Читаем Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки полностью

Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки

Предлагаемые читателю «Итальянские народные сказки» не менее увлекательны, чем сказки русские. Динамичный сюжет, богатая лексика и простой стиль, а также множество диалогов делают книгу отличным пособием для тех, кто уже достаточно продвинулся в изучении итальянского языка, имеет полное представление о грамматике и обладает определенным словарным запасом.Однако к этой книге могут обратиться и те, кто сделал в изучении языка лишь первые шаги, в таком случае она поможет обогатить лексику, войти в разговорный язык и узнать много новых фразеологических оборотов.Для углубленной работы с этим пособием необходим большой итальянско-русский словарь.

Ирина Георгиевна Константинова

Иностранные языки / Образование и наука18+

Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки

Предисловие

«Сказка ложь, да в ней намек – добрым молодцам урок!»

Как точно, тонко и кратко определил этот жанр великий русский поэт А. С. Пушкин! С детства знакомы всем его замечательные сказки, в основу которых он положил народную мудрость – фольклорные сказки.

Разного рода сказки, легенды, небылицы и фантазии есть практически у всех народов мира. В Италии их складывали и сочиняли устные сказители.

У итальянцев сказка тоже всегда неправда, вымысел, небылица, ложь, какая-нибудь невероятная история, которой никто не поверит, нечто фантастическое и в то же время очень заманчивое.

Не случайно появилось ироничное выражение: не жизнь, а сказка! Иными словами – этого не может быть!

Сказки, как правило, о животных, растениях, предметах, бывают самые разные – волшебные, фантастические, мифологические, былинные, исторические, новеллистические (бытовые), даже докучные, бесконечные, а также плутовские, авантюрные, социально-сатирические…

А уж о многообразии сказочных персонажей и говорить не приходится. Кого только не встретишь в сказках! Это и самые разные невиданные звери, и необычные люди, и мифические существа, и колдуны, и властители природы – Солнце, Мороз, Ветер, водяные и морские цари…

Для чего народ придумывал сказки?

Очевидно, для того, чтобы с помощью непостижимых с точки зрения реальной жизни действий и поступков персонажей тонко и ненавязчиво высмеять человеческие недостатки, слабости и пороки.

А свет, красота и тепло, исходящие от итальянских сказок, дарят чувство уверенности в том, что справедливость всегда восторжествует над бесчестьем, добро – над злом.

И счастливый конец в большинстве сказочных историй – это сбывшаяся мечта о том, что достойный человек непременно будет вознагражден счастьем.

Есть в итальянских сказках и одна особенность.

Почти всюду непременным ее персонажем предстает un Re – царь. Но здесь это не король, государь, монарх или верховный правитель земли, народа или государства в привычном понимании.

Итальянские литературоведы отмечают, что в народных сказках Италии этим словом, пусть даже написанным с заглавной буквы, обозначен отнюдь не правитель могущественной страны, а только богатый горожанин или владелец большого хозяйства, имения – un padrone. Вот почему другие сказочные персонажи легко и без задержек переходят от одного Re к другому – просто в соседний город или село – и всегда готовы жениться на их дочерях.

Книга, которую вы держите в руках, предлагает читателю окунуться в волшебный мир итальянских народных сказок, персонажи которых, конечно же, не всегда похожи на русских сказочных героев, но тем и привлекательны – самобытностью, своеобразием, красочностью.

В сборнике представлены сказки разных регионов Италии.

И. Константинова

Nerone e Berta

Questa Berta era una povera donna che non faceva altro che filare,[1] perch'e era una brava filatrice.

Una volta, strada facendo,[2] incontr`o Nerone, imperatore romano, e gli disse:

– Che Dio ti possa dare tanta salute da farti campare mille anni!

Nerone, che nessuno lo poteva vedere tant’era boia,[3] rest`o di stucco[4] a sentire che c’era qualcuno che gli augurava di campare mille anni, e rispose:

– E perch'e mi dici cos`i, buona donna?

– Perch'e dopo uno cattivo ne[5] viene sempre uno peggiore.

Nerone allora le fece:[6]

– Be’, tutto il filato che farai da adesso a domani mattina, portamelo al mio palazzo. – E se ne and`o.

Berta, filando, diceva tra s'e: «Che ne vorr`a fare di questo lino che filo? Basta che domani quando glielo porto non lo usi[7] come corda per impiccarmi alla forca! Da quel boia, c’`e da aspettarsi di tutto!»[8]

Ecco che la mattina, puntuale, si presenta al palazzo di Nerone.

Lui la fa entrare, si fa dare tutto il lino che aveva filato, poi le dice:

– Lega un capo del gomitolo alla porta del palazzo e cammina fino a che `e lungo il filo. – Poi chiam`o il maestro di casa e gli disse: – Per quanto `e lungo il filo, la campagna di qua e di l`a della strada, `e tutta di questa donna.

Berta lo ringrazi`o e se ne and`o tutta contenta.

Da quel giorno in poi non ebbe pi`u bisogno di filare perch'e era diventata una signora.[9]

Quando la cosa si seppe per Roma, tutte le donne che avevano da mettere insieme il pranzo con la cena,[10] si presentarono a Nerone sperando anche loro in un regalo come quello che aveva fatto a Berta.

Ma Nerone rispondeva:

– Non `e pi`u il tempo che Berta filava.[11]

(Roma)

Le domande da rispondere

1. Chi incontr`o Berta?

2. Che cosa don`o la filatrice all’imperatore?

3. Cosa le don`o Nerone?

4. Che augurio fece la filatrice?

5. Quale espressione divent`o un proverbio?

La bella Venezia

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письма по-английски на все случаи жизни
Письма по-английски на все случаи жизни

Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма — приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы. Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем. Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих англий­ским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. (Книга полностью на русском языке, все образцы писем на двух языках.)

Леонид Павлович Ступин

Деловая литература / Иностранные языки / Образование и наука / Финансы и бизнес