Читаем Иисус и Ессеи полностью

Даже существование нашего собственного тела мы можем рассматривать как разновидность реинкарнации. Наше тело постоянно изменяется, его клетки отмирают и обновляются п бесконечном круговороте. Без сомнения, у нас уже не то тело, какое было десять, двадцать или тридцать лет назад. Оно изменилось — к лучшему или к худшему.

Мы можем рассматривать реинкарнацию как школу для души, как серию уроков с переходом из класса в класс—для того чтобы мы могли развиваться и расти. Тогда мы больше не будем проклинать трудные времена, которые так часто выпадают нам, а научимся воспринимать их как контрольные работы и экзамены, которые мы сдаем или проваливаем. Мы не можем изменить то, что произошло е нами в этой или в прошлой жизни. Мы можем только извлечь урок из случившегося и следовать дальше, позволяя прошлому направлять и обучать нас.

Учение о реинкарнации — философское учение. Оно не умаляет ни одной из признанных форм религии. Скорее, оно их усиливает, делает богаче. Каждый, кто непредвзято изучит эту идею, поймет, что можно доверять и философии, и религии, которые ни в коем случае не вступают здесь в конфликт. Теория реинкарнации не относится к каким-то «оккультным наукам. Она учит любви и, следовательно, совместима с любой религией, основным принципом которой является любовь. Многие люди, вслепую блуждающие в темноте в поисках ответов, могут найти здесь то, что ищут. Это похоже на яркий свет в конце туннеля.

Вы и вправду живете вечно, потому что душа бессмертна, она не может умереть. Жизнь—это бесконечное существование, в котором вы только переходите из одного тела в другое. Вы меняете тела с той же легкостью, с какой переодеваетесь. Когда одежда слишком ветшает и изнашивается или рвется и портится так, что ее уже нельзя починить, ее просто выбрасывают. Некоторым трудно это сделать, они неохотно выбрасывают старую одежду, какой бы изодранной она ни стала. В конце концов, мы и вправду привязываемся к вещам. Но вы не являетесь телом: вы владеете им.

Всегда есть люди, которые считают идею перерождения слишком сложной, слишком радикальной, слишком трудной для постижения. Возможно, они просто еще не готовы воспринять представление о реинкарнации. Так пусть они, исходя из своих убеждений, попытаются прожить самую лучшую жизнь, какую только возможно, — жизнь, которую они будут принимать и в которой будут чувствовать себя комфортно. Не стоит никому навязывать идею реинкарнации.

Представление о путешествии назад во времени привлекательно для многих людей. В чем причина? В поисках истины, it притягательности неизведанного или в желании увидеть, ки к на самом деле жили древние? А может, в предположении, что в прошлом жизнь была лучше, чем теперь? Не потому ли гак популярны всевозможные истории про машины времени? Может быть, человек втайне желает сбросить цепи, которые приковывают его к настоящему, и странствовать во времени без границ и ограничений.

Я регрессионист. Это современный термин для обозначения гипнотизера, который возвращает людей в их прошлые жизни. Я не использую традиционный способ гипноза, к которому прибегают, чтобы помочь кому-то сбросить вес, бросить курить или облегчить боль. Я серьезно интересуюсь реинкарнацией уже более двадцати лет. Это началось, когда я наблюдала за экспериментами по регрессии, которые проводил мой муж-гипнотизер. Он использовал традиционные методы гипноза и наткнулся на реинкарнацию совершенно случайно, работая с женщиной, которая хотела похудеть. Мой муж после этого чуть не погиб в страшной автокатастрофе и целый год провел в больнице. После длительного, трудного возвращения к жизни он потерял всякий интерес к гипнозу. Иго жизнь потекла совершенно в ином направлении.

Для меня же опыт приобщения к прошлым жизням оказался абсолютно позитивным — словно отворилась дверь и целый мир новых возможностей. Мне всегда нравилась история, и это был очень увлекательный способ ее изучения. История становилась более живой, чем в книгах с их сухими, замшелыми фактами и датами. Этот метод походил i ia странствие через туннель времени и реальное знакомство с людьми, которые жили в прошлом. Он давал возможность разговаривать с теми, кто пережил исторические события такими, какими они были. Да, дверь открылась, и я мельком увидела неизведанное. Я не хотела, чтобы она навсегда закрылась для меня. Поскольку мой муж больше не интересовался всем этим, я должна была сама научиться проводить такие исследования.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика