Читаем Играть и гулять: семантический параллелизм полностью

Значение ‘танец’ лучше всего сохраняют ю.‑слав. языки (кроме словенского), в которых *јьgra, jьgrati — основные лексемы для обозначения архаического вида танца под музыку или под пение, в частности обрядового кругового танца коло или хоро (ср. болг. играджия, играч, игралец ‘танцор’, игрище ‘место, где се играв хоро’ — БЕР 2: 8). В самых древних текстах (особенно в поучениях против язычества) слова игра, играние, играть, игрища постоянно соседствуют со словами скакание и плясание (ср. в Повести временных лет: Схожахуся… на плясанье и на вся бѣсовськая игрища и ту умыкаху жены собѣ с неюже кто съвѣщашеся — СРЯ 6: 83). В восточнославянском ареале это значение могут иметь оба глагола — играть и гулять. На Русском Севере для играть отмечается значение ‘танцевать, плясать’, причем в словаре русских говоров Карелии — на первом месте: Кадрили играли (СРГК 2: 265, см. также СРНГ 12: 68), тогда как в южнорусских говорах обычное выражение — гулять кадриль (СРНГ 7: 224). Ср. также ярослав. гулять короводики (ЯОС 3: 115), псков. Барыньку па-стараму как пайдёть девушка анна гулять; Типерь посли кина танцы гуляють — ПОС 8: 85), бел. Бывала, на вечарынцы, як выйдзе мой гуляць, аш падмёткі пабліскваюць — так лоўка гуляў (СГЦБ 1: 105).

Тот же параллелизм наблюдается в сфере обозначений, относящихся к пению песен и игре на музыкальных инструментах. По данным СРНГ, выражение играть песни распространено во многих районах России: тул., ряз., моск., калуж., орл., кур., тамб. и других ю.‑рус. зонах и лишь в последнее время вытесняется выражением петь песни (СРНГ 12: 68). Для гулять подобные контексты (гулять песни) отмечены в псковских (Я песьни сама гулять любила и люблю. ПОС 8: 85), ярославских (ЯОС 3: 116), донских (СРНГ 7: 224) говорах. Во всех славянских языках извлечение звуков из музыкальных инструментов обозначается словами *јьgra, jьgrati, ср. др.-рус. и оудариша в сопѣли ⟨и⟩ в гусли и в бубны. ⟨и⟩ начаша имъ играти (XIV в. СДРЯ 3: 444). Для гулять это значение отмечает из всех просмотренных нами источников только белорусский словарь Станкевича (Станкевіч: 245).

Применительно к животным глаголы играть и гулять могут использоваться в двух главных семантических сферах: (1) для обозначения их природных движений, перемещений и действий и (2) для передачи сексуально-производительных значений (о чем будет сказано ниже). Животные играют: агньци играю(т) оу зеленѣ нивѣ, конь играе(т) по полемъ; с.‑х. играју ли коњи под момцима?; укр. Грайте, коні, під нами! (Гринченко 1: 322); играют и рыбы, и насекомые: укр. Бабок, метеликів над нею грає сила! (Гринченко 1: 322). Это «играние» считается самым естественным проявлением жизненной силы, здоровья. В Закарпатье на свадьбе хозяин бросает в стену горох и фасоль и произносит благопожелание домашнему скоту и домочадцам, включающее формулу «грайте ся, веселіте ся»: «волики рогаті, коровки дійкаті, овечки воўнаті… Грайте ся, веселіте ся» (Богатырев 1971: 256). Аналогичные пожелания звучат в Македонии на Новый год: хозяину после исполнения специального кола (причем это коло играју) желают, чтобы у него «стока (скотина) играла», т. е. была здорова в наступающем году (ГЕМБ 10: 122). Подобные значения известны и у глагола гулять: псков. Скот на этам поли гулял (ПОС 8: 84); На тѣхъ же горахъ гуляють звѣри многие дикие: козы и олени, и зубри, и лоси, и кабаны, волъки (СРЯ 4: 157); арханг. Рыба хорошо гулят в хорошую погоду (АОС 10: 146); бел. брест. Выходзяць на гулянку пчолы (ДСБ: 52).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука