Читаем Иисус и Ессеи полностью

Если бы до начала наших сеансов меня спросили о ессеях и Кумране, я бы ответила, что практически ничего о них не знаю. Я даже точно не знала, как правильно произносить эти названия. Для меня ессеи были загадочной группой, окутанной завесой тайны. Как и прочие, я полагала, что они были религиозным сообществом наподобие изолированной монашеской общины. Бот и все, что я о них слышала.

 Ходили также слухи или легенды, что Иисус, возможно, учился у них или, по крайней мере, посещал их. Но эта фантазия выглядела так же, как и все другие легенды о Нем. Например, предания о том, что Он путешествовал в разные страны света в течение так называемых «пропущенных годов». Когда я разговаривала об этом с людьми, которые интересовались метафизикой, я наблюдала одну и ту же реакцию: названия были смутно знакомы, но мало кто мог сказать что-то конкретное. Я бы даже не смогла рассказать, где находится Кумран. Харриет соглашалась, что знает о ессеях не больше моего.

Я помню волнение в начале 1950-х годов, когда произошло сенсационное открытие Свитков Мертвого моря. Они были как-то связаны с ессеями и Кумраном. Иногда я спрашивала себя, что сталось с рукописями, извлеченными из земли. После первой бури восторгов они, казалось, исчезли из виду, словно вернулись обратно в те же пещеры, из которых были явлены миру. Пожалуй, это было печально, поскольку они, как утверждалось, были ранней версией нашей Библии.

Брэд Стайгер, известный исследователь реинкарнации, советует гипнотизерам-регрессионистам, работающим над проверкой полученной информации, отложить все изыскания до окончания работы с субъектом или с определенным временным периодом. Он высказал предположение, что под воздействием гипноза сознание субъекта существенно расширяется. И всегда есть возможность, пусть даже и ничтожная, что субъект считает информацию из мозга кого-либо из участников сеанса — посредством телепатии или экстрасенсорного восприятия. Я решила, что это здравый совет и мне лучше дать прочное обоснование собранному материалу. Поэтому я запаслась терпением и отложила все, кроме рассматривания карт в поисках Кумрана. После трех месяцев работы я подумала, что у нас достаточно информации, чтобы с уверенностью приняться за исторические исследования.

Мне пришлось обнаружить, что даже сегодня, по прошествии более тридцати лет после раскопок того, что осталось от Кумрана, ессеи все еще продолжают быть загадочной, замкнутой группой. Я была разочарована, убедившись, что в книгах в основном повторяется одно и то же. Все они, за исключением одной, были написаны в начале 1950-х годов. Каждая из них описывала, как были найдены свитки и как позже проводились раскопки в Кумране, В каждой обсуждались переводы некоторых свитков — тех, что оказались неповрежденными. Во всех приводились одинаковые выводы о том, что представляла собой община и из кого она состояла. Все авторы ссылались друг на друга как на специалистов по данному вопросу. С тем же успехом я могла бы прочесть всего одну книгу. Было странно, почему после всех ликующих сообщений о «величайшем открытии в истории человечества» больше не появлялось информации о дальнейшей работе над переводами свитков. Как будто дверь отворилась — а затем вдруг захлопнулась наглухо.

Единственным исключением была книга Мартина А. Ларсена «Наследие ессеев»[4], вышедшая в 1967 г. Там был продемонстрирован нестандартный подход. Ларсен осмелился выдвинуть предположение о возможном сокрытии фактов. Вероятно, то, что начало вскрываться, было совершенно неприемлемо для официальной Церкви. Видимо, существовали расхождения между древнейшими версиями и современной Библией. Были также основания считать, что христианство не появилось как сложившееся учение вместе с Иисусом, но восходило к обычаям и верованиям ессеев. Ларсон полагает, что Церковь этого не потерпела бы. Современное духовенство склонно считать, что идея христианства до Христа — это уж слишком, миряне не смогут ее принять.

Аналогичных взглядов придерживается и Джон Марко Аллегро[5]. Он изначально входил в состав международной комиссии из восьми ученых, из которых он один не имел определенных религиозных взглядов, тогда как другие принадлежали к римско-католической церкви. По иронии судьбы, профессору Аллегро теперь не разрешают даже взглянуть на свитки! К концу 1960-х годов были собраны из фрагментов и подготовлены к публикации не менее четырехсот документов, но увидели свет только четыре или пять из них. Джон Аллегро тоже поднимает острые вопросы: например, почему эта информация утаивается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика