Читаем Илиада полностью

Белый свой клык смертоносный острит в челюстях искривленных;

Те на него отовсюду бросаются, он же зубами

Ляскает. Как он, однако, ни страшен, стоят они твердо.

Так и троянцы тогда любимца богов Одиссея

420 Всюду кольцом окружали. А он, отбиваяся, пикой

Первым ранил в плечо безупречного Деиопита;

После того и Фоона, и Эннома наземь повергнул.

Херсидаманта в то время, когда с колесницы он прыгал,

В низ живота поразил под щитом его выпуклобляшным.

425 Тот покатился средь пыли, хватаясь за землю руками.

Бросил он их и ударил копьем в Гиппасида Харопа,

Брата родного богатством большим обладавшего Сока.

Быстро на выручку Сок ему кинулся, муж богоравный,

Стал, подойдя очень близко, и так Одиссею промолвил:

430 "Славный герой Одиссей, ненасытный в трудах и коварствах!

Либо двумя Гиппасидами ты уж похвалишься нынче,

Воинов свергнув таких и доспехами их овладевши,

Либо же, пикой моей опрокинутый, дух свой погубишь!"


Так он промолвил и в щит, во все стороны равный, ударил.

435 Щит Одиссея блестящий пробила могучая пика,

И пронизала искусно сработанный панцырь, и кожу

Всю отделила от ребер; но дальше, во внутренность тела,

Не допустила ту пику проникнуть Паллада-Афина.

Он увидал, что удар не в смертельное место пришелся,

440 И, отступивши назад, сказал, обращался к Соку:

"Эх, ты, несчастный! Приходит к тебе неизбежная гибель!

Рана моя помешает мне только с троянцами биться,

Я же скажу, что убийство и черная смерть ожидают

Здесь тебя в нынешний день, и, тебя ниспровергнувши пикой,

445 Славу я сам получу, конеславный Аид - твою душу!"


Так произнес он. А Сок повернулся и в бегство пустился.

Быстро меж плеч Одиссей многоумный бегущего в спину

Острым ударил копьем и чрез грудь его выгнал наружу.

С шумом на землю он пал, и вскричал Одиссей, торжествуя:

450 "Сок, рожденный Гиппасом, коней укротителем храбрым!

Раньше меня тебя смерть поразила, ее не избег ты!

О злополучный! Тебе ни отец, ни почтенная матерь

Мертвому глаз не закроют. Их выклюют хищные птицы,

Стаей слетевшись на труп и крыльями часто махая!

455 Я ж погребению буду ахейцами предан по смерти!"


Так говорил он и Сока бесстрашного крепкую пику

Вырвал из раны своей и щита многобляшного. Тотчас

Хлынула черная кровь, и душа у него затомилась.

Храбрые Трои сыны, лишь увидели кровь Одиссея,

460 Кинулись дружной толпой на него, ободряя друг друга.

Он же назад отступал и товарищей звал к себе криком.

Трижды он крикнул, насколько смогла голова человека;

Трижды услышал тот крик Менелай, любимец Ареса.

И обратился тотчас же к стоявшему близко Аяксу:

465 "Богорожденный Аякс Теламоний, властитель народов!

Слышится мне, - там кричит Одиссей, в испытаниях твердый.

Очень похоже на то, что один средь врагов он остался,

Ими отрезан от всех, и теснят его в битве могучей.

Лучше всего нам - его защитить. Так бросимся ж в свалку!

470 Не пострадал бы, боюсь, он, один средь врагов очутившись,

Как ни отважен. Великая скорбь поразила б данайцев!"


Так сказав, он пошел, за ним же и муж богоравный.

Скоро они Одиссея нашли. Упорно троянцы

Следом за ним устремлялись, как рыжие скачут шакалы

475 Вслед за рогатым оленем, которого острой стрелою

Ранил охотник в горах; от него его ноги спасают;

Мчится, покуда в движеньи горячая кровь и колени.

После того же, как силы совсем от стрелы он лишится,

Тотчас меж гор он добычей становится хищных шакалов

480 В чаще тенистой; но грозного льва в это время приводит

Бог; убегают шакалы, и лев пожирает добычу.

Так же вослед Одиссею отважному с разумом хитрым

Много стремилось троянцев могучих, герой же навстречу

С пикой бросался, безжалостный день от себя отражая.

485 Быстро Аякс подошел, пред собою неся, словно башню,

Щит свой, и стал близ него. Разбежались троянцы в испуге,

За руку взяв Одиссея, его Менелай нестрашимый

Вывел из свалки. Меж тем лошадей подогнал к ним возница.


Против врагов устремившись, Аякс опрокинул Дорикла,

490 Сына побочного старца Приама. Ранил Пандока,

Ранил Лисандра потом, а за ними Пираса с Пилартом.

Как устремляется с гор на равнину поток полноводный,

Вспухший от вод снеговых и от зевсовых ливней жестоких;

Много с собою несет и дубов он засохших, и сосен,

495 Много, бушуя, бросает он ила в шумящее море;

Так же тогда и могучий Аякс бушевал на равнине,

Коней разя и мужей.

Ни о чем этом Ректор не ведал.

Яростно бился на левом крыле он троянского войска,

На берегах Скамандра реки. Всего там обильней

500 Падали головы с плеч, и крик возникал неугасный

Около Нестора старца и храброго Идоменея.

Гектор с врагами сражался и дело ужасное делал,

Пикой и бурной ездой фаланги кроша молодежи.

Но не свернули б с дороги сыны богоравных ахейцев,

505 Если б супруг пышнокудрой Елены Парис не заставил

Подвиги кончить свои Махаона, владыку народов,

Правое ранив плечо у героя стрелою триострой.

В ужас поверглись великий дышавшие силой ахейцы,

Как бы его, при победе троянцев, враги не убили.

510 К Нестору Идоменей обратился немедленно с речью:

"Нестор, рожденный Нелеем, великая слава ахейцев!

На колесницу взойди поскорее, пускай за тобою

Также взойдет Махаон, и гони к кораблям колесницу.

Стоит многих людей один врачеватель искусный:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги