Читаем Илиада полностью

Слову дивясь Диомеда Тидида, смирителя коней.

405 И обратился тогда Агамемнон владыка к Идею:

"Слышал и сам ты, Идей, что ахейцы сейчас говорили,

Как отвечали тебе. И с ними вполне я согласен.

Что до сожжения мертвых, - нисколько тому не противлюсь.

Каждого долг - ничего не жалеть для людей опочивших;

410 Раз они умерли, нужно немедля огнем усладить их.

Зевс мне да будет свидетель, супруг громомечущий Геры!"

Так он сказал и свой скипетр ко всем небожителям поднял.

Вестник троянский обратно пошел к Илиону святому.

Трои сыны и дарданцы на площади в сборе сидели

415 И дожидались, когда от ахейцев Идей возвратится.

Он возвратился и все сообщил, что сказали ахейцы,

Став в середине. Поспешно готовиться стали троянцы,

Эти - свозить мертвецов, а другие - деревья из леса.

Также, с другой стороны, от судов и ахейцы спешили,

420 Эти - свозить мертвецов, а другие - деревья из леса.

Только что новыми солнце лучами поля осветило,

Выйдя из тихо текущих, глубоких зыбей океана

В путь свой небесный, как оба народа сошлись на равнине.

Каждого мужа узнать было трудно, чужой ли он, свой ли.

425 Лишь от запекшейся крови обмывши водой, различали

И на повозки их клали, роняя горячие слезы.

Громко плакать Приам запретил. И безмолвно троянцы

Мертвых своих на костер возлагали, печаляся в сердце,

После ж, предавши огню, в Илион возвращались священный.

430 Также, с другой стороны, и ахейцы в красивых поножах

Мертвых своих на костер возлагали, печаляся в сердце,

После ж, предавши огню, возвращались к судам изогнутым.

Перед зарею назавтра, еще середь сумрака ночи,

Возле костра собрались отборные мужи ахейцы,

435 Холм над костром тем воздвигли могильный, один на равнине,

Общий для всех. И вплотную к нему возвели без задержки

Стену высокую, - им и самим, и судам в оборону.

Сделали в этой стене и ворота, сплоченные крепко,

Чтобы проехать чрез эти ворота могли колесницы,

440 Вырыли ров за стеною снаружи, большой и глубокий,

Все обегавший становье, и колья За рвом вколотили.

Так в своем стане широком трудились ахейские мужи.

Боги меж тем восседали вкруг Зевса, метателя молний,

И на большие дела меднолатных ахейцев смотрели.

445 Начал меж них говорить Посейдон, сотрясающий землю:

"Зевс, наш отец! На земле беспредельной какой же из смертных

Станет теперь сообщать свои мысли и цели бессмертным?

Разве не видишь, какую построили стену ахейцы

Пред кораблями своими, какой вкруг стены глубочайший

450 Вывели ров? А богам принесли ли они гекатомбы?

Слава о ней разойдется, куда лишь заря достигает,

И позабудут о той, которую мы с Аполлоном

Лаомедонту герою с такою построили мукой!"

Сильно разгневавшись, Зевс, собирающий тучи, ответил:

455 "Бог многомощный, землей потрясающий, что говоришь ты?

Пусть бы уж замыслов этих другой из богов устрашился,

Кто пред тобою намного слабей и руками, и духом.

Слава ж твоя разойдется, куда лишь заря достигает!

Не огорчайся! Когда меднолатные мужи ахейцы

460 В милую землю родную в судах отплывут крутобоких,

До основания стену ты смоешь и, в море обрушив,

Сызнова берег высокий покроешь морскими песками,

Чтоб и следа от великой ахейской стены не осталось".

Так меж собою вели разговоры бессмертные боги.

465 Солнце меж тем закатилось, окончили дело ахейцы,

В станах своих закололи быков и за ужин уселись.

Прибыло много судов в это время, вином нагруженных,

Посланных с Лемноса сыном Язона Евнеем ахейцам;

Пастырь народов Язон с Гипсипилой его породили.

470 Двум Атрея сынам, Агамемнону и Менелаю,

Тысяча мерок вина посылалась Евнеем отдельно.

Все остальные ахейцы вино с кораблей получали,

Эти - медью платя, другие - блестящим железом,

Шкуры волов приносили, коров на обмен приводили

475 Или же пленных людей. И устроили пир богатейший.

Всю эту ночь напролет длиннокудрые мужи ахейцы

В стане своем пировали (в стенах городских же - троянцы).

Всю эту ночь напролет, замышляя недоброе, в небе

Зевс промыслитель гремел, и бледнели ахейцы от страха.

480 Наземь вино проливали из кубков. Никто не решался

Пить, не свершив наперед возлиянья сверхмощному Зевсу.

Все улеглись, наконец, и сна насладились дарами.

<p>ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ</p></span><span></span><span><p>ПРЕРВАННАЯ БИТВА</p></span><span>

В платье шафранном Заря простиралась над всею землею.

Созвал Зевес молнелюбец бессмертных богов на собранье

На высочайшей вершине Олимпа, горы многоглавой.

Сам он к богам говорил. А бессмертные молча внимали.

5 "Слушайте слово мое, о боги, и вы, о богини!

Слушайте то, что в груди меня дух мой сказать побуждает.

Чтобы никто из бессмертных, ни женщина-бог, ни мужчина,

Чтобы никто мне перечить не смел, чтобы все без изъятья

То, что скажу, исполняли! Пора с этим делом кончать мне!

10 Если ж замечу, что кто из богов, отделясь потихоньку,

Будет стараться троянцам ли помощь давать, иль данайцам, -

Тот на Олимп возвратится, позорнейше мною избитый.

Либо, схвативши, швырну я ослушника в сумрачный Тартар,

Очень далеко, где есть под землей глубочайшая бездна,

15 Где из железа ворота, порог же высокий из меди, -

Вниз от Аида, насколько земля от небесного свода.

Там он узнает, насколько могучее всех я бессмертных.

Иль вот попробуйте, боги, - чтоб всем вам самим убедиться, -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги