Читаем Илиада полностью

Жалость при виде его охватила патроклово сердце.

815 Он с состраданьем горячим слова окрыленные молвил:

"Эх, злосчастные все вы, вожди и владыки данайцев!

Видно, вам суждено, вдали от отчизны и милых,

Жиром блестящим своим собак накормить илионских!

Но сообщи, Еврипил благородный, питомец Зевеса, -

820 Будут ли в силах сдержать аргивяне чудовищный натиск

Гектора иль уж погибнут, его укрощенные пикой?"


Раненный так Еврипил Менетиду Патроклу ответил:

"Богорожденный Патрокл! Никакого спасенья ахейцам

Больше уж нет. В корабли они черные ринутся скоро!

825 Наши храбрейшие мужи, какие лишь есть меж ахейцев,

Пред кораблями лежат, иль копьем пораженные вражьим,

Или стрелою. А сила троянцев растет непрерывно.

Вот что: спаси ты меня, отведи к кораблю, из бедра мне

Острую вырежь стрелу и отмой с него теплой водою

830 Черную кровь и хорошим целебным лекарством присыпь мне

Рану. Наставлен ты в том, говорят, Ахиллесом, который

Сам справедливейшим между кентавров обучен - Хироном.

Что же до наших врачей, Подалирия и Махаона, -

Тот, в сраженьи и сам получив, как мне кажется, рану,

835 В ставке лежит, во враче безупречном нуждаясь, а этот

На илионских полях против острого спорит Ареса".


Снова могучий Менетиев сын Еврипилу ответил:

"Чем это кончится все? Что, герой Еврипил, предпринять нам?

В стан я спешу сообщить Ахиллесу бесстрашному слово,

840 Что передать ему Нестор, ахейцев оплот, поручил мне.

Но и тебя не могу я оставить в подобных страданьях".


Так сказал он и, пастыря войск под грудь подхвативши,

В ставку повел. Сотоварищ увидел и кожу раскинул.

Там уложили его. Наконечник стрелы из бедра он

845 Вырезал острым ножом и, теплой водою отмывши

Черную кровь, порошком из целебного горького корня

Рану присыпал, в руках растерев. Порошок этот боли

Все прекратил. И рана подсохла. И кровь унялася.


ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

БОЙ У СТЕНЫ







Так в еврипиловой ставке Менетиев сын многомощный

Рану лечил Еврипила. Войска ж аргивян и троянцев

Толпами бились друг с другом. Однако теперь уже больше

Быть не могли обороной ни ров, ни стена для данайцев,

5 Чт_о_ пред судами своими воздвигли они, вкруг стены же

Ров провели: не почтили они гекатомбой бессмертных,

Чтобы суда и добычу богатую в них охраняли.

Против желанья богов укрепленье воздвигнуто было,

Вот почему лишь недолго оно на земле удержалось.

10 Только пока еще Гектор был жив, Ахиллес же сердился,

И не разрушен был город великий владыки Приама, -

Это лишь время стояла большая стена перед станом.

После того ж, как погибли храбрейшие между троянцев,

И средь ахейцев - погибли одни, и остались другие,

15 И на десятом году разрушен был город Приама,

И на судах в дорогую отчизну ахейцы отплыли, -

Между собой сговорились тогда Посейдон с Аполлоном

Смыть укрепление, силу всех рек на него устремивши, -

Тех, что с идейских вершин изливаются в бурное море:

20 Воды Гептопора, Реса; Кареса и Родия воды;

Греника струи, Эсепа, священные волны Скамандра

И Симоента, где столько щитов твердокожих и шлемов

Пало во прах и легли полубоги, могучие мужи.

Устья их слил Аполлон в широчайшую общую реку.

25 Девять он дней направлял ее на стену. Зевс непрерывно

Дождь проливал, чтобы смыть поскорей укрепления в море.

Сам же земли потрясатель, с трезубцем в руках, пред волнами

Шел впереди, до основы водой из песка вырывая

Бревна и камни, какие, трудясь, аргивяне сложили.

30 Все он с землею сравнял до стремительных вод Геллеспонта,

Самый же берег великий, разрушивши крепкую стену,

Снова песками засыпал и снова все реки направил

В русла, где прежде текли их прекрасноструистые воды.


В будущем так поступить собрались Посейдон с Аполлоном.

35 Нынче ж вокруг укреплений, искусно построенных, шумный

Бой разгорелся повсюду. Трещали огромные бревна

В башнях громимых. Ахейцы, бичом укрощенные Зевса,

Сбившись в кучи, вблизи кораблей своих полых держались

В страхе пред Гектором, мощным бойцом, разносителем бегства.

40 Он же попрежнему в битве свирепствовал, вихрю подобный.

Так же, как лев иль кабан, окруженный ловцами и псами,

В стороны вертится грозно, могучею силою гордый,

Те же, друг с другом сомкнувшись, стеною его окруживши,

Твердо стоят против зверя и тучами острые копья

45 Мечут из рук. Не трепещет, однако, бесстрашным он сердцем,

Думать о бегстве не хочет. И сам себя храбростью губит.

Прыгнет туда и сюда, охотников ряд испытуя;

Всюду охотников ряд пред прыжками его отступает.

Так же и Гектор, толпы обходя конеборных троянцев,

50 Просьбами ров перейти побуждал их. Но даже и кони

Рва перейти не решались; вздымались и страшно храпели,

Стоя над самою кручей; пугал их тот ров, чрез который

И перейти было трудно, и с края его перепрыгнуть.

Круты, обрывисты были с обеих сторон его стенки,

55 С той стороны частокол заостренный над ним поднимался, -

Крепкий, высокий, который воздвигли ахейские мужи,

Чтобы служил им надежной защитою против троянцев.

Конь в этот ров нелегко с колесницей прекрасноколесной

Мог бы сойти, пехотинцы ж рвались, не удастся ль им это.

60 К храброму Гектору Пулидамант подошел и промолвил:

"Гектор и все вы, вожди и троян, и союзников наших!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги