Читаем Играть и гулять: семантический параллелизм полностью

Играть и гулять: семантический параллелизм

Светлана Михайловна Толстая

Языкознание, иностранные языки18+

Играть и гулять: семантический параллелизм

С. М. Толстая

Оба глагола включены в ЭССЯ, однако их праславянский статус неодинаков: в то время как первый имеет подтверждение во всех славянских языках и диалектах и обнаруживает поразительную устойчивость формы и семантики, второй широко (территориально и семантически) представлен лишь в восточнославянском лексиконе (причем засвидетельствован в письменных источниках не ранее XVI века), а в западно‑ и южнославянском ареалах имеет ограниченное распространение и редуцированный набор значений (сравнительно с восточнославянским).

Таким образом, интересующие нас лексемы никак не могут быть отнесены к праславянским синонимам, тем не менее они имеют одинаково широкий и во многом совпадающий спектр значений и выступают как семантически тождественные (и взаимозаменимые) в разнообразных, в том числе достаточно специальных, контекстах. О причинах подобного семантического параллелизма следует говорить отдельно и лишь после того, как будут подробно рассмотрены и другие, далеко не единичные случаи такого рода. Прежде чем будет приведен соответствующий материал, необходимо сказать, что оба глагола и их именные корреляты и дериваты (игра, игрище, гульба, гульня и т. п.) обнаруживают семантическую близость не только друг с другом, но и с некоторыми другими лексическими группами, а именно с гнездами *vesel‑ (веселый, веселье, веселиться) и *bav‑ (*baviti, забава и т. д.), причем часто параллелизм этих слов распространяется сразу на несколько (или даже большинство) значений.

Начнем с основного для играть значения ‘развлекаться, играть в игры, забавляться и т. п.’, характерного для всех славянских языков и диалектов (приводить примеры нет необходимости). Это значение широко представлено также у в.‑слав. гулять: ю.‑рус. Гулять в снежки. В куклы гуляет. В горелки гуляли (СРНГ 7: 224); укр. Вони… гуляють у карты (Гринченко 1: 339), бел. У жмуркі гулялі. Гуляць у ляскаўкі. Гуляць у яшчура. Дзеці гуляюць у коні (Станкевіч: 245). Однако, в отличие от играть, у гулять развивается также более общее значение ‘развлекаться, веселиться, отдыхать, праздновать, быть свободным от работы, быть в гостях, пировать, пить, пьянствовать и т. п.’ (ср. словац. huľať ‘развлекаться, веселиться’: V úzkostiach očakávala muža z bujného huľania — SSJ 1: 538; рус. псков. Раньшы таг гуляли на вячярах: пасадют девушку на скамейку, ударять, стябають рямнем и заставя цълавацца — ПОС 8: 85; владим. Приходите к нам гулять — СРНГ 7: 224; сиб. На Петров день четыре дня гуляли — ПССГ: 170; последнее словоупотребление сохраняется и в городском просторечии) и далее — ‘быть не занятым, свободным, невостребованным, неиспользованным, пустовать’, в том числе применительно к физическим объектам, орудиям труда и т. п. (ср. Новгород. Земли много, вот она и гуляет, никому до нее и дела нет — НОС 2: 69; бел. Калёсы гуляюць мае, сядзь і едзь з імною. Саха гуляе мая — Станкевіч: 245; Воз гуляе, беры — ТС 1: 236).

В большинстве словарей мы найдем для игра, играть такие значения физического движения, как «быстро перемещаться» (ср. ст.-слав. възиграти сѧ ‘взыграть, подпрыгнуть от радости’ — ССС 137; болг. заигран ‘поспешный’ — БЕР 2: 9, а также играть топором, вообще что‑л. быстро и легко делать, играючи, ср. для гулять значения ‘быть в движении’: Гулял целый день ф кузне, фся деревня приносила фсякую работу — ПОС 8: 84; ‘ходить’: Ты что к нам гуляешь? — НОС 2: 69), далее — ‘прыгать, скакать, дрожать, дергаться, трепетать’ и т. п. Они могут относиться как к человеку, так и животным, явлениям природы, стихиям, свету, звуку и т. п. и обозначать некоторые конкретные виды движений и действий.

В «сфере человека» словом играть, начиная с древнейших ст.-слав. текстов, обозначается движение человеческого плода в утробе матери: таимое бо ѡтро(ч) играе(т) въ оутробѣ моеи; чии сынъ се — СДРЯ 3: 444; иже въ моеѧ утробы постели играи — ССС: 146 (то же может обозначаться глаголом скакати: дѣтиштъ мѧ обавьѧе въ утробѣ скачѧ — ССС: 605). Так же говорится о биении сердца (с.‑х. Poče igrat srce u meni — RHSJ 3: 778; рус. карел. А сердце что мотор, перестанет играть и все, а я много горя видела — СРГК 2: 266), о непроизвольных мускульных движениях (с.‑х. Lijevo mu oko igra — RHSJ 3: 778; Od strȃ su mu zaigrale ruke; Ka’ ti igra livo oko, dobar је znak — RHSJ 21: 921), о крови: др.-рус. играетъ злая кровь (СРЯ 6: 82), пол. krew gra (Skorupka 1: 259) и т. д. В некоторых русских говорах для гулять обнаруживается близкое значение ‘быть в движении’: Што у тебя руки гуляют и гуляют, не пасидит спакойна! (ПОС 8: 84).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука