Читаем Играть и гулять: семантический параллелизм полностью

Семантический параллелизм рассматриваемых глаголов проявляет себя также в сфере обозначений световых эффектов и их восприятия (ср. литерат. выражения типа игра света, красок и т. п.). Широко известно у всех славян выражение солнце играет и соответствующее ему верование, согласно которому в дни больших праздников солнце на восходе переливается разными цветами (Подробнее см. Толстая 1999). Характерен ряд глаголов, которыми может описываться это явление. В Полесье, например, кроме солнце играет, говорят гуляет (ср. еще бел. Бывае, што сонца гуляіць раніцай — СПЗБ 1: 502; Гуляе сонца — кругом его кружкі усякіе: і красные, і зелёные, і жоўтые. І рассыпаюцца ены на усему небу — Янкова: 93), а также прыгает, дрожит, дергается, меняется, скачет, танцует, радуется, к венцу идет и т. д. Здесь важно отметить, что оба интересующих нас слова входят в ряд, объединяющий глаголы физического движения (скачет, прыгает, дергается), лексику эмоционально-психической сферы (радуется) и обозначения танцев и брачных ритуалов. Ср. характерные выражения свадьбу играть, свадьбу гулять и веселье в значении ‘свадьба’. Здесь все три слова (играть, гулять, веселье) образуют некий неразрывный семантический комплекс.

Глагол играть применим также к воде (вода играет, часто о половодье, реке, ручьях, море), к ветру, зарницам и молнии (укр. бойк. момл’і грайут ‘о сверкании молнии’ — Онышкевич 1: 191), к огню, к свету, краскам, звукам: птицы играют (смолен. На дваре тяпло, жаворонки играють — Добровольский: 293; пол. Cietrzew gra — Skorupka 1: 259); колокола играют (укр. грати в дзвоны — Гринченко 1: 322) и т. д., т. е. ко всему тому в природе, что движется, меняется, прибывает и убывает, не стоит на месте, словом — живет. Практически во всех этих значениях известен и глагол гулять: смолен. О разливе вод. Днепр загулял (Добровольский: 153); Вода гуляет (орл., ряз., калуж., смолен., дон., влад. — СРНГ 7: 224).

Интересны еще некоторые специальные контексты слова играть. Этим глаголом в разных языках и диалектах обозначается брожение вина или меда (то же может означать и гулять, и веселиться, ср. брян. Вино гуляет — СРНГ 7: 224), а также закваска хлебного теста. В сев.-зап. Болгарии ритуал замешивания праздничного хлеба называется «играть с хлебом», а сам хлеб называется женско играло (Туртанска, Ценкуловски 1994: 81). Ср. рус. арханг. Тесто гуляет. Брага гуляла (АОС 10: 146).

Особую группу образуют значения, относящиеся к сфере сексуально-брачных отношений. Г. Лант более двадцати лет тому назад пытался доказать для слова игра первичность именно этого значения и связывал его с такими рус. словами, как ерзать, елозить и под. (Lunt 1977). Хотя эта этимология не может быть принята прежде всего по формальным причинам (см. ЭССЯ: 208—210), тем не менее данный комплекс значений, безусловно, характерен для игра, играть (так же как и для гулять) и подтверждается множеством примеров из разных славянских языков и диалектов. Уже в XII в. отмечено выражение «играние страстей» о бурном проявлении чувств: словомь страстии моихъ играние /и/ млт ⃰вами ти покоривъ, мчн ⃰че Хвъ (СРЯ 6: 81), а термин играти свадьбу встречается уже в Тверской летописи под 1238 г.: Оженися князь Александръ Ярославичь… и вѣнчався въ Торопцѣ. и ту свадьбу игра, а в Новѣгородѣ другую (СРЯ 6: 82). Известно, что в южнорусских и белорусских говорах этому выражению соответствует гулять свадьбу (часто наряду с играть свадьбу): орлов. Гуляють свадьбу, так уся диревня събираитца (Костромичева 1998: 69); бел. Раньшы гулялі веселье дзён чотыры (ТС 1: 236). Ср. также псков. игра ‘свадьба’ и игра свадебная (СРНГ 12: 66); орлов. игра или гулянка для обозначения ритуала последнего дня свадьбы: это последняя гулянка у невесты, последняя у невесты игра (СОГ 4: 132); пензен. гулянье ‘свадьба’ (СРНГ 7: 223).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука