Читаем Игра жизни полностью

Г-н Отерман. Я думал обратиться к вам. Вы можете опять поставить меня на ноги.

Инженер Бреде. Если могу, то мне буде только приятно.

Г-н Отерман (обрадованный). Да, не правда ли, не правда ли? Вы так и сделаете? Поможете мне снова стать на ноги?.. Вы ищете моей дочери? Я устрою, чтобы все шло, как по маслу. Цветущая девушка; нет? (Хлопает его по животу.) ЧтO, молодой человек? Хе-хе, вы — большой плут! (Указывает на дом.) Отсюда вам видно ее окно. Она живет вон там. Заглядывайте к ней от поры до времени; слышите? О, вы парень веселый, вижу я!

Инженер Бреде (в замешательстве). Фрёкен Терезита дома?

Г-н Отерман. Я сейчас сбегаю за ней… Г-н инженер, значит, вы могли бы оставить новую жилу для меня?

Инженер Бреде. Но как это сделать?

Г-н Отерман. Я вам заплачЩ. Мы могли бы поделиться. Оставьте жилу, как есть, глубоко под землей.

Инженер Бреде. То, чтO вы мне предлагаете, не более и не менее, как преступление.

Г-н Отерман. Меня ограбили.

Инженер Бреде (продолжает). И в то же время — глупость.

Г-н Отерман. Тогда вы знаете другой способ?

Инженер Бреде (холодно). Не. Я не знаю никакого другого способа.

Терезита (спускается по лестнице: со светлой радостью). Солнце зашло. Солнце взошло.

Инженер Б р е д е низко кланяется.

Г-н Отерман. Это — мой мрамор. (Снова бежит за дальний угол дома, повторяя: «Это мой мрамор».)

Инженер Бреде. Фрёкен Терезита, вы не рассчитывали увидеть меня так скоро?

Терезита. Нет. Вы доставляете мне новую радость.

Инженер Бреде. Спасибо за любезность.

Терезита (смотрит на него). Вы благодарите за такую малость?

Инженер Бреде. Для меня это много. Разве вы не понимаете?

Терезита (нюхая). Вы чувствуете запах земли?

Инженер Бреде (в свою очередь). Я чувствую только запах камня из каменоломни.

Терезита. Вы уже идете домой?

Инженер Бреде. Нет. Мною овладело беспокойство, и я пошел пройтись. Фрёкен Отерман, вы что-то сделали со мною сегодня.

Терезита. Фрёкен Терезита всегда делает что-нибудь дурное.

Инженер Бреде. После всего, чтO вы были добры сказать мне во время нашей прогулки, я, пожалуй, могу предположить, что я для вас не совсем безразличен?

Терезита (указывая на горы). Зеленеет.

Инженер Бреде (надевает пенсне и озирается кругом; кланяется). Я вижу только вас.

Терезита. Хотите войти в дом?

Инженер Бреде. А вы больше не хотите стрелять? Тогда я лучше побеседую с вами.

Терезита. Что вы стоите и смотрите?

Инженер Бреде. Я смотрел на нечто прекрасное. Смотрел на вашу шею. (Кланяется.)

Терезита. Пойдемте стрелять. (Уходит с инженером Бреде налево.)

Карено (справа). Одно слово! Вы все взвесили? Я не могу успокоиться.

Терезита. Я все взвесила. Это прошло.

Инженер Б р е д е удаляется налево.

Карено. Прошло навсегда?

Терезита. Да. (Уходит.)

Карено (протянув обе руки). Терезита!

Терезита (оборачивается и топает ногой). Фрёкен Терезита! (Уходит с инженером Бреде.)

Карено (одно время стоит и с решительным видом смотрит ей вслед). Хорошо! Фрекен Терезита! (Несколько раз хватается за голову и бродит кругом; останавливается у окна и зовет.) Мальчики!

Г у с т а в и Э л и а с спускаются по лестнице.

Карено. Милые мальчики, хотите сделать мне одолжение?

Оба. О, да!

Карено. Спасибо вам.

Густа. ЧтO мы должны сделать?

Карено. Вы должны пойти на башню и немного прибрать там. Немного подмести и вытереть пыль.

Оба. Хорошо.

Карено. Потому что я снова начну работать.

Элиас. Вот будет весело!

Густав. Мы должны отправиться сейчас же?

Карено. Да, спасибо! Сейчас же. Вот ключ. (Передает Густаву ключ.) Только не трогайте бумаг на столе.

Оба. Конечно, нет.

Карено. Спасибо вам, мальчики.

Г у с т а в и Э л и а с убегают за дальний угол здания.

Г-н Отерман (бормоча, справа; замечает Карено). Потом еще одно, Карено. На случай, если вы хотите уехать немедленно…

Карено. Я еще е скоро уезжаю.

Г-н Отерман. Чем скорее, тем лучше. Прошу вас.

Карено. С завтрашнего дня я снова принимаюсь за работу над моим сочинением.

Г-н Отерман. В самом деле?

Карено. И кончаю главу о Справедливости. Это будет исключительная глава.

Г-н Отерман. Но вы уволены.

Карено. Г-н Отерман, избавьте меня от более ясного ответа: я кончаю свое сочинение.

Вошел Т ю. Он босой и с палкой в руке.

Г-н Отерман. На это, может быть, потребуется много времени?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги