Читаем Играть и гулять: семантический параллелизм полностью

Уже в летописи под 1054 г. упоминается мифологический персонаж по имени игрецъ: …сердце похотию уязвлено… Таковы ти суть твоя игры, игрече, коло житейское; И се паки прииде к ней игрець чернъ и великъ, и насилием), обуимъ ю, нача ю лобызати во уста, якоже человѣкъ (ВМЧ XIV в. ~ XII в. — СРЯ 6: 83). Дальнейшие сведения об этом персонаже мы находим в работах В. Максимова (Максимов 1994: 6), О. А. Черепановой (Черепанова 1983: 62) и др. исследованиях и справочниках (Власова 1998: 209; РДС: 44) по народной демонологии. На Русском Севере сходным образом именовались святочные ряженые, чье родство с мифологическими персонажами не вызывает сомнения: игорка ‘ряженый шутник, весельчак, озорник’ (Ивлева 1994: 62—63), рус. карел. в игорки ходить ‘ходить ряжеными’ (В святки-то ходили в игорки, парням вырядимся, платком повяжемся — СРГК 2: 265); ср. также орлов. игрища ‘время от Рождества до Крещения, святки’ (СОГ 4: 133). В тех же севернорусских говорах святочные ряженые могли обозначаться дериватами от глагола гулять: арханг. гуляльщик, гуляльчик, гуляльщица (СРНГ 7: 222), гулельщики (без указания места — Ивлева 1994: 62). Ср. еще др.-рус. гульныи, которое Срезневский вслед за цитируемым текстом толкует как ‘волшебный’ (Срезневский 1: 609), а СРЯ — как ‘праздный, пустой’: Гулнаа словеса, рекше волшебнаа. Многажды бо нѣцыи чародѣи псы лютыя и звѣри могут укротити кознию чародѣаниа (XV в. ~ XII в. — СРЯ 4: 156).

Таким образом, краткий обзор значений глаголов играть и гулять и их дериватов выявляет значительную близость их семантической структуры в нескольких ключевых звеньях (разумеется при наличии различающихся значений или различных семантических доминант). Поскольку эти схождения касаются не только тех языков и диалектов, в рамках которых данные лексемы имеют (или имели) возможность взаимодействовать непосредственно, следует предполагать чисто семантические основания наблюдаемого параллелизма, т. е. определенную связь самих концептов, образующих их семантическую структуру (объединяющим и стержневым элементом которых оказывается движение как источник жизненных и производительных сил). Параллелизм подобного типа можно усмотреть и в других парах или рядах межъязыковых (междиалектных) синонимов, например в гнездах *prav‑ ~ *pręm‑ ~ *prost‑ (и соответственно их антонимов *lěv‑ ~ *kriv‑); *xorn‑ ~ *xov‑ — *pręt‑ (сочетание в каждой лексеме значений ‘хранить, сохранять, прятать’ и ‘хоронить’) и др.

Литература

АОС — Архангельский областной словарь / Под ред. О. Г. Гецовой. М., 1980— . Вып. 1— .

БЕР — Български етимологичен речник. София, 1971 — Т. 1— .

Богатырев П. Г. Вопросы теории народного искусства. М., 1971.

Власова М. Русские суеверия. Энциклопедический словарь. СПб., 1998.

ГЕМБ — Гласник Етнографског музеја у Београду. Београд, 1926— . Књ. 1— .

Гринченко Б. Д. Словарь украинского языка. Киев, 1907—1909. Т. 1—4.

Добровольский В. Н. Смоленский областной словарь. Смоленск, 1914.

ДСБ — Дыялектны слоўнік Брэстчыны. Мінск, 1989.

Ивлева Л. М. Ряженье в русской традиционной культуре. СПб., 1994.

Костромичева М. В. Словарь свадебной лексики Орловщины. Орел, 1998.

ЛП — Лексика Полесья. Материалы для полесского диалектного словаря. М., 1968.

Максимов С. В. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб., 1994.

МСГ — Матэрыялы для дыялектнага слоўніка Гомельшчыны // Беларуская мова і мовазнаўства. Мінск, 1975. Вып. 3.

НОС — Новгородский областной словарь. (Великий) Новгород, 1992—2000. Вып. 1—13.

Онишкевич М. Й. Словник бойківських говірок. Київ, 1984. Ч. 1, 2.

ПОС — Псковский областной словарь с историческими данными. Л., 1967 — . Вып. 1— .

ПССГ — Полный словарь сибирского говора. Томск, 1992.

РДС — Русский демонологический словарь / Автор-составитель Т. А. Новичкова. СПб., 1995.

СВГ — Словарь вологодских говоров / Ред. Т. Г. Поникаровская. Вологда, 1983— . Вып.  1— .

СГЦБ — Слоўнік гаворак цэнтральных раёнаў Беларусі / Пад рэд. Е. С. Мяцельскай. Мінск, 1990. [Т.] 1.

СДРЯ — Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.). М., 1988— . Т. 1— .

СОГ — Словарь орловских говоров. Ярославль, 1989—1991. [Вып. 1—4]; Орел, 1992. — [Вып. 5].

СПЗБ — Слоўнік беларускіх гаворак паўночна-заходняй Беларусі і яе пагранічча. Мінск, 1979—1986. Т. 1—5.

СРГК — Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей / Гл. ред. А. С. Герд. СПб., 1993— . Вып. 1— .

Срезневский И. И. Материалы для Словаря древнерусского языка. СПб., 1893—1903. Т. 1—3.

СРНГ — Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф. П. Филин. Л., 1965— . Вып. 1— .

СРЯ — Словарь русского языка XI—XVII вв. М., 1975— . Вып. 1— .

ССС — Словарь старославянского языка (по рукописям X—XI веков) / Под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М., 1994.

Станкевіч Я. Белорусско-русский (великолитовско-русский) словарь. New York. Б/г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука