Читаем Илиада полностью

<p>5:1</p>Сыну Тидея, вождю Диомеду, в то время АфинаСилу и смелость дала, чтоб его отличить среди прочихАргоса славных сынов и стяжать ему громкую славу.Вечный огонь на щите и на шлеме его запалила,<p>5:5</p>Блеском подобный звезде той осенней, которая в небеВсех светозарней горит, выйдя чистой из волн Океана.Голову, плечи его всё таким же огнём осветилаИ устремила туда, где всех жарче кипело сраженье.В Трое жил Дарес старик, непорочный жрец бога Гефеста,<p>5:10</p>Славой, богатством велик, и два сына у Дареса было:Храбрый Фегес и Идей, оба в битвах различных искусны.Оба они, отделясь от своих, понеслись на Тидида;Оба на быстрых конях, в колеснице на пешего мчались.Пешим на них Диомед устремился. Лишь стали сближаться,<p>5:15</p>Первым троянец Фегес устремил длиннотенную пику:Близко над левым плечом Диомеда, блестящая жалом, Медь пронеслась, не задев. И тогда Диомед копьеборецБросил копьё, и оно не напрасно из рук излетело:В грудь меж сосков поразил он Фегеса и сбил с колесницы.<p>5:20</p>Спрыгнул Идей, побежал, колесницу прекрасную бросив,В трепете сердца не смел брата труп защитить от позора.Он бы и сам не ушёл от грозящего, чёрного рока,Если б Гефест не забрал его с поля, укрыв мраком ночи,Чтобы не вовсе отец сокрушился печалью о детях.<p>5:25</p>А Диомед же коней изловил, воеватель могучий,Вверил дружине своей, чтоб угнали к судам многоместным.Были трояне бодры, но, увидев, что Дареса дети —Тот устрашённый бежит, а другой с колесницы низвержен, —Духом смутились войска. Тут богиня Паллада Афина,<p>5:30</p>Бурного бога войны за запястье взяла и сказала:«Бурный Apec! Ты, людей истребитель и стен сокрушитель!Кровью покрытый! Пора ль, нам оставить троян и ахеянДраться одних? Пусть Кронид промыслитель им славу присудит.Мы ж с поля боя уйдём, чтобы Зевсова гнева избегнуть».<p>5:35</p>Так говоря, увела из сражения буйного богаИ посадила его на крутом берегу над Скамандром.Гордых троян отразив, каждый вождь из данаев низвергнул По браноносцу троян; первым был грозный царь Агамемнон,Мощного Одия сбив с колесницы, вождя гализонов:<p>5:40</p>Первому пику ему, обращённому в бег, АгамемнонВ спину вогнал между плеч и сквозь грудь её выгнал наружу.С шумом на землю упал, загремевший доспехами Одий.Идоменей поразил меонийца, рождённого Бором,Феста, что к Трое притёк из страны плодоносной, из Тарны.<p>5:45</p>Идоменей Девкалид копьеборец копьём длиннотеннымВ правое ранил плечо, в колесницу всходившего Феста:Тот с колесницы упал, оказалась смертельною рана.Быстро раздели его Девкалида царя ратоборцы.Там же Скамандрий Строфид, молодой звероловец искусный,<p>5:50</p>Пикой из ясеня был поражён Менелаем Атридом.Сам он был славным стрелком, был обучен самой Артемидой,Метко он бил всех зверей, диких чащ и просторов питомцев;Всё же его не спасла от беды ни сама Артемида,И ни искусство её, чем гордился стрелец дальнометкий.<p>5:55</p>Юношу сильный Атрид Менелай, знаменитый копейщик,Близко бежавшего прочь, своей острой из ясеня пикоюВ спину меж плеч поразил и сквозь грудь пику выгнал наружу.Грянулся юноша в пыль, зазвучали на павшем доспехи.Вождь Мерион поразил Тектонида Ферекла, который<p>5:60</p>Зодчим прекраснейшим был, его руки во всяком искусствеОпытны были; его очень сильно любила Паллада;Он и Парису суда многовёслые строил, что сталоБедствий началом, конец предрекавшим, как всем илионцам,Так и ему. Не постиг провиденья богов он всесильных.<p>5:65</p>Гнал его перед собой Мерион и, настигнув, ударилСправа, чуть ниже спины; и копейное жало глубокоВрезалось, прямо в пузырь, под лобковою костью застыло.Пал на колени Ферекл с воплем страшным, и смерть свою принял.Мегес Педея сразил, Антенорова храброго сына.<p>5:70</p>Хоть незаконным он был, но его воспитала Феана,Как и законных детей, с нежной лаской, в угоду супругу.Мегес Филид на него устремился, копейщик могучий,Прямо в затылок его он ударил копьём изощрённым.Между зубов пролетев, медь язык подсекла у Педея.<p>5:75</p>Грянулся в пыль он и медь смертоносную стиснул зубами.Эвемонид Эврипил поразил Гипсенора героя,Долопиона жреца ветвь почётную, старца, которыйБога Скамандра жрецом был, и сам он как бог почитался.Перед собой увидав Гипсенора бегущего спину,<p>5:80</p>Быстро его Эврипил догоняет; мечом своим острымБьёт на бегу по плечу. И отсёк Гипсенору он руку.Наземь упала рука, а чуть дальше упал и троянец,Веки закрыли ему Смерть багровая, мощная Участь.Так воевали вожди в этой мощной и пламенной битве.<p>5:85</p>Но Диомеда вождя не узнал бы ты. Где он вращался?С кем воевал? Поражал он троян, иль своих же, – ахеян?По полю бранному он реял, словно поток многоводный, Бурный осенний разлив, что мосты рассыпает как хворост;Бега его укротить ни мосты, укреплённые камнем,<p>5:90</p>И ни зелёных полей плодородных плотины, – не могут,Если внезапный придёт он, Кронида дождём отягчённый;Много разрушит вокруг он творений людей работящих.Так от Тидида вокруг рассыпались густые фалангиТрои сынов, устоять не могли, хоть и больше их было. <p>5:95</p>Вскоре увидел его славный отпрыск царя Ликаона,Как, по равнине носясь, тот повсюду фаланги волнует;Быстро тогда он свой лук со стрелой на Тидида направил,В правое метясь плечо, прямо в лату летевшего быстро.Лату пробила насквозь и, вонзившись в плечо Диомеду, <p>5:100</p>Кровью броню оросив, легкокрылая в мышце застряла.Громко воскликнул, гордясь, славный отпрыск царя Ликаона:«Други, трояне, вперед! Ободритесь в бою, конеборцы!Ранен аргивец стрелой! Я надеюсь, он долго не сможетДраться с пернатой в плече. Это точно, как то, что под Трою<p>5:105</p>Феб сребролукий меня устремил из пределов ликийских!»Так он кричал, возносясь. Но героя стрела не смирила:Он лишь чуть-чуть отступил, встал перед колесницей с конями,К другу Сфенелу воззвал, Капанееву храброму сыну:«Друг Капанид, поспеши на мгновенье сойти с колесницы,<p>5:110</p>Чтобы стрелу у меня из плеча горькожалую вынуть».Так он сказал. И Сфенел соскочил с колесницы на землю,Встал за спиной у него и стрелу из плеча его вынул.Брызнула тёмная кровь сквозь кольчугу вождя Диомеда;Громко взмолился тогда Диомед, воеватель могучий:<p>5:115</p>«Непобедимая дочь громовержца, Афина, послушай!Если ты мне и отцу помогать благосклонно любилаВ брани пылающей, будь мне ещё благосклонной и нынче!Дай мне настигнуть того и копейным ударом повергнуть,Кто меня ранить успел и надменно друзьям предвещает,<p>5:120</p>Что мне недолго теперь видеть свет лучезарного солнца!»Так восклицал он, молясь, и вняла его просьбам Афина.Лёгкими сделала вмиг у героя и ноги и руки.Близко к нему подошла, обращаясь с крылатою речью:«Смело теперь, Диомед, выходи на сраженье с врагами!<p>5:125</p>В грудь я вложила тебе дух отцовский и храбрость, какоюСлавный наездник Тидей отличался, щита потрясатель.Мрак у тебя от очей отвела, окружавший их прежде;Ныне узнаешь легко ты и бога и смертного мужа.Если увидишь, что бог вдруг, тебя искушая, предстанет,<p>5:130</p>Ты на бессмертных богов, Диомед, не дерзай ополчаться,Кто б ни предстал. Но когда Зевса дочь Афродита предстанетПеред тобою в бою, – острой медью рази Афродиту!»Это сказав, отошла светлоокая дочь громовержца.Сын же Тидея опять встал в передних ряды, чтоб сражаться.<p>5:135</p>Если и прежде горел он желанием биться с врагами,Тут уж он втрое сильней, словно лев, распалился на битву.Лев, что в степи у овец руноносных в ограде застигнутБыл пастухом и за то был им ранен, слегка, не смертельно.Ярость лишь в нём пробудил этой раной пастух. И теперь уж<p>5:140</p>Сам в страхе спрятался в дом, бросив стадо. И мечутся овцы,Жмутся к ограде, одни на других налегают в испуге;Лев распалённый назад чрез высокую скачет ограду.Так распалённый Тидид внутрь фаланги троянской ворвался. Там Астиноя поверг и народов царя Гипенора:<p>5:145</p>Первого в грудь у соска поразил медножальною пикой;А у второго плечо отделил от хребта и от шеи,Резко огромным мечом по плечу возле шеи ударив.Бросив убитых, напал на Абаса с вождем Полиидом,Старца гадателя снов Эвридама сынов. Им, однако ж,<p>5:150</p>Перед сраженьем отец не сумел разгадать сновидений.Наземь поверг их Тидид многомощный и снял с них доспехи.После на Ксанфа пошёл и Фоона, на двух Фенопидов,Фенопа поздних сынов. Разрушаемый старостью скорбной,Тот не имел, кроме них, сыновей, чтоб наследство оставить.<p>5:155</p>Их же Тидид умертвил, он у братьев несчастных похитил Сладкую жизнь; а отцу их оставил лишь слёзы и скорби.Старец не обнял детей, возвратившихся с брани кровавой,И всё наследство его меж собой разделили чужие. Там же напал он на двух сыновей Дарданида Приама,<p>5:160</p>Что в колеснице одной были: Хромия и Эхемона.Так же, как лев на коров нападает, пасущихся в роще,И сокрушает, поймав, с силой шею бычку или тёлке, —Так беспощадно Тидид с колесницы низверг Приамидов,Как ни противились, – сбил и сорвал с поражённых доспехи.<p>5:165</p>Их же коней поручил отогнать к кораблям многоместным.Храбрый Эней усмотрел истребителя строев троянских,И сквозь гремящую брань, сквозь жужжащие копья пошёл он,Пандара всюду ища, не найдет ли, подобного богу.Вскоре его он нашёл Ликаонова славного сына,<p>5:170</p>Встал перед ним и сказал, негодуя, в лицо ему глядя:«Пандар! Ответь мне сейчас, где твой лук и крылатые стрелы?Где твоя слава стрелка, что никто из троян не оспорил?Даже ликиец тебя превзойти по стрельбе не гордился.Руки ты к Зевсу воздень, и пусти ты пернатую в мужа,<p>5:175</p>Кто бы он ни был. Могуч, и погибели много принёс онРатям троянским. Гляди, многим сильным сломил он колена!Может быть, он – это бог, на троянский народ раздражённый,Гневный за жертвы? А гнев у богов – это гибель для смертных!» Быстро Энею в ответ говорил славный сын Ликаонов:<p>5:180</p>«О, благородный Эней, и советник троян меднолатных!На Диомеда похож, на Тидида тот воин могучий:Щит я его узнаю, также, – шелом с дырооким забралом;Вижу его я коней. Только бог ли то, верно не знаю.Если же, как я сказал, он является сыном Тидея,<p>5:185</p>То не без бога тогда он свирепствует; есть покровительВерно, при нём; и стоит, свои плечи туманом окутав:Бог от него и стрелу налетавшую быстро отринул.Я ведь в него уж стрелял и в плечо его правое ранил;Лату доспеха его я стрелою пробил совершенно.<p>5:190</p>Я уповал уж тогда, что его я отправил к Аиду.Но не отправил, он жив! Значит, тут не без промысла бога!Нет здесь со мною коней, для сражения нет колесницы.В Зелии, в доме отца, у меня их одиннадцать, новых,Пышно отделанных; и, для сохранности их, покрывала<p>5:195</p>Вкруг их висят; возле ж них двуярёмные кони, для каждой,Смирно стоят и себя полбой и ячменём утучняют.Нет, не напрасно меня наставлял, уходящего к Трое,В доме родном мой отец Ликаон. Он, воинственный старец,Мудро наказывал мне: ополчись на конях, в колеснице<p>5:200</p>Трои сынов предводи на побоищах, в бурных сраженьях.Я не послушал отца, а ведь было бы то мне полезней.Я лошадей пожалел, чтоб в стенах городских, возле домаИм не нуждаться ни в чём и питаться роскошно, как прежде.Дома оставил коней я и пешим пришёл к Илиону,<p>5:205</p>Твердо надеясь на лук. Но, как видно, он мне не помощник!В двух знаменитых мужей я послал свои меткие стрелы:В сына Атрея послал и в Тидеева сына. ОбоихРанил и кровь их пролил, этим только сильней их озлобил.Видимо, злым был тот год и тот день, как и лук я, и стрелы<p>5:210</p>В доме родном со столба снял, решившись в веселую ТроюВойско к троянцам вести, угождая Приамову сыну.Если назад я вернусь и своими глазами увижуЗемлю родную, жену и отеческий дом наш высокий, — Голову пусть мне тогда иноземец враждебный отрубит,<p>5:215</p>Если я стрелы и лук этот в жаркое пламя не брошу,В щепы его изломав: бесполезным мне спутником был он!»Пандару быстро Эней, предводитель троян, возражает:«Не говори так, мой друг Ликаонид! Не будет иначеПрежде, чем мы ни войдём в колесницу вдвоём и, напротив<p>5:220</p>Встав перед мужем, его ни проверим оружием нашим.Быстро идём же ко мне, ты войдёшь на мою колесницу,Троса увидишь коней, как искусны они, как умеют Быстро лететь хоть куда, и в погоне проворны, и в бегстве.К городу нас унесут и спасут они, бурные, если<p>5:225</p>Зевс снова славу отдаст Диомеду, Тидееву сыну.Ну, так идём же скорей; ты и бич, и блестящие вожжи,В руки возьмёшь, ну а я с колесницы сойду, чтоб сразиться.Или врага принимай на себя, я ж останусь с конями».Быстро Энею в ответ говорил славный сын Ликаонов:<p>5:230</p>«Лучше уж вожжи держи ты, и сам правь своими конями:Прытче они понесут колесницу с привычным возницей,Если мы вдруг побежим перед мощным Тидеевым сыном.Или они, оробев, что знакомого крика не слышат,Могут замяться и нас с поля боя помчать неохотно, <p>5:235</p>Тут и настигнет Тидид нас обоих и сразу прикончит,И знаменитых коней заберёт он себе, дерзновенный.Лучше ты сам управляй колесницей своей и конями,Я же, как он налетит, изостренным копьем его встречу».Так сговорились. Вдвоём на блистательной встав колеснице,<p>5:240</p>На Диомеда они вскачь пустили коней быстроногих.Тут усмотрел их Сфенел, знаменитейший сын Капанея;Сразу крылатую речь устремляет он к сыну Тидея:«Храбрый Тидид Диомед! О, мой друг, драгоценнейший сердцу!Вижу могучих мужей, налетающих биться с тобою!<p>5:245</p>Неизмерима их мощь: первый — это стрелок знаменитыйПандар, он горд тем, что он Ликаона ликийского отрасль;С ним же — троянец Эней, сын добрейшего мужа Анхиза,Матерью ж милой своей называет Эней Афродиту.Встань в колесницу, назад мы отступим; ты так не свирепствуй,<p>5:250</p>Между передних дерясь: жизнь тогда ты свою не погубишь!»Грозно взглянув на него, отвечал Диомед нестрашимый:«Смолкни! О бегстве молчи! И к нему ты меня не преклонишь!Знай, не в породе моей отступать из сраженья любого,Или скрываться как трус! Нет, крепка у меня еще сила!<p>5:255</p>Даже не хочется мне в колесницу всходить; так, как видишь,Пеш против них я иду; трепетать не велит мне Афина.Их в колеснице своей уж не вынесут кони обратно;Оба от нас не уйдут, хоть один и укрылся покуда.Слово иное скажу, и его сохрани ты на сердце:<p>5:260</p>Ежели мудрая мне Тритогения славу даруетЭтих двоих поразить, то своих ты коней быстроногихЗдесь удержи, затянув вожжи им за скобу колесницы;Сам, не забудь, Капанид, на коней ты Энеевых бросьсяИ от троян их гони к ополчениям храбрых данаев.<p>5:265</p>Кони его из коней той породы, которой КронионТросу за сына его заплатил, за юнца Ганимеда;Лучших коней ты нигде не найдёшь под авророй и солнцем.Этой породы себе тайно у царя Лаомедона Взял добродушный Анхиз, подослав кобылиц своих тихо:<p>5:270</p>Шесть жеребцов родилось той породы в конюшне Анхиза.Он, четырех удержал при себе, воспитал их у яслей;Двух же Энею отдал, разносящих в сражениях ужас.Если коней тех возьмём, то стяжаем великую славу!»А в это время, пока совещались герои взаимно,<p>5:275</p>Близко враги принеслись, погоняя коней своих бурных.Первым блистательный сын Ликаонов воскликнул Тидиду:«Пламенный сердцем Тидид, сын Тидея воинственный, славный!Быстрой пернатой стрелой моей горькой, смотрю, ты не сломлен.Ну, так я пикой сейчас испытаю тебя: не верней ли!» <p>5:280</p>Это сказав, он сотряс и послал длиннотенную пику,И поразил по щиту Диомеда; насквозь совершенноОстрая медь пронеслась и в броню его стукнула звучно.Радуясь, громко вскричал тут блистательный сын Ликаона:«Ранен ты в пах и насквозь! И теперь, я надеюсь, не долго<p>5:285</p>Будешь страдать! Наконец даровал ты мне светлую славу!»Быстро ему, не смутясь, отвечал Диомед благородный:«Зряшный удар! Не попал! Но теперь, я надеюсь, вы обаНе отдохнете, пока здесь один из вас мёртвым не ляжетКровью насытить своей ненасытного бранью Ареса!»<p>5:290</p>Так он сказал и метнул. И Афина направила пикуПандару в нос между глаз. Тот нагнулся, – сквозь нос и сквозь зубыПика прошла, и язык отсекла острой медью у корня,И, остриём просверкнув, замерла у него в подбородке.Он с колесницы упал, и доспехи на нём зазвенели,<p>5:295</p>Пёстроблестящие. И даже кони отпрянули в страхеБыстрые тросские. Так потерял Пандар душу и силу.Спрыгнул на землю Эней со щитом и с огромною пикойВ страхе за Пандара труп, чтоб его не забрали ахейцы.Он возле трупа ходил, словно лев, свою мощь сознающий;<p>5:300</p>Грозно вперёд выставлял он свой щит круговидный и пику.Криком ужасным грозил он у каждого душу исторгнуть, Кто б ни приблизился. Но камень поднял с земли сын Тидеев,Страшно тяжёлый, какой не подняли б и два человекаНыне живущих; но он взял одной лишь рукой, размахнулся,<p>5:305</p>И этим камнем в бедро угодил он Энею, где ляжкаВ тазовый входит сустав, именуемый чашкой. И каменьЧашку совсем раздробил, разорвал на бедре сухожилья,Также и кожу сорвал у героя. Эней поражённыйПал на колено вперёд; и, шатаясь, могучей рукою<p>5:310</p>В землю упёрся. И взгляд его чёрная ночь осенила.Тут бы Эней и погиб, предводитель народа, когда быМилая Зевсова дочь Афродита за ним не следила,Мать, что его родила с пастухом, славным юным Анхизом.Милого сына она обвила белоснежной рукою, <p>5:315</p>Ткани одежды своей перед ним распростерла блестящей,Кроя от вражеских стрел, чтоб какой-либо конник данайскийМедью его не пронзил и души у него не исторгнул.Так на руках понесла мать любезного сына из боя.Сын Капанея Сфенел между тем не забыл наставлений,<p>5:320</p>Тех, что Тидид ему дал, о конях говоря быстролётных.Он звонконогих своих лошадей чуть подальше поставилОт буйной битвы, бразды затянув за скобу колесницы.Сам же скорей полетел он к коням пышногривым ЭнеяИ, отогнав от троян к меднолатным дружинам ахеян,<p>5:325</p>Их Деипилу отдал, - в сонме сверстников этого другаБолее всех он любил, по согласию чувств их сердечных, -Гнать повелел к кораблям мореходным. А сам же, бесстрашный,Встав в колеснице своей и блестящие вожжи взяв в руки,Пламенный вслед за царём Диомедом на конях понёсся.<p>5:330</p>Тот же Киприду теперь медью острой преследовал грозный,Зная, что та – из богинь маломощных, не то, что другие,Те, что войною живут, управляя сраженьями смертных,Так, как Афина или́ как громящая грады Энио.Вот он богиню догнал, прорываясь сквозь толпы густые.<p>5:335</p>Прямо нацелив копьё, Диомед, воеватель бесстрашный,Острую медь устремил, ранив вдруг кисть руки у богини.Быстро копьё сквозь покров благовонный, Харитами тканный,Нежную кожу прошло на ладони богини бессмертной.Брызнула и полилась кровь бессмертная дивной богини,<p>5:340</p>Влага, какая течёт в венах жителей неба счастливых,Так как людскую еду и от гроздьев вина не вкушают;Вот и бескровны они, и бессмертными их называют.Громко богиня вскричав, сына выронила из объятий;На руки быстро его подхватил Аполлон сребролукий,<p>5:345</p>Облаком чёрным покрыв, чтоб какой-нибудь конник данайскийМедью его не пронзил и души у него не исторгнул.Грозно меж тем закричал на богиню Тидид воеватель:«Скройся же, Зевсова дочь! Удались от войны и убийства!Иль не довольно тебе обольщать слабых жён, если смеешь <p>5:350</p>В битвы соваться, в бои средь мужей? Уж теперь, я надеюсь,Ты ужаснёшься, когда о сражении только услышишь!»Так он сказал. И она удалилась со скорбью глубокой.Быстро Ирида её с поля боя выводит с поддержкойИ в помрачении чувств от страданий, с померкнувшим телом.<p>5:355</p>Слева от битвы она вскоре бога Ареса находит;Там он сидел, но копьё и бессмертные кони АресаМраком укрыты. Упав на колени, любезного братаНежно молила она одолжить ей коней златосбруйных:«Милый мой брат, помоги, дай коней мне своих с колесницей,<p>5:360</p>Только Олимпа достичь мне, жилища богов безмятежных.Очень уж рана болит у меня; смертный муж меня ранил,Храбрый Тидид Диомед, что готов даже с Зевсом сразиться!»Так говорит. И Apec отдаёт ей коней златосбруйных.И в колесницу взошла Афродита со скорбью на сердце;<p>5:365</p>С ней и Ирида взошла и бразды взяла в правую руку,Лёгких стегнула коней. Полетели послушные кони;Быстро достигли они на Олимпе жилища бессмертных.Там удержала коней ветроногая вестница Зевса,Их распрягла, а затем предложила амброзию в пищу.<p>5:370</p>Ну а Киприда в слезах, плача, пала к коленям Дионы,Матери милой своей. Мать в объятия дочь заключила,Нежно ласкала её, утешая, и так говорила:«Дочь моя милая, кто из бессмертных с тобой дерзновенноТак поступил, словно ты зло какое свершила открыто?»<p>5:375</p>Плача, ответила ей Афродита, владычица смеха:«Ранил меня Диомед, предводитель аргосцев надменный.Ранил за то, что унесть я хотела из боя Энея, Милого сына. Ведь он в этом мире любезней всего мне.Нынче уже не троян и ахеян свирепствует битва;<p>5:380</p>Нынче с богами ведут бой данайские гордые мужи!»Так ей почтенная мать отвечала Диона на это:«Перетерпи, моя дочь, ободрись, как ни горестно сердцу.Много уже от людей пострадали бессмертные боги.Беды друг другу, увы, мы взаимно устраивать рады.<p>5:385</p>Много Apec пострадал. Ведь его Эфиалтес и Отос,Два Алоида, больших великана, цепями сковалиСтрашными: так и сидел год и месяц он в медной темнице.Верно бы там и погиб бог Арес, ненасытный войною,Если бы мачехой их, Эрибеей прекрасной, об этом<p>5:390</p>Не был Гермес извещён тайно. Он из темницы похитилЛовко Ареса, уже страшной цепью лишенного силы.Гера страдала. Ведь ей мощный сын мужа Амфитриона Горькой трезубой стрелой угодил прямо в грудь, сильно ранив.Страшная, лютая боль безотрадная Геру терзала!<p>5:395</p>Даже Аид пострадал, меж богами ужасный, от раны.Тот же погибельный муж, громовержцева отрасль, Аида,Ранил стрелой у ворот возле мёртвых, в страдания ввергнув.В дом Эгиоха взлетел, на высокий Олимп тут вознёсся,Сердцем печальный Аид, роковою терзаем стрелою:<p>5:400</p>В мощном плече у него та торчала и мучила душу.Бога лекарством Пеан, утоляющим боли, осыпал,Скоро его исцелил, не для смертной рожденного жизни.Дерзкий тот смертный, увы, не страшась совершал злодеянья!Луком богов оскорблял, на Олимпе великом живущих!<p>5:405</p>Этого ж против тебя подстрекала Паллада Афина.Муж безрассудный! Тидид дерзновенный, – не ведает, глупый,Что коротка жизнь у тех, кто с богами решил потягаться.Дети не сядут к нему на колени, отцом не покличут,В дом свой вернётся когда он героем с войны многосмертной.<p>5:410</p>Пусть же пока Диомед, невзирая на гордую силу,Мыслит, что с ним кто иной, и сильнее тебя, не сразится;И дочь Адраста царя, добродушная Эгиалея,Воплем полночным своим ото сна не разбудит домашних,В грусти о муже своём, о храбрейшем герое ахейском,<p>5:415</p>Верная сердцем жена Диомеда, смирителя коней».Так говоря, на руке ей бессмертную кровь вытирала.Тяжкая боль унялась, и внезапно рука исцелилась.Тайно то видели всё и Паллада Афина и Гера.Речью язвительной гнев возбуждали они у Кронида;<p>5:420</p>Первою речь начала светлоокая дева Афина:«Зевс, наш могучий отец, не гневись на слова, что скажу я?Верно, Киприда опять из ахеянок новую девуК Трои сынам привела, беспредельно богине любезным?И, может быть, что она, деву в пышной одежде лаская,<p>5:425</p>Пряжкой себе золотой поцарапала нежную руку?»Так говорила. Отец и людей, и богов улыбнулся,Тут же призвав дочь к себе, так сказал золотой Афродите:«Милая дочь! Не тебе заповеданы шумные войны.Лучше делами займись ты приятными сладостных браков.<p>5:430</p>Ну а войной пусть Apec заправляет с Палладой Афиной».Так меж собою вели разговоры бессмертные боги.Этой порой Диомед на Энея напал нестрашимый,Зная, что сам Аполлон покрывает Анхизова сына.Бога могучего он не страшился: желал непрестанно<p>5:435</p>Смерти Энея предать и доспех знаменитый похитить.Трижды Тидид нападал, умертвить Анхизида пылая;Трижды в блистательный щит Аполлон ударял Диомеду;Но, лишь в четвертый раз он налетел, словно демон, ужасный,Голосом грозным ему загремел Аполлон дальновержец:<p>5:440</p>«В разум приди! Отступи и не думай равняться с богами,Гордый Тидид! Никогда не увидишь ты равенства междуПлеменем сильных богов и по праху влачащихся смертных!»Так он сказал. И назад Диомед отступил ненамного,Гнев не желая навлечь стреловержца разящего, Феба.<p>5:445</p>Феб же Энея унёс от беды, положив аккуратноВ храме своём, что ему на священном Пергаме воздвигнут.В дивном святилище том превеликом охотница ФебаС дочерью Летой и мощь, и красу возвращали Энею.А Аполлон между тем сотворяет обманчивый призрак —<p>5:450</p>Образ Энея живой, и оружием схож, и доспехом.Около призрака тут и троянцев и храбрых данаевСшиблись ряды, на груди разбивая воловые кожиПышных и круглых щитов, и крылатых щитков легкомётных.К богу Аресу тогда обращается Феб дальновержец:<p>5:455</p>«Бурный Арес, бог войны, мужегубец и стен разрушитель!Разве не хочешь убрать с поля боя героя Тидида,Воина дерзкого? Он ведь готов даже с Зевсом сразиться!Прежде копьём поразил он богиню Киприду в запястье;Тут на меня самого устремился ужасный, как демон!»<p>5:460</p>Это сказал и воссел Аполлон на вершинах Пергама.Ну а свирепый Арес поспешил дух поднять у троянцев,Вид Акамаса приняв, предводителя быстрого фраков.Громко к Приама сынам, он воззвал, гордым Зевса питомцам:«Эй, вы, Приама сыны, столь хранимого Зевсом владыки!<p>5:465</p>Долго ль троян убивать вы ещё разрешите аргивцам?Ждёте пока мы начнём у ворот Илиона сражаться?Воин повержен у нас, почитавшийся так же, как Гектор, –Доблестью славный Эней, знаменитая отрасль Анхиза!Ринемся в бой и спасём благородного друга от смерти!»<p>5:470</p>Так говоря, возбудил он и силу, и мужество в каждом.Тут Сарпедон укорять благородного Гектора начал:«Гектор, куда у тебя подевалась бывалая храбрость?Ты говорил, что один, без народов, без ратей союзныхГород спасешь, взяв зятьёв лишь да братьев. Так, где ж твои братья?<p>5:475</p>Здесь ни единого я не могу ни увидеть, ни встретить.Прячутся, верно, они от сражений, как псы, льва увидев!Мы же сражаемся здесь, чужеземцы, пришедшие в помощь!Также сражаюсь и я, ваш союзник, придя издалёка!Так как Ликия моя по течению Ксанфа – не близко.<p>5:480</p>Там я оставил жену дорогую и сына-младенца,Также – немало богатств, на которые всякий польстится.Но, невзирая на то, предвожу ликиян, и готов яВ бой с Диомедом вступить, ничего не имея в Троаде,Что бы могли у меня отобрать как трофей аргивяне.<p>5:485</p>Ты ж — неподвижно стоишь и других не бодришь ополченийХрабро сражаться, и жён и детей защищая троянских.Гектор, смотри, как бы все вы, объятые страхом, как сетью,Для разъяренных врагов вдруг не стали бы лёгкой добычей!Скоро разрушат тогда супостаты прекрасный ваш город!<p>5:490</p>Должен заботиться ты о делах этих денно и нощно,Должен просить воевод иноземных союзников ваших,Бой непрестанно вести, а угрозы-упрёки – оставить».Так говорил Сарпедон. Сердце Гектора тем уязвил он:Быстро на землю герой с колесницы с оружием спрыгнул<p>5:495</p>И по дружинам кругом полетел, лес из копий колыша,В бой распаляя сердца. И возжег он жестокую сечу!Вновь развернулись к врагу, встав лицом к аргивянам, трояне.Те же, сомкнув лишь ряды, ожидали врагов, не робея.Как ветер плевел несёт, рассевая по гумнам священным,<p>5:500</p>Где веют зёрна жнецы, где Деметра с кудрями златымиЗёрна от плевел деля, возбуждает дыхание ветра, Гумны под плевелом враз побелеют, — вот так аргивянеВсе с головы и до ног побелели под пылью, поднятойДаже до медных небес от копыт их коней легконогих<p>5:505</p>В быстрых крутых виражах. Их возницы в бою направлялиСилою рук, прямо в лоб на врагов устремляя. Но мракомБурный Арес тут покрыл поле битвы, помочь чтоб троянам.Он, по рядам их носясь, торопился исполнить заветыФеба бессмертного. Феб заповедал Аресу немедля<p>5:510</p>Души троян возбудить, лишь узнал, что Паллада АфинаБой оставляет, – оплот и защитница воинств ахейских.Сам же Энея вождя из святилища пышного храмаВывел и крепостью грудь у владыки народов наполнил.Между друзей Анхизид встал величествен; все веселились<p>5:515</p>Видя, что он невредим, жив, здоров и блистает всей силой,Стоя пред ними. Его ж ни о чём расспросить не успели;Труд их заботил иной; труд, к которому звали их боги:Феб сребролукий, Арес мужегубец и ярая Распря.Тут воеводы Тидид, Одиссей, также оба Аякса<p>5:520</p>Ревностно к бою солдат побуждали ахейских. Ахейцы жСами ни мощи троян не страшились, ни криков их грозных.Молча стоят они, ждут, неподвижны как тучи КронидаВ тихий безветренный день, что на горных вершинах скопил онЧёрные, и до поры неподвижные, так как все ветры<p>5:525</p>Дремлют, как дремлет Борей многомощный, что мрачные тучиШумным дыханьем своим вмиг рассыпал бы в небе широком.Так ожидали троян неподвижно, бесстрашно данаи.Царь Агамемнон летал по рядам, ободряя усердно:«Будьте мужами, друзья, и возвысьтесь бестрепетным духом;<p>5:530</p>Воина воин пускай постыдится без подвигов драться!Знающих воинский стыд, возвращается больше, чем гибнет!Но беглецы не найдут ни спасенья себе и ни славы!»Это сказав, он копьё своё бросил в переднего мужа,В Деикоона, что был храбрым другом Энея, а также –<p>5:535</p>Сыном Пергаса, и чтим в Трое, как и сыны Дарданида:Ревностен был он в войне и всегда между первых сражаться.Грозным копьём ему в щит угодил Агамемнон могучий;Щит был пробит, сквозь него совершенно копьё пробежало,Пояс шикарный прошло и внизу живота задержалось.<p>5:540</p>С шумом на землю тот пал, и взгремели на павшем доспехи.Тут же Эней Анхизид поразил из храбрейших данайцевДвух Диоклеса сынов: Орсилоха с Крефоном. Отец их, Благами жизни богат, жил в красиво устроенной Фере,Род свой от бога он вёл, от Алфея, чьи воды широко<p>5:545</p>В землях пилийских текут. Бог Алфей породил Орсилоха,Смертного мужа, царя, несчислимых мужей властелина;Царь Орсилох породил Диоклеса, высокого духом;А Диоклес породил сыновей-близнецов, что искусныСтали в сраженьях любых: породил Орсилоха с Крефоном.<p>5:550</p>Оба они, возмужав, плыли в чёрных судах к ИлионуС войском ахейских мужей, к Трое гордой и славной конями,В брани Атрея сынам, Агамемнону и Менелаю,Чести ища, но себе лишь печальную участь сыскали.Будто бы два мощных льва, на вершинах возросшие горных,<p>5:555</p>В чаще дремучих лесов оба вскормлены матерью-львицей,Тучных овец и тельцов круторогих из стад похищая,И разоряя дворы у людей, до тех пор, пока самиЗамертво не упадут, ловчих острою медью убиты.Так и они, близнецы, пораженные мощным Энеем,<p>5:560</p>Рухнули оба, – как львы, как высокие сосны, – на землю.Это увидев, скорбел Менелай браноносный, он в гневеВыступил дальше других, весь покрытый сверкающей медью,Острым колебля копьём; сам Арес распалял ему душуС помыслом тайным: чтоб он поражён был рукою Энея.<p>5:565</p>Но тут увидел его Антилох Несторид благородный,Выступил сам он вперёд, опасаясь, чтоб пастырь народовНе пострадал и плоды их трудов тяжких не уничтожил.А в это время уже Менелай и Эней свои копьяДруг против друга подняв, воспылали желаньем сразиться.<p>5:570</p>Но подоспел Антилох, рядом встал с Менелаем Атридом.Двух браноносцев Эней, друг за друга стоявших, увидев,Драться уже не посмел, сколь ни пламенным воином был он.Те же, убитых скорей оттащили к дружинам ахейским,И возвратили друзьям опечаленным; там их оставив,<p>5:575</p>Сами вернулись назад и сражались с передними вместе.Там Пилемена они, что Аресу подобен, повергли,Грозных народов вождя, щитоносных мужей пафлагонских.Быстро его Менелай Атрейон, знаменитый копейщик,Длинным копьём поразил прямо в шею, стоявшего против.<p>5:580</p>Вождь Антилох поразил Пилемена возницу – Мидона,Отрасль Атимния, тот скакунов разворачивал бурных. Камнем ему угодил он по локтю; бразды у Мидона,Костью слоновой блестя, пали прямо на пыльную землю.Ринулся тут Антилох и мечом по виску его жахнул!<p>5:585</p>Тот, лишь вздохнув тяжело, с колесницы прекрасной свалилсяВниз головой, он повис, упираясь на плечи и темя.Так вверх ногами стоял он, в песок головой погрузившись,Кони покуда, толкнув, опрокинули тело на землю,Так как стегнул их бичом Антилох, чтоб угнать к аргивянам.<p>5:590</p>Гектор героев узнал меж рядов и на них устремилсяС яростным криком; за ним понеслись и фаланги троянцев.Их предводили Apec кровопивец с громящей ЭниоГрозной, несущей с собой буйство боя, мятеж беспредельный.В правой руке потрясал бог Арес преогромною пикой,<p>5:595</p>То выступал он вперёд, то за Гектором следом стремился.Бога увидев, Тидид ужаснулся, могучий воитель.Так по великой степи шедший долго неопытный путникВдруг перед быстрой рекой цепенеет, впадающей в мореС пеной кипящей; на миг он, смутившись, назад отступает, —<p>5:600</p>Так отступил Диомед и немедля воскликнул к народу:«Что ж мы дивимся, друзья, что сегодня божественный ГекторСтал дерзновенным бойцом, копьеборцем славнейшим в сраженьи?С ним непрестанно идёт бог войны, отражающий гибель!С ним и теперь он — Арес, только в образе смертного мужа!<p>5:605</p>С поля отступим, друзья, не спеша и лицом к супостатам! Биться с богами нельзя. С ними вы не рискуйте сражаться!»Так он сказал. Но уже близко к ним подступили троянцы.Гектор поверг сразу двух ратоборцев, испытанных в битвах,Те в колеснице одной находились: Менесф с Анхиалом.<p>5:610</p>Это увидев, скорбел о погибших Аякс Теламонид;К ним подступил он стеной и, послав свой сверкающий дротик,Сына Селага он сверг сразу, Амфия, что жил средь Песа,Что и богатства имел и поля; но судьба СелагидаВ эту войну вовлекла, постоять за Приама и Трою.<p>5:615</p>В пояс его поразил Теламонид Аякс многомощный; В нижнюю часть живота пробуравился дротик огромный.Амфий тут с шумом упал, а Аякс подбежал, победительЖадный, доспехи совлечь. Но посыпались, ярко сверкая,Острые копья троян. Стал как ёж щит Аякса от копий.<p>5:620</p>Он же, ногой наступив на сраженного, дротик свой медныйВырвал; но только других не успел драгоценных доспеховС плеч Селагида сорвать: острым ливнем посыпались стрелы.И в окруженьи троян он один побоялся остаться.Много их, мощных, лихих, наступало, лес копий щетиня.<p>5:625</p>Сколь ни огромен он был, сколько был ни могуч и ни славен,Прочь отогнали его. И Аякс отступил перед силой.Так браноносцы вожди в этой пламенной битве сражались.Той же порой Тлиполем Гераклид, и огромный и сильный,Злою судьбой был сведен с Сарпедоном божественным в битву.<p>5:630</p>Чуть лишь герои сошлись друг на друга, чтоб в битве сразиться,Первым из них Тлиполем Гераклид, промыслителя ЗевсаСын знаменитый и внук, к сопротивнику так обратился:«Ликии царь Сарпедон! Ну какая тебе неизбежностьЗдесь между войск трепетать? Ты ведь – муж незнакомый с войною!<p>5:635</p>Лжец, кто прославил тебя как рождённого Зевсом великим!Нет, несравнимо ты мал пред великими Зевса сынами,Что между древних племен человеков родились от Зевса;И каковым, говорят, был родитель мой: сила Геракла –Сила великая, он – дерзновеннейший, львиное сердце!<p>5:640</p>Некогда прибыл сюда, чтоб взыскать коней с Лаомедона,Лишь на шести кораблях и с дружиной значительно меньшей,Град Илион разгромил и пустынными улицы сделал!Ты же – и робок душой, и народ свой ведёшь на погибель!Нет, я надеюсь, что ты для троян обороной не будешь.<p>5:645</p>Ликию бросил свою ты напрасно. В стократ будь сильней ты,Всё же, сражённый сейчас мной, пойдёшь ты к воротам Аида!»Ликии царь Сарпедон Тлиполему ответил немедля:«Так, Тлиполем, – но Геракл разорил Илион знаменитый,Чтобы безумство царя покарать, лживость Лаомедона.<p>5:650</p>Царь ведь ему за добро злом ответил: и словом озлобил,Да и коней не отдал, для которых тот шёл издалёка.Что ж до тебя, Тлиполем, я тебе предвещаю погибель:Примешь ты смерть от копья моего и даруешь мне славу;Душу – Аиду отдашь, что конями своими гордится».<p>5:655</p>Так говорил Сарпедон. Тут, сотрясши, из ясеня пикуБыстро метнул Тлиполем. И противник копьё своё тожеОдновременно метнул. Угодил Сарпедон ГераклидуВ шею, и жало, насквозь пробежав, несмирённое вышло:Тёмная ночь в тот же миг тут глаза Тлиполему покрыла.<p>5:660</p>Все же и сам Тлиполем по бедру угодил СарпедонуПикой огромной: прошло жало бурное быстро сквозь тело,Стукнувшись в кость. Но отец от него отвращает погибель.Тут Сарпедона друзья постарались скорее из битвыВынести; только его удручала огромная пика,<p>5:665</p>Что вслед за ним волоклась; но никто из друзей не подумалЯсневой пики извлечь из бедра, – сам тогда он пошёл бы, –Так суетились вокруг Сарпедона друзья торопливо.А Тлиполема, блестя своей медью, данаи спешилиВынести с поля. Его Одиссей знаменитый увидел,<p>5:670</p>Волею твердый, и в нём благородное вспыхнуло сердце.Он между помыслов двух колебался умом и душою:Прежде настигнуть ли вдруг сына громом гремящего Зевса,Иль, на ликиян напав, рядовых уничтожить побольше?Но не ему суждено, – хитроумному сыну Лаэрта, –<p>5:675</p>Острою медью сразить многомощного Зевсова сына.Сердце его на народ рядовой обратила Паллада.Там он, сражаясь, низверг Ноемона, Аластора, такжеХромия, Галия и сверг Алкандра, Керана, Притана.Много убил бы ещё Одиссей знаменитый ликиян,<p>5:680</p>Если бы Гектор его шлемоблещущий вдруг не увидел:Ринулся он сквозь толпу, весь покрытый сияющей медью,Ужас данаям неся. Зевса сын Сарпедон, видя друга,Возликовал, но ему он печально посетовал тут же:«Гектор, не дай мне лежать, умоляю, добычей ахеян!<p>5:685</p>Друг, защити! И пускай лучше в городе дружеском вашемСилы оставят меня. Не судила судьба мне, как вижу, В дом возвратиться родной, в землю милую сердцу, в отчизну,Чтобы обрадовать там и супругу, и юного сына!»Так он сказал, но ему не ответил божественный Гектор,<p>5:690</p>Быстро пронёсся вперёд, нетерпеньем пылая скорееРать аргивян отразить и у множества души исторгнуть.А в это время друзья Сарпедона его посадилиВ поле, под буком большим Эгиоха, метателя молний.Там из бедра у него извлекал длиннотенную пику<p>5:695</p>Сильный храбрец Пелагон, друг его, им особо любимый.Дух испустил Сарпедон, и глаза его мглою покрылись.Вскоре опять он вздохнул, и прохладный живительный ветерДух его вновь оживил, в грудь тяжёлую вдунув дыханье.Рать аргивян между тем перед Гектором и пред Аресом,<p>5:700</p>Тесно фаланги сомкнув, к кораблям своим не побежала,Но не бросалась и в бой. Рать, в лицо неприятелю глядя,Лишь отступала, узнав, что Арес в ополченьях троянских.Кто же был первым, и кто был последним, доспехи которыхГектор могучий забрал, и Арес душегубец похитил?<p>5:705</p>Тевфрас, подобный богам, а потом и Орест конеборец,И Энома́ос герой, также Трех, этолийский копейщик,Энопа отрасль Гелен и Орезбий красивопоясный,В Гиле живущий, где он был богатства стяжателем страстным,Около озера жил он Кефисского, где и другие<p>5:710</p>Семьи беотян живут, территорий богатых владельцы.Но лишь увидела их белоплечая Гера богиня, –Храбрый ахейский народ истребляющих в битве свирепой, –Быстро к Афине она обратилась со словом крылатым:«Горе случилось, о дочь необорная Зевса Кронида!<p>5:715</p>Словом напрасным с тобой обнадежили мы Менелая,Что он вернётся домой разрушителем Трои высокой,Если свирепствовать так дозволяем убийце Аресу!Нет, устремимся же в бой, и помыслим о доблести сами!»Так говорила, и с ней согласилась Афина Паллада.<p>5:720</p>Гера ж сама, устремясь, снаряжала коней златосбруйных,Старшая между богинь, дочь великого сильного Крона.У колесницы с боков Геба ставила гнутые кругиМедных колёс в восемь спиц, на железную ось их надела.Обод нетленный у них, золотой; сверху обода – шины<p>5:725</p>Медные, плотно лежат. Посмотреть, так для глаз просто диво!Ступицы их серебром, округлённые, пышно сияли.Кузов держали ремни, что блестели нарядные яркоЗолотом и серебром; а на нём две скобы возвышались;Дышло всё из серебра выходило из кузова; Геба <p>5:730</p>Вяжет на дышло ярмо золотое, прекрасное; упряжь, –Тоже из золота всю, – продевает. Тут быстро под упряжьГера подводит коней двух бессмертных, вся боем пылая.В доме отца своего, Эгиоха, Афина в то времяСкинула тонкий покров, что сама же, соткав, украшала<p>5:735</p>Пышным узором, и он с плеч струёй на помост покатился.Вместо отца своего облачилась броней громовержца,Бранным доспехом его облеклась она, к бою готовясь.Через плечо на груди укрепила эгиду с кистямиПышными; Ужас вокруг от эгиды кружил страшноглазый:<p>5:740</p>Тут же – Погоня, Раздор и Могучесть, и Трепет бегущих;Тут же – Горгоны лихой голова, чей чудовищный образСердце страшит, – грозный знак то и знаменье Зевса Кронида!Шлем золотой, что сверкал украшеньями, четырехбляшный,Гордо надела, он сто городов ратоборцев покрыл бы.<p>5:745</p>В пламенной встала она колеснице и вооружиласьТяжким, огромным копьём, тем, которым ряды сокрушаетСильных бойцов, если вдруг прогневят они дочь Эгиоха.Гера немедля с кнутом налегла на коней быстроногих.С громом разверзлись врата им небесные сами при Горах –<p>5:750</p>Стражах небесных – Олимп вверен им и великое небо,Чтоб пред вратами смыкать или вновь разверзать туч громады.В эти ворота коней подстрекаемых гнали богини.Вскоре же Зевса царя одного от бессмертных далёко Видят сидящим они на холме высочайшем Олимпа.<p>5:755</p>Там удержала коней белоплечая Гера богиня,К Зевсу, бессмертных царю, сыну Крона она обратилась:«Или не гневен ты, Зевс, на такие злодейства Ареса?Сколько мужей – и каких! – погубил он в народе ахейском,Пользуясь властью своей! Я скорблю по ним; Феб же, напротив,<p>5:760</p>Вместе с Кипридой в душе веселятся спокойно; к сраженьюЛишь подстрекают они мужегубца Ареса, безумца.Зевс, наш отец! На меня ты рассердишься, если АресаС поля заставлю уйти я ударом, быть может, жестоким?»Гере немедля в ответ так сказал громоносный Кронион:<p>5:765</p>«Лучше Афину пошли на Ареса, богиню победы:Больше привыкла она повергать его в тяжкие скорби».Так он сказал, — и ему покорясь, белоплечая ГераПлетью хлестнула коней; полетели покорные кони,Между землею паря и усеянным звёздами небом.<p>5:770</p>Взглядом своим человек охватить сколько может пространства,Встав на дозорном холме, чтоб увидеть ширь мрачного моря, —Столько одним лишь прыжком на скаку пронесут богокони.К Трое они принеслись, к рекам рядом текущим, в то место,Где быстрокатный поток свой Скамандр с Симои́сом сливают,<p>5:775</p>Там удержала коней белоплечая Гера богиня,Быстро ярмо с них сняла, окружив коней облаком тёмным.Сладкой амброзии им разостлал в пищу там Симоис бог.Сами богини спешат, двум голубкам подобные робким,Поступью легкой, горя побороться за славных данаев.<p>5:780</p>Прибыли к месту они, где мужей было много храбрейшихВкруг Диомеда вождя, укротителя мощного коней:Сонмы густые стоят, словно львы, пожиратели крови,Или как вепри, чью мощь одолеть не легко и с оружьем.Там пред аргивцами встав, закричала великая Гера,<p>5:785</p>В образе Стентора, тот мужем мощным был, медноголосным,Так он кричал, как кричат пятьдесят человек вместе разом:«Стыдно, аргивцы! Презрен тот, кто воин достойный лишь с виду!Прежде, когда с вами был в грозных битвах Пелид благородный,Трои сыны никогда из Дарданских ворот не дерзали<p>5:790</p>Выступить: все лишь его сокрушительной пики боялись!Нынче ж далёко от стен, пред судами, трояне воюют!»Так возбудила она словом силу и мужество в каждом.Той же порой подошла к Диомеду Паллада Афина.Видит царя у своей колесницы: стоял близ коней он,<p>5:795</p>Рану свою прохлаждал, нанесенную Пандара медью.Храброго пот изнурял под широким ремнем, щит держащимВыпуклый: щит стал тяжёл, и рука у него цепенела.Но, подымая ремень, отирал он кровавую рану.Крикнула Зевсова дочь, наклонившись к ярму колесницы:<p>5:800</p>«Жаль, что Тидей произвёл не такого же сына как сам он!Пусть ростом мал был Тидей, но по духу – воитель великий!Я запрещала ему воевать иль бороться, герою,Зная его бурный нрав, когда сам, лишь один от ахеян,В Фивы он прибыл послом к многочисленным Кадма потомкам.<p>5:805</p>Я повелела ему пировать в их чертогах спокойно;Только Тидей, как всегда, обладавший всем мужеством бурным,Юных кадмеян к борьбе вызывал и в любых состязаньяхВсех их легко побеждал: я сама помогла ему в этом!Так и тебе я всегда помогаю, всегда охраняю<p>5:810</p>И одобряю тебя с фригиянами весело биться;Но либо слишком устал ты от подвигов доблестных, либоРобость связала тебя беспощадная! А если так, тоСын ли великого ты храбреца Инеида Тидея?»Тут же Афине в ответ так сказал Диомед благородный:<p>5:815</p>«О! Узнаю я тебя, светлоокая дочь громовержца!Искренне всё я тебе расскажу, ничего не укрою.Нет, не усталость меня и не робость бездушная держат,Но и заветы твои помню я, что ты мне завещала:Ты мне велела сама не вступать ни с одним из блаженных<p>5:820</p>Жителей неба в борьбу, но когда Зевса дочь, Афродита,В битву вмешается, то бить велела её острой медью.Вот почему я и сам отступаю, и прочим аргивцамВсем повелел отступать, чтобы здесь воедино собраться:Вижу Ареса; он сам управляет гремящею битвой».<p>5:825</p>Снова сказала ему светлоокая дочь Эгиоха:«О, сын Тидея, герой, воин, милый для сердца Афины!Нет, ты теперь не страшись ни Ареса, ни бога другогоСильного. Знай, я сама за тебя постою в этой битве!Мужествуй, в бой на конях звуконогих лети на Ареса!<p>5:830</p>Смело сойдись и рази, и не бойся свирепства и местиБуйного бога, пусть он – сотворённое зло, вероломец!Сам он недавно обет произнёс предо мною и Герой:Против троян воевать, помогая ахеянам всюду.Нынче ж стоит за троян, вероломный, ахеян оставив!»<p>5:835</p>Так говоря, согнала с колесницы Сфенела на землю:Быстро рукой совлекла, — и покорный мгновенно он спрыгнул.Тут же богиня сама в колесницу к Тидиду восходит,Боем пылая; и ось застонала дубовая тяжко,Дочь Громовержца подняв и Тидида, храбрейшего мужа.<p>5:840</p>Разом и кнут и бразды захватив, вдруг Паллада АфинаПервая бурных коней устремила на бога Ареса.Он в это время снимал с Перифаса доспехи; убитыйБыл этолийцев вождём, сын Охезия славный и мощный,Роста огромного был. Так трудился Арес. Тут Афина,<p>5:845</p>Чтоб стать незримой ему, шлем Аида надела, укрывшись.Только увидел Арес душегуб Диомеда героя,Тут же он бросил вождя Перифаса огромное тело, Что распростёрто в пыли, там, где душу ему он исторгнул:Быстро и прямо пошёл на Тидида, смирителя коней.<p>5:850</p>Чуть лишь герои сошлись друг на друга, чтоб в битве сразиться,Первым ударил Apec: он над конским ярмом и вожжамиМедную пику послал, воспылав страстью душу исторгнуть.Но ухватила рукой светлоокая дочь ЭгиохаПику и бросила вбок: пронеслась та, напрасная, мимо.<p>5:855</p>Тут на Ареса напал Диомед нестрашимый, потряс онМедным копьём; и его устремила Паллада, усилив,В пах под живот, где Арес опоясывал медную повязь.Так Диомед поразил бога в пах и, назад копьё вырвав,Плоть у него растерзал. И взревел тут Арес меднобронный<p>5:860</p>Страшно, как девять или десять тысяч воскликнули разомСильных мужей на войне, начинающих ярую битву.В ужасе дрогнули все, - и дружины троян, и ахейцев;Так заревел бог Apec, душегуб, ненасытный войною.Так же, как свет весь угрюм, чёрен, мрачен под тучами видим,<p>5:865</p>Если неистовый вдруг знойный ветер задышит сурово, —Взору Тидида таким показался, весь кровью покрытыйМедный Apec, в облаках восходивший к широкому небу.Быстро взлетел на Олимп он, бессмертный, – к жилищу бессмертных.Возле Кронида воссел опечаленный бог, мрачный, сникший,<p>5:870</p>Рану ему показал со струящейся кровью бессмертной,Тяжко от боли стонал; Зевсу сетуя, так говорил он:«Разве без гнева ты, Зевс, на ужасные смотришь злодейства?Что же мы, боги, всегда из-за замыслов друг против друга,Беды лишь терпим да боль, да мученья, творя людям благо!<p>5:875</p>В негодовании все на тебя из-за дочери буйной,Гибель несущей для всех, лишь с одними злодействами в мыслях!Прочие боги, о, Зевс, сколь ни есть их на светлом Олимпе,Все мы послушны тебе и готовы во всём покоряться.Ты лишь её никогда не смиряешь ни словом, ни делом,<p>5:880</p>Вечно потворствуешь ей. Но зловредную дочь породил ты!Ныне Тидида она, Диомеда, что горд и бесстрашен,С диким свирепством его на бессмертных богов устремила!Прежде Киприду копьём поразил он и ранил ей руку;После с копьём на меня самого устремился, как демон!<p>5:885</p>Быстрые ноги меня лишь спасли, а иначе бы долгоТам я простёртый страдал, между страшными грудами трупов,Или б совсем изнемог, под ударами гибельной меди!»Грозно взглянув на него, отвечал громовержец Кронион:«Смолкни! И рядом не вой! Перемётчик! Отступник обетов!<p>5:890</p>Ты ненавистнейший мне меж богов, населяющих небо!Только тебе и милы вся вражда, да раздоры, да битвы!Матери дух у тебя, необузданный, вечно строптивый,Геры, которую сам я с трудом укрощаю словами!Думаю, ты и теперь пострадал от её же советов.<p>5:895</p>Дольше однако тебя я страдающим видеть не в силах:Всё же ты – сын мне родной, от меня ты на свет появился.Если б злотворный такой от другого ты бога родился,Был бы уже ты давно преисподнее всех Уранидов!»Это сказав, врачевать повелел его богу Пеану.<p>5:900</p>Рану лекарством Пеан, утоляющим боли, осыпав,Быстро его исцелил, не для смертной рожденного жизни.Словно смоковничный сок, с молоком перемешанный белым,Жидкое вяжет, когда его быстро колеблет смешавший, —С той же Пеан быстротой исцелил уязвлённого бога.<p>5:905</p>Геба омыла его, облачила красивой одеждой.Он возле Зевса воссел, гордый честью и высшею славой.Вновь возвратились тогда в дом великого Зевса КронидаГера Аргивская и вместе с Алалкоменой Афиной,Как обуздали они душегуба, убийцу Ареса.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги