Читаем Илиада полностью

Прямо на них он летел. Диомед в него пикой ударил, -

Но промахнулся, попал же в возницу, стоявшего рядом,

120 В сына Фивеева, духом отважного Эниопея.

В грудь близ соска он ударил возницу, державшего вожжи.

Тот с колесницы свалился. В испуге попятились кони

Быстрые. Там у него и душа сокрушилась, и сила.

Страшная скорбь о вознице окутала Гектору сердце.

125 Все же его наконец он оставил лежать, хоть и жалко

Было товарища. Стал смельчака подбирать он другого.

Кони недолго нуждались в вознице. Тотчас же нашел он

Храброго Архептолема, Ифитова сына. Ему он

На колесницу взойти приказал и вручил ему вожжи.


130 Гибель пришла бы тогда, и свершилось бы тяжкое дело,

Были бы загнаны в город троянцы, подобно баранам,

Если б всего не увидел родитель бессмертных и смертных.

Он, загремевши ужасно, блестящую молнию бросил.

Пред колесницей Тидея ударила молния в землю.

135 Пламя ужасное кверху взвилось от пылающей серы.

Кони, подавшись назад, под ярмом задрожали от страха.

Вон из Нестора рук убежали блестящие вожжи,

В сердце он ужаснулся и так Диомеду промолвил:

"В бегство, Тидид, лошадей поворачивай однокопытных!

140 Или не чувствуешь ты, не тебе от Кронида победа?

Этому славу сегодня дарует Зевес промыслитель.

Может быть, после дарует и нам, если так пожелает.

Зевсовой воли ни в чем человек изменить не способен,

Как бы он ни был силен, ибо много сильней Громовержец".


145 К старцу с ответом Тидид обратился могучеголосый:

"Все, что старик, говоришь ты, конечно, вполне справедливо.

В сердце и в дух мне, однако, ужасное горе приходит:

Гектор когда-нибудь в речи своей пред троянцами скажет:

"Вождь Диомед от меня убежал к кораблям испугавшись!"

150 Скажет, хвалясь, и тогда - расступись ты, земля, подо мною!"


Нестор, наездник геренский, на это Тидиду ответил:

"Храбрым Тидеем рожденный, - ну, что, Диомед, говоришь ты!

Если бы даже назвал тебя Гектор бессильным и трусом,

Веры не дали б ему ни троянцы, ни дарданионы,

155 Веры не дали б и жены лихих щитоносцев троянских,

Жены, цветущих супругов которых поверг ты на землю".


Так он сказал и назад повернул лошадей быстроногих,

В самую гущу бегущих. Вдогонку троянцы и Гектор

Сыпали с криком и гамом стенящие стрелы и копья.

160 Громко Тидиду кричал шлемоблещущий Гектор великий:

"Раньше тебя, Диомед, быстроконные чтили данайцы,

Местом тебя отличали, и мясом, и полною чашей.

Вряд ли теперь отличат! На женщину стал ты похожим!

Баба трусливая, прочь убирайся! Расстанься с надеждой

165 На стены наши подняться, меня отразивши, и женщин

Наших к судам повести. Я смерти предам тебя раньше!"


Так он кричал. Диомед колебался в жестоких сомненьях, -

Не повернуть ли назад лошадей, не вступить ли с ним в битву?

Трижды на умысел этот он сердцем и духом решался,

170 Трижды с Идейской горы грохотал промыслитель Кронион,

Знаменье тем подавая троянцам о полной победе.

Гектор троянцам кричал, созывая их голосом громким:

"Трои сыны и ликийцы, и вы, рукопашцы-дарданцы!

Будьте мужами, друзья, о храбрости вспомните бурной!

175 Знаю, что мне благосклонно владыка Кронид обещает

В битве победу и славу великую, им же - погибель!

Эти глупцы для своей обороны построили стены, -

Слабы те стены, ничтожны! И нашу ли силу сдержать им!

Лошади наши легко через вырытый ров перескочат.

180 Но лишь у выпуклых я окажусь кораблей мореходных, -

Помните, будьте готовы: чтоб был мне огонь под рукою!

Пламенем я истреблю корабли и самих пред судами

Всех перебью аргивян, суетящихся в дыме пожарном!"


Так произнесши, к коням обратился и так говорил он:

185 "Эфон, и Ксанф, и Подарг, и божественный Ламп, отплатите

Мне сегодня, о кони, за то попеченье, с которым

Дочь Гетиона владыки, супруга моя Андромаха,

Пищу давала вам первым, насыпавши сладкой пшеницы,

В воду мешала вина, сколько вашему духу желалось,

190 Раньше, чем мне самому, ее молодому супругу.

Ну же, вперед, мои кони! Настигнем врагов и захватим

Несторов щит, о котором молва достигает до неба,

Будто из золота весь он, - и сам, и его рукоятки.

Также и с плеч совлечем Диомеда, смирителя коней,

195 Пестрый панцырь; над ним Гефест утомился, работав.

Если мы это захватим, надеюсь, что тою же ночью

Бросятся в бегство ахейцы к своим кораблям быстроходным"


Так говорил он, хвалясь. Возмутилась владычица Гера,

Двинулась в троне своем, и великий Олимп всколебался.

200 И обратилась она к Посейдону, великому богу:

"Широкомощный Земли колебатель! Ужель не жалеет

Сердце в груди у тебя погибающих в битве данайцев, -

Их, что тебе так усердно в Гелику и в Эги привозят

Столько приятных даров! Помоги же добыть им победу!

205 Если бы все пожелали мы, - все, что стоим за данайцев, -

Трои сынов отразить, удержав громоносного Зевса,

Сильно бы он загрустил, в одиночестве сидя на Иде!"


Ей, рассердившись, ответил могучий земли колебатель:

"Смелоречивая Гера, какие слова говоришь ты!

210 Нет, не желал бы никак я, чтоб мы, остальные все боги,

Стали сражаться с Кронидом: намного он всех нас сильнее".


Так меж собою вели разговоры бессмертные боги.


Все близ судов между рвом и высокой стеною пространство

Было забито толпами коней и мужей щитоносных,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги