Читаем ИЛИ полностью

Итак: 37 лет Пушкина = 90 лет Дантеса



Дорогой читатель то есть я


Тебя интересует чему равен ты?


Утешаю тебя ты ничему не равен


кроме той пули


которую так просто извлечь сегодня


о чем свидетельствует Вторая мировая война


где большинство раненных в живот


вернулись в строй для нанесения другим


таких же ранений


Немцы были Дантесом


мы – Пушкиным


Мы победили


потому что согласно правилам справедливости


второй раз Пушкин убивает врага


в разбегающейся вселенной


всегда побеждает ДРУЖБА



Вот так далеко разбежались Дантес и Пушкин


растянулись на два фронта


А давно ли вся побежденная армия Бонапарта


сжалась в точку пули Дантеса


дабы в битве Кутузов – Наполеон


победила ДРУЖБА



Покаянный канон 90-летнего Дантеса


– Я раскаялся мерси в том что я пардон


шерше ля фам


вся эта история право не стоит Крыма


увы так и не отвоеванного у русских


но я как министр иностранных дел скажу


Александрина-Катерина стоит Крыма


В 37 лет жизнь прекрасна


еще прекраснее в 90.



Я думаю, что Натали была Дантесом


а ты по отношению ко мне


кровавая Александрина-Катерина


но я тебя люблю сильней чем Пушкин


ведь я по отношению к тебе


скорей Кутузов чем Наполеон


заманиваю вглубь


как ты меня


хотя твои победы несомненны


когда


земля тряслась, как наши груди


и залпы тысячи орудий


слились в протяжный вой


без не – «хочу-у-у-у-у.


Забил заряд я в пушку туго


и думал: угощу я друга…


Друг – это ты


а ПУШКА – это я


но я не ПУШКин


хотя по отношению к тебе


я – Пушкин и Дантес одновременно


Но если взять момент


когда до сотворенья мира


ДАНТЕС и ПУШКИН были нераздельны


как ты и я сейчас


когда от пули рана неотличима


и опять же вместе


когда был ПУШКин ПУШКой а я тобой


вот этот миг желанный


Его я у тебя напрасно клянчу


поскольку между нами


все 19 миллиардов лет


и радиус вселенной


стремящийся как я к тебе


за горизонт со скоростью луча


Но в тоже время


за полчаса я мог бы все связать


и две любви возможно лишь одна


взаимодополнительны друг к другу


Так электрон частица и волна


хотя он не волна и не частица


А я не я и в то же время я


Ты – я поскольку ты не я


я – ты поскольку я не ты


Бог есть поскольку его нет


и Бога нет поскольку есть он – Бог



И далее


Поскольку в языке содержится его опроверженье


я утверждаю что люблю тебя


поскольку это все опровержимо


а значит


любовь всегда опережает слово


вначале было а потом уж слово.


Слияние предшествует началу


как вдох опережает выдох


так любовь опережает все что было


и все что будет


Выдох бесконечен



Вдох:


Пушкин – это Дантес


Но теорема Геделя требует


выдох – Дантес не Пушкин


Но тут господствует принцип неопределенности


Вернера Гейзенберга –


пауза между выдохом и вдохом


не Пушкин Пушкин


не Дантес Дантес


За время этой паузы возникла


вселенная


принцип дополнительности


принцип неопределенности


теорема Гёделя


Пушкин и Дантес


пуля и рана


ты и я


Наполеон и Кутузов


Дантес поэзии – ГумиЛЕВ


Пушкин войны – Наполеон


Наполеон поэзии – Пушкин


Я прощаюсь с тобой


моя поэзия, моя война


Я требую Баха


когда он бабахнет


возникнет фуга-канон


сливающая три темы


генерал бас


теорема Гёделя о неполноте


и множество противоположных тем


от ПУШКИНА до ДАНТЕСА




-Стратокуб-



Пролив и прилив


два бескрайних предела


в одном я купаюсь


другому немногим более


Я хочу воскликнуть – Александрия!


Но невнятно все и безгоризонтно влево


Картография света филигранна


импульсно здесь плавно это


и в будущем может быть отрицание


зависания над секундой секунды


прозрачен миг


сквозь него проступает мгновение


О аттракцион


циферблатных лет


люфт немного


лифт вверх


стратокуб


Эти буквы обозначают АЙН


я не доверяю аккомпанементу


но я доверяю тому движению


где опрокинут


даже не стакан


а скорее всего бинокль


Незаметен свет


в середине дня


незаметна ночь


в отражении


и пробуждении.




-Иероглиф лазури-



Раздвигающий плоскость до горизонта


втиснувший горизонт в плоскость


неподвижных зрачков


устремленных из себя и в себя


пеленающий фараона и крокодила


бережно хранящий сердца в сосудах


восково-медовый


настоянный на всех травах


Пусть твое сердце


крылатое как скарабей


улетит на восток


на запад


останься с пустотой в груди


с пламенной золотой печатью


на устах из спелого воска


Мир переполнен мертвыми птицами


они летят сквозь мел антрацит и песок


прибитые к воздуху невидимыми гвоздями


распластанные на плоскости


они улетают в плоскость в плоскость


в плоскость



О чем щебечут эти люди


с головами ибисов и шакалов


о чем они говорят


– В каталептическом танце


бирюзовых глазниц


лазурная золотая


ты обнажена и я обнажен


теплые крылья бабочек


вылетающих веером из гробов золотых


осыпающих тело бирюзовой пылью


распахнутым веером мы выпали из гробов.


Если и это непонятно, читай другой перевод


– Вейся прах в лазурной выси


виси в сини синей


прозревая розовой пылью


взоры роз разверзая


липни к теплым листам


листая


теплые паруса телесных папирусов


на лазоревых крыльях


прах


улетает




-Лазарь-



1.


встань и ходи


пеленайся светом


прах вспорхнувший,


игрище света


Лазарь зорь


Лазарь-встанька


и Лазарь-ванька


гряди в грядущее тело


Ты ли это тепло


Светел лик


вес тепла


мысль сплетенная


тень колыбели


и блики



2.


Размотал клубок кровавый


намотал на травы травы,


храмы белые безглавы


а тела белы как храмы


Ночи гроб еще не расколот


не обрушен солнечный молот


в том гробу не твоя невеста


а истлевшего тела место


Замирай крик последний ввысь


раздробясь на последний виз.


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия