Читаем Иисус и Ессеи полностью

Регрессии, которые я осуществляла, полны таких историй. Солдаты, никогда не бывшие на войне, индейцы, жившие мирной жизнью вместо того, чтобы воевать с белыми. Фермеры и поселенцы, которые не знали ничего, кроме непосильного труда, горя и бед. Некоторые только и знали, что ухаживали за своим скотом, выращивали хлеб и в конце концов умирали, состарившись до поры. Самыми запоминающимися событиями в их жизни были свадьба, рождение ребенка, похороны или поездка в город. Большинство людей, живущих в наши дни, попадают в тот же разряд. Нет, в большинстве регрессий впечатляют не подвиги и деяния людей, но очень подлинные человеческие эмоции, которые они испытывали. Когда человек выходит из транса, а на щеках его еще не высохли слезы, вызванные событием двухсотлетней давности, никто не скажет ему, что это вымысел.

Это подобно тому, как заново переживается восстановленное в памяти травмирующее событие детства, и много лет спустя все связанные с ним подавленные чувства выходят на поверхность. Никто не скажет вам, что такого события в детстве не произошло, поскольку нередко вы просто помните его или оно может быть подтверждено другими людьми. В этом смысле регрессия подобна восстановлению детских воспоминаний. Можно найти для них подобающее место, понять, как они повлияли на настоящее, и попытаться извлечь урок из извлеченных на свет воспоминаний.

В качестве объяснения этого феномена говорят о крип-тоамнезии, или «скрытой памяти». Согласно этой теории, вы что-то прочли, увидели, услышали где-то и когда-то, и спрятали это в своей памяти. Затем под гипнозом вы без труда воспроизводите запрятанное и выстраиваете историю. Для меня такого объяснения недостаточно. Если вы сохраняете скрытые воспоминания, то в вашей памяти хранится и все, что случилось с вами в этой жизни. Это факт. Но субъект-сомнамбула забывает обо всем, что не имеет отношения к периоду времени, в котором он заново проживает жизнь. В этой книге есть многочисленные тому примеры. Много раз бывало, что субъект не знал, о каких предметах я говорю, потому что их не было в то время. Иногда я произносила слово или фразу, которые были ему непонятны. Часто бывает нелегко объяснить простыми словами те вещи, которые нам хорошо знакомы. Попробуйте как-нибудь. Если человек пользуется скрытыми воспоминаниями, то почему он забывает факты современности? Они ведь тоже хранятся в памяти личности, живущей в настоящем времени.

Другая теория гласит, что субъекты действуют наверняка и обсуждают только тот период времени или ту страну, о которых имеют какое-то представление. Я много раз доказывала обратное. Вполне обычно для них говорить о жизни в культуре, совершенно им неизвестной. Часто они даже не знают, где находятся, им все незнакомо. Их превосходные воспоминания о стране и ее обычаях или верованиях позже можно проверить научно. Такое многократно происходило с субъектом-сомнамбулой, о котором говорится в этой книге. Я бы не сказала, что обсуждать жизнь, которая протекала две тысячи лет назад на другом краю земли, — значит «действовать наверняка». И все же можно только восхищаться предельной точностью ее воспоминаний. Исследования подтвердили, что эти воспоминания совершенно поразительны. И это лищь одна из жизней, воспроизведенная ею во время нашей работы.

Поскольку мое писательское любопытство ненасытно, у меня было желание погрузиться в этот исследовательский проект. Я намеревалась вернуть в прошлое как можно больше добровольцев и собрать полученную от них информацию в книгах, описывающих различные исторические эпохи. Я посылала в одни и те же периоды времени многих людей, которые подтверждали рассказы друг друга тем, что сообщали одинаковую информацию о тогдашних условиях. Возможно, этот мой проект еще удастся воплотить в жизнь.

Но когда я познакомилась с Кэтрин Харрис (имя и фамилия изменены), я поняла, что моя работа с ней разрушит мои предыдущие планы и сама по себе составит не одну книгу. Информация, пришедшая из ее бессознательного, была уникальна и содержательна, и я решила, что она чрезвычайно важна.

Глава 2

Субъект

Кто такая Кэтрин Харрис и как пересеклись наши пути? К моменту нашего знакомства я даже не представляла, что приготовила нам судьба. Я и подумать не могла, что мы вот-вот пустимся в путешествие длиною в год, которое уведет нас во времена Христа. Я убеждена, что такие встречи никогда не бывают случайным совпадением.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика