Читаем Иисус и Ессеи полностью

Мне не импонировали традиционные методы индукции транса. Я считала, что они требуют слишком много времени и утомительны как для субъекта (гипнотизируемого), так и для оператора (гипнотизирующего). Эти методики включали множество тестов для определения глубины транса. Я всегда подозревала, что большинство людей неосознанно противятся всяческим тестам. Их столько лет экзаменуют в школе, что они начинают сопротивляться, когда им кажется, будто они должны держать экзамен. Когда они занимают оборонительную позицию, им трудно расслабиться. Тесты применяются для оценки глубины транса из-за ошибочного убеждения, будто это как-то связано со способностью достигать бессознательного. Было доказано, что это неверно. Люди впадают в гипнотическое состояние много раз на дню — и даже не осознают этого. Они ожидают, что оно будет совершенно отличным от того абсолютно естественного состояния, каким оно есть на самом деле.

Как минимум дважды в сутки каждый проходит через глубочайшее из возможных состояние транса. Это случается, когда мы засыпаем ночью и непосредственно перед полным пробуждением поутру. Было доказано, что, когда мы смотрим телевизор и сюжет полностью нас захватывает, мы входим в измененное состояние сознания. Это многократно происходит и во время поездки по однообразному участку дороги, при прослушивании скучной проповеди или лекции. Мы все очень легко входим в измененные состояния сознания, и большинство людей были бы в шоке, узнай они, что пребывали в загипнотизированном состоянии, сами того не зная.

Я чувствовала, что должен найтись способ более быстрого и легкого погружения в транс для целей регрессии, — способ, при котором можно воспользоваться этим естественно наступающим состоянием. Я изучила современные техники и обнаружила, что и вправду существует множество более быстрых и простых методов. В наше время эти методы применяют врачи, чтобы контролировать боль. Эти методики задействуют в основном области мозга, ответственные за визуализацию, делая возможным участие субъекта, в процессе через применение управляемого воображения. Я на ходу придумала удачный метод и приступила к экспериментам в 1979 г. Я без труда нашла добровольцев, поскольку, кажется, интерес к философской идее реинкарнации существует, — пусть даже он и основывается на простом любопытстве.

Критики утверждают, что гипнотизер приказывает субъекту отправиться в прошлую жизнь, и воспоминания о ней являются результатом желания субъекта сделать приятное гипнотизеру. Моя техника в значительной степени предполагает отсутствие внушения. При обычных обстоятельствах я никогда не приказываю им куда-либо отправляться. Все происходит спонтанно.

Я собиралась отнестись к своему методу как к научному эксперименту и проверить, возможно ли его повторить. Применить его я собиралась к максимально возможному числу различных типов людей. Если бы удалось получить одинаковые результаты, я бы считала, что это доказывает обоснованность теории реинкарнации. Несмотря на мои попытки сохранить объективность, было трудно оставаться совершенно безучастной, когда оказалось, что девяносто пять процентов тех, кого я гипнотизировала, следовали одной и той же схеме — возвращались в прошлую жизнь и подтверждали рассказы друг друга. Мне говорили, что этому, помимо реинкарнации, могут быть и иные объяснения. Это, разумеется, возможно. Но мои исследования приводят меня к убеждению, что участники исследования припоминают действительные события из своего прошлого. По мере того как я возвращала в прошлое все больше и больше людей, я убеждалась, что мой метод работал применительно к разным людям, даже к необразованным и скептически настроенным. При этом испытуемые нередко не верили в прошлые жизни или даже не понимали, что я делала. И все же результаты были одинаковыми.

Как и другие специалисты, исследовавшие реинкарнацию, я думала добавить мои данные к растущему массиву материалов, собранных другими. Некоторые исследователи интересуются только статистикой, отражающей количество вспоминающих прошлые жизни людей. Но я люблю людей, поэтому меня интересуют их рассказы. Я предпочитаю работать с человеком индивидуально, а не заниматься групповой регрессией. Только таким путем можно получить целостный рассказ. К тому же в этом случае у руководителя есть больше возможностей предупредить любые травмы, которые могут стать следствием подобных воспоминаний.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика