Читаем Илиада полностью

Цепь золотую спустите с высокого неба на землю,

20 Все до последнего бога и все до последней богини

За цепь схватитесь, - и все же не стащите с неба на землю

Вы устроителя Зевса всевышнего, как ни старайтесь!

Если же я, не на шутку решившись, повлечь пожелаю, -

С морем самим и с самою землей эту цепь повлеку я;

25 После вокруг олимпийской вершины ее обмотаю, -

И средь воздушных просторов весь мир на цепи той повиснет.

Вот я насколько сильнее и смертных, сильней и бессмертных!"

Так говорил он. Молчанье глубокое боги хранили.

Грозная речь молневержца Кронида их всех поразила.

30 Заговорила тогда совоокая дева Афина:

"О наш родитель Кронид, повелитель, меж всех высочайший!

Знаем прекрасно мы сами, что сила твоя необорна.

Но глубоко мы жалеем душой копьеборных данайцев:

Скоро погибнут они, исполняя свой жребий жестокий.

35 Все мы однако от битвы воздержимся, если велишь ты.

Мы только дать бы хотели полезный совет аргивянам,

Чтобы под гневом твоим не погибнуть им всем без остатка".

Ей отвечал, улыбнувшись, Зевес, собирающий тучи:

"Тритогенея, не бойся, дитя мое милое! Это

40 Я говорю не всерьез, а к тебе я вполне благосклонен".

Так он сказал и запряг в колесницу коней медноногих,

Пару быстрых коней с золотою и длинною гривой,

В золото тело и сам облачил, и сработанный дивно

Бич захватил золотой, и, в блестящую став колесницу,

45 Коней ударил бичом. Не лениво они полетели,

Между землею паря и усеянным звездами небом.

Прибыл Кронион на Иду, зверей многоводную матерь,

К Гаргару, где его роща и жертвенник в ней благовонный.

Остановил лошадей там родитель бессмертных и смертных,

50 От колесницы отпряг и густым их туманом окутал.

Сам же, могуществом гордый своим, на вершинах уселся,

На корабли аргивян и на город троянцев взирая.

Длинноволосые мужи-ахейцы, поспешно поевши,

Стали в становьях своих облекаться для битвы в доспехи.

55 В городе в бой, со своей стороны, снаряжались троянцы, -

В меньшем числе; но и так они к битве рвалися кровавой:

Необходимость гнала их за жен и детей своих биться.

Настежь раскрылись ворота. Войска через них устремились

Конные, пешие. Всюду стоял несмолкающий грохот.

60 Сблизясь, на месте одном очутились враждебные рати.

Сшиблися разом и щитные кожи, и копья, и силы

Меднодоспешных мужей. Ударялись щиты друг о друга

Выпуклобляшные. Всюду стоял несмолкающий грохот.

Вместе смешалося все, - похвальбы и предсмертные стоны

65 Тех, что губили и гибли. И кровью земля заструилась.

С раннего утра все время, как день разрастался священный,

Тучами копья и стрелы летали, и падали люди.

Но лишь приблизилось солнце к средине широкого неба,

Взял промыслитель Кронид золотые весы, и на чашки

70 Бросил два жребия смерти, несущей печаль и страданья, -

Жребий троян конеборных и меднодоспешных ахейцев.

Взял в середине и поднял. Ахейских сынов преклонился

День роковой. До земли опустилася участь ахейцев.

Участь троянцев наверх поднялась до широкого неба.

75 Страшно с Идейской вершины Зевес загремел и ударил

Молнией яркою в войско ахейцев. Увидевши это,

Остолбенели ахейцы, и страх овладел ими бледный.

Тут уж остаться не смели ни Идоменей знаменитый,

Ни Агамемнон, ни оба Аякса, аресовы слуги.

80 Нестор геренский, защита ахейцев, один лишь остался, -

Но не по собственной воле: коня его ранил стрелою

Богоподобный Парис, супруг пышнокудрой Елены,

В голову, в самое темя, где первые волосы коней

Идут от черепа к шее, - опасное место! От боли

85 Конь поднялся на дыбы; стрела ему в мозг погрузилась.

Вызвал смятенье и в прочих конях он, крутяся вкруг меди.

Острым мечом размахнувшись, старик отрубить торопился

Пристяжь у лошади. Вдруг быстроногие Гектора кони

В самую свалку влетели, отважного мча властелина, -

90 Гектора. Тут же свой дух погубил бы старик неизбежно,

Если б всего Диомед не заметил могучеголосый.

Голосом страшным он крикнул, стремясь ободрить Одиссея:

"Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многоумный!

Что ты бежишь, повернувшись спиной, как трусливый меж толпищ?

95 Как бы при бегстве тебе кто копья не всадил меж лопаток!

Остановись! Защитим старика от свирепого мужа!"

Так он сказал. Не услышал его Одиссей многостойкий,

Мимо промчался, несясь к кораблям изогнутым ахейским.

Но Диомед, и один оставаясь, вперед устремился,

100 Стал впереди лошадей престарелого сына Нелея

И обратился к нему, устремляя крылатые речи:

"Старец! Жестоко тебя молодые бойцы утесняют!

Сила ослабла, тебя удручает тяжелая старость,

Хил твой возница-товарищ, и кони твои непроворны.

105 Стань же ко мне в колесницу. Тогда, каковы, ты увидишь,

Тросовы кони, как быстро умеют они по равнине

Мчаться равно и туда, и туда, и в погоне, и в бегстве.

Пусть о твоих лошадях позаботятся наши возницы,

Я их на-днях у Энея отбил, возбудителя бегства.

110 Этих же мы на троянцев направим, чтоб Гектор увидел,

Что и в руке у меня способна свирепствовать пика".

Так говорил он. И внял ему Нестор, наездник геренский.

Коней его под свое попечение взяли возницы, -

Мощные оба, Сфенел с безбоязненным Евримедонтом.

115 Сами ж они в колесницу вошли Диомеда Тидида.

Нестор владыка руками взялся за блестящие вожжи,

Коней стегнул, и тотчас очутились пред Гектором оба.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги