотаться взад-вперед.И городов не помнить очертанья,Лишь в зеркале бежит за годом год.Судьба как прежде трудноуловимаА люди здесь все на одно лицо…Бредут куда-то, зло и нелюдимо,Друг другу шлют соленое словцо.И снова невнимание к деталямИль погруженность в суету сует.А дальше путь к потерям и печалям —Сквозь тьму ночей в потусторонний свет.Так гибнет здесь высокая культура.И просто рвется будущего нить…Бессильна утонченная натура —Предвидя все — хоть что-то изменить.

«Никто мне ничего не написал…»

Никто мне ничего не написал(Да и кому я нужен в самом деле),Проходят за неделями неделиВсе ближе вечер жизни и вокзал,С которого уходят в никудаНавстречу вечности больные души.Слова звучат поверхностней и сушеИ падают в прошедшие года.Зачем все это было? Я смотрюСквозь ночи новогоднее сиянье,Пытаясь снова подобрать названьеДля музыки, в которой я сгорю.

«Итак, потоптал землю эту…»

Итак, потоптал землю эту —Дай потоптать другому.Нельзя засорять планетуИначе быть здесь дурдому.Ведь, если б мы все столпилисьВ одно и то же мгновенье,То как бы потом получилисьИстории странные звенья?Ты думал, что ты уникален,Напрасно, ведь даже в утробе,В уюте красивых спален,Есть что-то от наших надгробий.Романтики в жизни так мало.Придумывать надо сказки.Чтоб тело, что бродит устало,В землю ушло без опаски.

«Пока Господь тебя хранит…»

Пока Господь тебя хранит.И ты прочитываешь знаки…Ты твердо знаешь: вера — щит,А губят гордость или враки.Страна, сходящая с умаОт жажды крови или денег,Тебя нервирует весьма,Душе твоей рисуя ценник.Не дай проникнуть суетеВ тебя. Бредовую тревогуСжигай на звездной высоте,Ступив на млечную дорогу.

«Как часто лица в полусне…»

Как часто лица в полуснеНам всем мерещатся ушедших,Как не топи себя в вине,В игре шутов и сумасшедших,Но время тщательно следитИ радость отмеряет скупо,И тайной болью бередитВсех нас, скитающихся глупо.Так хочется уйти от злаПринять судьбу свою на веру…Но отражают зеркалаНе человека, а химеру.

«Что ж, ни кола и ни двора…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия