Читаем Илиада полностью

<p>18:1</p>Словно безумный пожар полыхал, так сражались герои.Тут Антилох, торопясь, прибежал к Ахиллесу Пелиду,Видит его одного: тот сидел у судов островерхих,Всё размышляя о том, что свершилось уже, что свершится.<p>18:5</p>Тихо вздохнув, говорил сам с собой Ахиллес быстроногий:«Горе! Что думать? Зачем кудревласые дети ЭлладыСнова назад к кораблям в беспорядке бегут по долине?Уж не свершил ли какой бог несчастий, ужасных для сердца,Тех, о которых давно говорила мне мать, предвещая,<p>18:10</p>Что от троянской руки перед Троей погибнет храбрейшийИз мирмидонян, как раз до меня солнца свет он покинет.Боги бессмертные! Нет! Да ведь это Патрокл благородный!Ах, злополучный! Ведь я умолял, чтоб, огонь отразив лишь,Он возвратился назад, и не думал чтоб с Гектором биться!»<p>18:15</p>Так, в ту минуту, как он горькой думою сердце тревожил,Несторов сын Антилох знаменитый, приблизился грустный;Слёзы горючие лил, когда страшную весть возвещал он:«Горе мне, храбрый Пелид! О, прости, от меня ты услышишьГорькие вести о том, чего быть не должно бы и вовсе!<p>18:20</p>Пал наш Патрокл! И уже разгорелось сраженье за тело.Он обнажён уж: совлёк всё оружие Гектор могучий!»Так он сказал. И Пелид мрачным облаком скорби покрылся.Быстро он взял в очаге в обе руки нечистого пепла,Голову всю им покрыл, и лицо осквернил молодое;<p>18:25</p>Весь благовонный хитон почернел у Пелида под пеплом.Телом великий, покрыл он пространство великое, молчаВ пыль распростёршись, и рвал себе волосы в клочья от горя.Даже рабыни его молодые, которых с ПатрокломВместе добыли, и те завопили от грусти глубокой,<p>18:30</p>Выбежав все из шатров к Ахиллесу великому; рукиВ горе ломали они, били в грудь себя, падали рядом.И молодой Антилох горевал, обливаясь слезами,За руку крепко держа Ахиллеса, стонавшего тяжко.Он опасался: вдруг тот с горя горло себе перережет.<p>18:35</p>Страшно ревел Ахиллес. И услышала вопль его горькийМать в бездне моря, в дому у родителя, старца Нерея.Горько Фетида сама завопила. Сбежались богини, –Сестры морские её, Нереиды из шумного моря.Сразу явились на плачь Кимодока и Фалия; следом<p>18:40</p>Главка, Несея, ещё светлоглазая Галия, Спея,Фоя, Актея, ещё Кимофоя, ещё Лимнорея,Нимфа Мелита, ещё Амфифоя, Иера, Агава,Дота, Феруза, ещё Амфинома, Орифия, Прота,И Дексамена пришла с молодой Динаменой; Панопа,<p>18:45</p>Каллианира; краса нереид Галатея; Дориса,Каллианасса, ещё и Апсевда, и нимфа Нимерта,И Ианира была с молодой Ианассой; Климена,Мера и в пышных кудрях Амафея, и прочие нимфы:Сестры Фетиды, и всё Нереиды из шумного моря.<p>18:50</p>И серебристый дворец, дом Нерея, наполнился ими.В грудь они били себя, плач подняв. Громко плачет Фетида:«Сестры родные мои! Нереиды! Богини! УслышьтеВсе вы, какая печаль мою душу терзает сегодня!Горе мне бедной, беда! Мне, героя Эллады родившей!<p>18:55</p>Храброго, мощного я родила, благородного сына,Первого между мужей! Вырос он, как побег пышноспелый.Я воспитала его, как прекраснейший цвет в вертограде!Юного в быстрых судах на войну отпустила под Трою,Биться с сынами троян! И теперь уж его не увижу<p>18:60</p>В доме отеческом я: в светлом доме супруга Пелея!Знаю, – он должен страдать, пока жив, пока солнце он видит.Знаю, что я не могу и помочь ему, даже примчавшись!Всё же пойду: хоть взгляну, хоть услышу я милого сына,Горе узнаю его, непричастного к битве жестокой!»<p>18:65</p>Так им сказав, дом отца покидает. За нею и сёстрыПлача выходят. Вокруг нереид расступаются с шумомВолны морские. И вот, в плодоносную Трою примчавшись,Тихо выходят они друг за другом на берег, где рядомПлотно стоят корабли мирмидонян вокруг Ахиллеса.<p>18:70</p>Нежная мать подошла к Ахиллесу, стонавшему горько;Горько рыдая сама, обняла она голову сына,С горестным воплем; сквозь плач говорила крылатые речи:«Что же ты плачешь, мой сын? И какая печаль посетилаДушу твою? Не скрывай, расскажи! Громовержец исполнил<p>18:75</p>Всё, что просил ты, подняв к нему руки в молитве упорной:Дважды уже к кораблям отступают данайские рати!Помощи жаждут твоей и позорное бедствие терпят!»Тяжко воздохнув, ей в ответ говорил Ахиллес быстроногий:«Знаю, о, мать моя: Зевс громовержущий всё мне исполнил.<p>18:80</p>Только мне радости в том нет совсем, если друг мой любезный,Милый Патрокл мой погиб, из друзей больше всех мной любимый!Им, как своей головой, дорожил! И его потерял я!Гектор убийца забрал у него и доспех тот огромный,Дивной работы, богов драгоценнейший дар для Пелея<p>18:85</p>В день, как послали тебя они к смертному мужу на ложе.О, почему же, скажи, не осталась ты нимфою в море?!О, почему и Полей не избрал себе смертной супруги?!Вот и тебе суждено теперь вечное горе изведать:Горе о сыне родном, что погибнет. Уж ты не увидишь<p>18:90</p>В доме отцовском его! Да и сердце моё не позволитМне теперь в обществе жить, средь людей, если Гектор жестокийДух не испустит в бою от копья моего, поражённыйМной за Патрокла; за жизнь и доспех его так заплатив мне!»Льющая слёзы, ему мать Фетида тогда отвечала:<p>18:95</p>«Если ты так говоришь, о, мой сын, значит, близок ты к смерти!Вскоре конец и тебе уготован за сыном Приама!»Тяжко воздохнув, ей в ответ говорил Ахиллес быстроногий:«О, пусть умру я сейчас, если мне не дано даже другаВ битве от смерти спасти! Далёко он от родины милой<p>18:100</p>Пал; и, наверно, меня призывал, чтоб избавил от смерти!Жизнь мне такая зачем?! Я и дом свой родной не увижу,Родины милой; не спас и Патрокла от смерти; и прочихНе защитил я друзей благородных, от Гектора павших!Праздный сижу у своих кораблей, бесполезный, ничтожный!<p>18:105</p>Я, кому равного нет меж героев ахейских в сраженьях!Да, на советах вождей я не лучший, но в битвах – сильнейший!Пусть же погибнет вражда у богов и у смертных, а с неюГнев ненавистный умрёт, что и мудрых в неистовство вводит!Он слаще мёда, когда зарождается тихо на сердце,<p>18:110</p>Вскоре же сердце и грудь жжёт безжалостно пламенем бурным!Гневом наполнил таким моё сердце Атрид Агамемнон.Как ни прискорбно, но мы, если будет нужда, – все обидыСразу забудем, и гнев укротим оскорблённого сердца.В бой я иду! Отомщу я за голову милого друга!<p>18:115</p>Гектору смерть принесу! Сам я к смерти готов! Пусть КронионВместе с богами решит: где и как я принять её должен!Смерти не смог избежать и Геракл, из мужей величайший,Как ни любезен он был громоносному Зевсу Крониду;Мощного рок одолел и вражда непреклонная Геры.<p>18:120</p>Так же и я, если мне предназначена равная доля,Лягу, где мне суждено; но великую славу добуду!Прежде ещё не одну среди жён полногрудых троянскихВздохами тяжкими грудь раздирать я заставлю; и в гореНежные щёки от слёз в две руки вытирать они станут!<p>18:125</p>Скоро узнают, что я много дней отдыхал от сражений!В бой я иду! Ты меня не удерживай, мать, – не удержишь!»Сереброногая так отвечала ему мать Фетида:«Ты справедливо решил, мой любезнейший сын: благородноДля угнетённых друзей быть защитой от бед и от смерти.<p>18:130</p>Только прекрасный доспех твой во власти троян горделивых:Медным, сверкающим им шлемоблещущий Гектор покрылсяИ величается! Но, я надеюсь, он будет не долгоВ нём величаться: его ждёт погибель уже не далёко!Только и ты, о, мой сын, не вступай в боевую тревогу,<p>18:135</p>Снова пока не приду, и пока меня вновь не увидишь.Завтра я рано явлюсь, с восходящим сияющим солнцем,И для тебя принесу я прекрасный доспех от Гефеста».Это богиня сказав, отвернулась от скорбного сына,К сёстрам своим подошла, к нереидам морским, и сказала:<p>18:140</p>«Сёстры родные мои, погрузитесь пространное мореИ возвратитесь к отцу, в дом его, и родителю старцуВсё расскажите. А я полечу на Олимп многохолмный,Прямо к Гефесту пойду: не захочет ли славный художникДля Ахиллеса царя и доспех, и оружие сделать».<p>18:145</p>Так им сказала. Они погрузились все в волны морские.Прямо на светлый Олимп устремилась богиня Фетида.Быстро к Олимпу её возносили бессмертные стопы,Чтобы успеть принести и доспех, и оружие сыну.С криком ахейцы тогда перед Гектором людоубийцей<p>18:150</p>В страхе к своим кораблям прибежали, к волнам Геллеспонта.Тщетно Патрокла они, Ахиллесова мёртвого друга,Рвались спасти из-под стрел разъярённых троянцев: настиглиКонных и пеших ряды. Впереди, словно бурное пламя,Гектор великий летел. Вот догнали Патрокла троянцы.<p>18:155</p>За ноги трижды хватал шлемоблещущий Гектор ПатроклаВырвать пылая; кричал, призывая троянцев на помощь.Трижды Аяксы его отражали от тела ПатроклаБурною мощью своей. Но упорно, на силу надеясь,Гектор то вновь нападал на столпившихся, то страшным криком<p>18:160</p>В помощь троян призывал. Но назад отступить и не думал!Так же, голодного льва отпугнуть от кровавого трупаВ поле ночном пастухи, разъярённого жаждой, не могут, –Как не могли отогнать и совместно два храбрых АяксаГектора, Трои вождя, Приамида, от тела Патрокла.<p>18:165</p>И овладел бы он им, и покрылся бы славой великой,Если б к Пелиду в тот миг не явилась, подобная вихрям,С вестью Ирида с небес, чтобы в бой поспешил он. ИридуТайно от Зевса и всех небожителей Гера прислала.Вестница, встав перед ним, возвестила крылатою речью:<p>18:170</p>«К бою готовься, Пелид, муж ужаснейший и быстроногий!Тело Патрокла спаси! За него уже бурная сечаПеред судами идёт! Там неистово рубят друг друга!Мужи ахейские, – чтоб отстоять бездыханное тело;Мужи троянские, – чтоб овладеть и умчать к Илиону!<p>18:175</p>Пламенно рвутся они. Жарче всех бронеблещущий Гектор.Жаждой пылает увлечь он Патроклову голову, чтобыС шеи срубить и на кол водрузить, надругавшись над трупом.Хватит покоиться! Встань и иди! В сердце ужас почувствуй,Если в забаву для псов илионских Патрокл превратиться!<p>18:180</p>Ждёт тебя вечный позор, если труп изуродован будет!»К ней обратился, воздохнув, Ахиллес быстроногий, спросил он:«Кто из бессмертных послал мне тебя, о бессмертная, с вестью?»Вихрям подобная, так отвечала Ирида Пелиду:«Зевса супруга меня ниспослала, священная Гера.<p>18:185</p>Тайно! Об этом и Зевс громовержец не знает, Кронион,И из бессмертных никто, на великом и снежном Олимпе!»К ней обратился опять Ахиллес быстроногий, сказал он:«Как мне в сраженье идти? Мой доспех у враждебных троянцев!В битву мне милая мать запретила вступать, если прежде<p>18:190</p>Не возвратится сама, если здесь я её не увижу:Мне от Гефеста она принесёт боевые доспехи.Нет здесь доспехов ничьих, чтобы были крепки и мне впору!Щит мне сподручен один Теламонова сына Аякса.Только, я думаю, он сам сражается между передних,<p>18:195</p>Медным копьём он врагов истребляет вокруг Менетида».Вихрям подобная, так отвечала Ирида Пелиду:«Знают все боги, что твой знаменитый доспех носит Гектор.Но без доспеха ко рву подойди, покажись лишь троянцам:Только увидев тебя, ужаснутся трояне и, может,<p>18:200</p>Пламенный бой прекратят. Отдохнут и данаев герои.Боем измучены все. Краток отдых в сражениях долгих».Это сказав, унеслась быстрым ветром богиня Ирида.Зевса любимец, восстал Ахиллес, и Афина ПалладаМощные плечи его многокистной эгидой покрыла;<p>18:205</p>Над головой возвела золотистое облако; яркимПламенем облако то светозарным зажгла над Пелидом.Будто над городом дым, подымаясь, восходит до неба,С дальнего острова, что окружён грозной вражеской ратью;Где, от зари до зари, споря в страшном убийстве, с врагами<p>18:210</p>Граждане бьются со стен; но едва лишь скрывается солнце,Всюду огни маяков зажигают; и свет их высокоСветит кругом, далеко; чтоб соседи, заметив, спешилиК ним в кораблях, помогли им врагов отразить и опасность, —Так же и свет с головы Ахиллеса поднялся до неба.<p>18:215</p>Выйдя за стену, он встал надо рвом, но с народом ахейским,Матери мудрой завет соблюдая, герой не мешался.Крикнул он сильно и, крик подхватив, вместе с ним и Паллада,Крикнула мощно. Троян в тот же миг охватил жуткий ужас.Столь же пронзительный звук издаёт и труба, возвещая<p>18:220</p>Городу приступ врагов-душегубов, его окруживших, —Сколько пронзителен был крик воинственный внука Эака.Трои сыны все, едва медный голос Пелида услыша,Дрогнули в душах своих; длинногривые кони их, гибельЧуя сердцами, назад с колесницами бросились в страхе.<p>18:225</p>В ужас возницы пришли, вдруг увидев огонь негасимый,Страшно пылавший вокруг головы благородной Пелида,Богу подобного. Так возжигала огонь тот Паллада.Трижды ужасно кричал Ахиллес быстроногий, раскатно.Трижды смешались войска и троян и союзников Трои.<p>18:230</p>В этом смятении войск от своих же коней и от копийСильных двенадцать мужей у троянцев погибло. Ахейцы жС радостью общей для них, из-под копий умчали ПатроклаИ возложили на одр. Окружили Патрокла, рыдая,Грустные други его. Следом шёл Ахиллес благородный;<p>18:235</p>Тёплые слёзы он лил, видя верного друга погибшим,Медью пронзённым в бою, и на ложе уж смертном простёртым, —Друга, которого сам с колесницей своей и с конямиВ битву послал, но живым уж не встретил пришедшего с битвы.Неутомимо вершит путь свой Солнце. Тут Гера велела,<p>18:240</p>Хоть против воли его, в Океан опуститься до срока.Скрылось светило в волнах. И вся рать благородных данаевВ сон погрузилась, устав от тревог и губительной битвы.Трои сыны на другой стороне с поля битвы собрались,Быстрых коней распрягли длинногривых, и тут же, не медля,<p>18:245</p>Дружно сошлись на совет, о еде и не думая вовсе.Стоя держали совет все троянцы: дерзнуть не решалсяСесть ни один. Все они ужасались, что вновь показалсяВождь быстроногий Пелид, так давно не вступавший в сраженья.Начал советовать им мудрый вождь Панфоид Полидамас.<p>18:250</p>Прошлое знал Панфоид, мог и будущее он увидеть.Гектору другом он был: в ночь одну они оба родились.Славен речами он был, как оружием славен был Гектор.Начал советовать так мудрый вождь Полидамас троянцам:«Тщательно всё рассудив, я, друзья, вам советую нынче ж<p>18:255</p>В город войска увести, а не ждать здесь Авроры священнойВ поле, у самых судов. Далеко мы стоим от твердыни.В дни, как Пелид враждовал с Агамемноном, гневом пылая,Рати данайские нам были в битвах не так уж и тяжки.Я веселился и сам, при судах мореходных ночуя;<p>18:260</p>Думал, что скоро возьмём мы суда меднолатных данаев.Ну а теперь я страшусь, как и все вы, Пелеева сына.Бурную душу его знаю я: уж Пелид не захочетМедлить на этих полях, где трояне, с сынами ахеянВместе сходились, деля в битвах поровну буйство Ареса.<p>18:265</p>Город наш, жён и детей добывать станет в битве он страшной.Нужно спешить в Илион! Мне поверьте, всё так и свершится!Только священная ночь быстроногого сына ПелеяНынче сдержала от битв. Если завтра он снова застанетЗдесь нас, – с оружьем придёт, и тогда не один Ахиллеса<p>18:270</p>Близко узнает! Тогда не без радости в город вернётся,Кто убежит от него. Но уж многих троян растерзаютВороны в поле и псы. Дай мне бог не увидеть всё это!Сделайте так, как сказал! Хоть и знаю: прискорбно то сердцу.Ночь мы на площади все проведём; ну а городу, – стены,<p>18:275</p>Башни высокие и крепкосбитые створы огромных,Длинных и гладких ворот на засовах защитою будут.Мы же с утра, на заре, стены, башни займём, ополчившисьМедным оружьем. Тогда горе тем, кто с Пелидом захочетК нам от судов подойти и вокруг Илиона сражаться!<p>18:280</p>Быстро вернётся к судам Ахиллес, как коней крутошейныхВ долгих бегах истомит, перед городом праздно гоняя.В стены ворваться ему не поможет и гордое сердце.Стен не разрушит Пелид; раньше псы Ахиллеса изгложут!»Грозно взглянув на него, отвечал шлемоблещущий Гектор:<p>18:285</p>«Всё, Полидамас, что ты говоришь, для меня неприятно!Ты, предлагаешь назад отступить, в славной Трое укрыться!Не надоело ещё вам сидеть взаперти в стенах Трои?Трою Приамову все ясновещие люди когда-тоЗвали счастливой: у нас было золота много и меди!<p>18:290</p>Скрылось то время, в домах больше нет драгоценностей пышных!Сколько во Фригию и в Меонию, прекрасную землю,Продано наших богатств, с тех времён, как прогневан Кронион!Нынче ж, когда даровал громовержец, смягчившись, мне в битвеСлаву добыть при судах, отразив к Геллеспонту ахеян,<p>18:295</p>Мысли такие стыдись открывать перед войском, безумец!Их ни один из троян не послушает: я не позволю!Слушайте слово моё, о, друзья, и ему повинуйтесь!Ужинать будет сейчас весь наш стан, по полкам и отрядам.Только о страже ночной позаботьтесь и бдительны будьте!<p>18:300</p>Кто за богатства в домах из троянцев волнуется сильно,Пусть соберёт и отдаст на народные нужды: уж лучшеПусть их истратит народ славной Трои, чем дети ахеян!Завтра, ещё на заре, ополчившись оружием ратным,Боем решительным мы на суда многовёслые грянем!<p>18:305</p>Если и вправду восстал Ахиллес быстроногий для битвы:Пусть, если хочет, ему ж будет хуже! Не стану я большеВ битвах его избегать! Встречу смело могучего мужа!Пусть либо он, либо я и победу, и славу добуду!В битвах у всех бог один: и разящих Арес поражает!»<p>18:310</p>Так он сказал. И его громким криком войска поддержали.Слава безумцам! У всех помрачила рассудок Паллада.Гектор беду накликал на народ свой, но с ним соглашались,А с Полидамасом – нет, хоть совет предлагал он полезный.В поле всем войском они сели ужинать. А мирмидонцы<p>18:315</p>Целую ночь провели над Патроклом в стенаньях и плаче.Горький прощальный тот плач начал царь Ахиллес быстроногий:Грозные руки на грудь бездыханного друга сложив, онЧасто и тяжко стонал, словно лев мощный, густобородый,Если в глубоком лесу львят его из пещеры похитит<p>18:320</p>Ланей ловец. Возвратясь слишком поздно, по ним лев тоскует;Бродит по чащам лесным, ищет след похитителя в дебрях,Жалобно стонет; его гнев и ярость объемлют, и горесть.Так же стонал и Пелид. Говорил он среди мирмидонцев:«Боги! О, боги! Сказал я бесплодное ложное слово<p>18:325</p>В день, как утешить хотел я героя Менетия в доме!Я обещал, что в Опунт приведу ему славного сынаТрои рушителем и соучастником пышной добычи.Значит, желанья людей Зевс Кронид не всегда исполняет!Что ж, видно берег один окровавить судьба нам обоим,<p>18:330</p>Здесь, на троянской земле! Мне ведь тоже с войны не вернуться.В доме отцов уж меня ни Пелей престарелый не встретит,И ни любезная мать. Здесь меня и покроет могила!Если уж после тебя, о Патрокл мой, в могилу сойти мне, –С честью тебя погребу, только раньше к тебе принесу я<p>18:335</p>Голову Гектора, что горд и смертью твоей и доспехом!Пленных троянских сынов наилучших двенадцать по кругуВозле костра твоего обезглавлю! Так месть совершу я!Ты же пока, Менетид, у судов наших с миром покойся!Возле тебя много жён полногрудых троянских, дарданских,<p>18:340</p>Тех, что добыли с тобой мы копьём и могучестью нашей,Руша цветущие все города, что не сразу сдавались.Пусть дни и ночи теперь над тобой они льют горько слёзы».Так он сказал, и друзьям повелел Ахиллес благородныйМедный треножник большой поместить над огнём, чтоб скорее<p>18:345</p>Тело Патрокла омыть от запёкшейся крови и пыли.И омовений сосуд на огонь те поставили яркий,Налили полный воды и в очаг дров ещё подложили;Дно у сосуда огонь охватил, и вода согревалась.Лишь зашумела она, закипев в звонкой меди, – омыли<p>18:350</p>Тело Патрокла водой, умастили и светлым елеем,Девятилетней затем дорогой мазью раны покрыли;После, на одр положив, полотном тонким тело оделиС ног до его головы, и укрыли блестящим покровом.Целую ночь, окружив Ахиллеса царя, мирмидонцы<p>18:355</p>Плакали, стоя толпой, о Патрокле крушась; все рыдали.Зевс на Олимпе сказал к златотронной сестре и супруге:«Ты, наконец, на своём настояла, владычица Гера.Сына Пелеева в бой подняла быстроногого. СловноРодоначальница ты кудреглавых народов Эллады».<p>18:360</p>Тут же на это ему волоокая Гера сказала:«Мрачный Кронион! Слова говоришь ты какие, могучий?!И человеку дано месть вершить над другим человеком,Хоть он и смертен и нет у него нашей мудрости в сердце.Я же, которая здесь почитаюсь верховной богиней,<p>18:365</p>Славой двойною гордясь, что меня и сестрой и супругойТы называешь, о, Зевс, над бессмертными всеми царящий,Я ли, скажи, не должна, мстить троянцам, на них прогневившись?»Так говорили они на высокой вершине Олимпа.Ну а Фетида в тот час уж достигла Гефестова дома,<p>18:370</p>Что из нетленных домов на Олимпе был самым прекрасным,В звёздах; создал его бог хромоногий из меди блестящей.Бога находит в трудах: весь в поту у мехов он вертелся,Быстро работая. Он делал двадцать треножников сразу,Чтоб их расставить к стене своего дивнозданного дома.<p>18:375</p>Он на подножия им золотые колеса пристроил,Чтобы к собранью богов они сами собою катились,И чтобы сами собой возвращались домой, всем на диво.Дивного вида они уж закончены были, осталосьРучки приделать на них хитроумные: гвозди ковал к ним.<p>18:380</p>И в это время, как он воплощал свои замыслы в дело,Сереброногая мать Ахиллеса вошла к нему тихо.Вышла, чтоб встретить её, в покрывале блестящим Харита,Полная прелестей всех молодая супруга Гефеста;За руку с лаской взяла и спросила богиню Фетиду:<p>18:385</p>«Милая гостья для нас ты, Фетида! Зачем же укрывшисьПод покрывалом пришла в этот раз? Редко к нам ты заходишь.Милости просим, входи, я тебя угощу как богиню».Так говоря, повела в зал богиню Фетиду Харита,Там посадила на трон пышнодивный, серебряногвоздный,<p>18:390</p>В ярком изяществе весь, с легкой дивной подножной скамьёю.После уж громко она позвала и Гефеста супруга:«Выйди, Гефест! Нужен ты Нереиде, Фетиде богине!»Тут же ответил Гефест хромоногий, художник искусный:«Мощная в доме моём и почтенная вечно богиня!<p>18:395</p>Жизнь мне Фетида спасла в дни страданий, когда сброшен с небаМатерью был я своей, злобной Герой бесстыжей, хотелаСына хромого так скрыть. Много горя тогда я терпел бы,Если б не скрыли меня в недрах моря Фетида и с неюДочь Океана, что всё омывает седой, – Эвринома.<p>18:400</p>Там девять лет я для них украшения разные делал:Кольца, застёжки ковал, ожерелья, волос украшенья,В мрачной пещере, на дне. А кругом Океан лишь широкий,Пенный, ревущий, шумел безразмерный. И там обо мне ужИз олимпийских богов или смертных не знал ни единый,<p>18:405</p>Только Фетида одна с Эвриномою, спасшие жизнь мне.Нынче бессмертная в дом мой пришла! Должен долг за спасениеЖизни своей я отдать ей, прекрасноволосой Фетиде.Чествуй, супруга моя, угощением пышным Фетиду!Я не замедлю и сам, лишь меха соберу с инструментом».<p>18:410</p>Так от сказал. И хромой великан закоптелый поднялсяОт наковальни; едва волочил он увечные ноги.С горна меха снял, собрал инструменты, какими работал;В сереброкованый всё положил он ларец распрекрасный;Влажною губкой лицо себе вытер, могучие руки,<p>18:415</p>Толстую шею и грудь волосатую с крепкой спиною.Лёгкий хитон натянул, толстой тростью подпёрся и в двериВышел хромая Гефест. Взяли под руки тут же владыкуДевы из золота, что, как живые прекрасные девы,Разум имели и слух, силу крепкую, голос красивый.<p>18:420</p>Боги их многим делам, рукоделиям всем обучили.Под руки бога они провожали. Качаясь, пришёл онК месту, где был дивный трон, на котором сидела Фетида.За руку взял её бог хромоногий и так говорил ей:«Милая гостья для нас ты, Фетида! Но что ты укрывшись<p>18:425</p>Под покрывалом пришла в этот раз? Редко к нам ты заходишь.Хочешь чего ты? Скажи! Всё исполнить прикажет мне сердце,Если исполнить могу, если это исполнить возможно».Льющая слёзы, ему отвечала богиня Фетида:«Есть ли, Гефест, хоть одна из богинь на пространном Олимпе,<p>18:430</p>Столько на сердце своём перенесшая горестей тяжких,Сколько страданий послал мне Кронид, злополучной богине!?Он среди всех Нереид лишь меня подчинил человеку,Сыну Эака! И я испытала объятия мужа,Сердцем противясь тому. Вот уже и тяжёлая старость<p>18:435</p>Мучает в доме его. Есть беда у меня и другая!Зевс даровал мне родить и взлелеять, и вырастить сына,Первого между мужей! Вырос он, как побег пышноспелый.Я воспитала его, как прекраснейший цвет в вертограде!Юного в быстрых судах на войну отпустила под Трою,<p>18:440</p>Биться с сынами троян! И теперь уж его не увижуВ доме отеческом я: в светлом доме супруга Пелея!Знаю, – он должен страдать, пока жив, пока солнце он видит.Знаю, что я не могу и помочь ему, даже примчавшись!Девушку ту, что ему присудили ахейцы в награду,<p>18:445</p>Вырвав из рук у него, взял себе властелин Агамемнон.Сильно по ней он грустит, гневом сердце своё сокрушая.Пользуясь этим, к судам оттеснили трояне ахейцев,В стане своём же замкнув. И старейшины воинств ахейскихСына молили помочь, много славных даров предлагая.<p>18:450</p>Сам он, беду отразить отказался от воинств; но всё жеК ним он Патрокла послал, свой доспех ему дал для сраженья,Воинство вверил своё превеликое; в битву направил.Бился Патрокл целый день перед крепкою Скейскою башней.Был бы в тот день Илион завоёван, когда бы могучий<p>18:455</p>Феб не поверг бы в бою разносившего гибель Патрокла,Что бился в первых рядах, и не дал бы Феб Гектору славы.Вот для чего я пришла и к коленам твоим припадаю:Может быть, сжалишься ты над моим краткожизненным сыном;Может быть, дашь ты ему щит и шлем, и поножи, и панцирь?<p>18:460</p>Свой он доспех потерял, другу вверив, с которого ГекторС мёртвого снял. И Пелид, по земле распростёртый, тоскует!»Ей знаменитый Гефест хромоногий ответил немедля:«Ну, успокойся, о том больше в сердцем своём не печалься.О! Если б так же легко Ахиллеса от смерти ужасной<p>18:465</p>Мог я укрыть далеко, когда час его страшный настанет,Как мне легко для него изготовить доспехи, которымКаждый из смертных людей, видя их, будет лишь восхищаться!»Так он сказал. И ушёл снова в кузницу, гостью оставив.Снова меха на огонь он направил, велел им работать.<p>18:470</p>Разом все двадцать мехов задышали в отверстия горна,Разным дыханьем дыша, раздувая огонь то сильнее,То поспокойней, смотря, что полезней и лучше для дела,Чтобы по воле творца, по задумке Гефеста всё вышло.Он в распалённый огонь бросил твёрдую медь и добавил<p>18:475</p>Олово и серебро вместе с золотом; после поставилНа специальный станок наковальню тяжёлую, послеМолот огромнейший взял в руку правую, в левую – клещи.Сделал сначала он щит круговидный огромный и крепкий;Дивно украсил его; вывел обод по кругу блестящий,<p>18:480</p>Белый, тройной; а затем прикрепил и ремень серебристый.Щит состоял из пяти специальных листов, и на кругеМного изящных создал барельефов Гефест по задумке.В центре представил Гефест землю с небом, и море, и солнце,Что неустанно в пути; полный месяц серебряный, звёзды<p>18:485</p>Яркопрекрасные все, что в созвездиях небо венчают:Были видны среди звёзд Орион и Плеяды, Гиады,Арктос, который ещё Колесницей зовут; этот АрктосКружит по небу всегда, вечно смотрит на мощь ОрионаИ лишь один никогда не купается он в Океане.<p>18:490</p>Дальше представил он два дивных города полных народа.В первом, прекрасном, кругом были пиршества шумные, свадьбы.Там выводили невест из домов под весёлые песни,По городским площадям провожали при факелах ярких.Там, в хороводах кружась, пели юноши, а между ними<p>18:495</p>Звуки весёлые лир разносились и флейт; а с крылечекЖёны почтенные вслед им смотрели, дивясь на веселье.Дальше – большая толпа шумный спор подняла вдруг на главнойПлощади. Спорили два человека о выплате штрафа;Штраф за убийство. Один клялся всем, будто всё заплатил он,<p>18:500</p>Но отрекался другой, говорил, что не брал он уплаты.Оба свидетелей тут привели, чтобы тяжбу закончить;Те же вокруг их кричат: своему лишь помощь хочет каждый.Вестники шумный их крик укрощают. А в круге священномМудрые старцы молчат, сидя в центре на тёсаных камнях.<p>18:505</p>Скипетры в руки приняв от глашатаев звонкоголосых,Старцы встают, и один за другим произносят вердикт свой.А перед ними лежат золотых два таланта, – то плата,Вознагражденье тому, кто решит справедливее тяжбу.Город второй на щите окружали два войска огромных,<p>18:510</p>Ярким оружьем звеня. Оба войска решали, что делать:Город разрушить совсем, или граждане пусть все богатства,Сколько в цветущих домах заключается, с ними разделят!Те же, склонялись к борьбе и готовились к тайной засаде.Город на стенах стеречь горожане поставили женщин,<p>18:515</p>Юных сынов, стариков, что с трудом уже двигали старость.Сами в засаду пошли. Впереди их – Арес и Паллада,Оба из золота и в золотые одеты одежды;Вид их прекрасен, доспех их величествен. Сущие боги!Сильно отличны во всём от людей: люди мельче, тусклее.<p>18:520</p>К месту пришли, там, где им показалась удобной засада,К берегу шумной реки, где стада к водопою ходили.Тихо засели они, прикрываясь блестящею медью.Два же разведчика их, впереди, чуть подальше, засели.Смотрят, когда подойдёт к ним овец ли, волов тяжких стадо.<p>18:525</p>Вот показались стада. Тешась звонкой свирелью, их гналиМирные два пастуха. Не предвидя коварства, подходят.Тут, из засады напав, пастухов убивают и грабятМужи засевшие и угоняют волов круторогихЦелое стадо, овец жирных, сереброрунных отару.<p>18:530</p>Стражники в стане врагов, что на площади были, услышавКрики тревоги и шум у реки возле стада, – вскочилиНа быстроногих коней, и на крик поскакали. Примчавшись,Строем становятся, бой принимают у берега, бьются.Копья летят и туда, и сюда, смерть неся острой медью.<p>18:535</p>Злоба и Смута в рядах ищут жертвы, и Смерть между нимиЛовит, кого бы пронзить, а пронзённого держит, как клещи,За ногу крепко схватив, тащит тело убитого в сече;Кровью людской на груди вся одежда её обагрилась.В битве, как люди, они нападают и бьются друг с другом,<p>18:540</p>Чтоб друг у друга отнять и увлечь больше трупов кровавых.Дальше представил Гефест поле, тучную пашню и рыхлый,Три раза вспаханный пар; а на нём землепашцы толпоюГонят ярёмных волов, то туда, то сюда вдоль по полю.И, каждый раз, как они, возвращаясь, межи достигали,<p>18:545</p>Каждому кубок вина, веселящего сердце, им в рукиМуж подаёт; и они, на свою полосу возвращаясь,Вновь поспешали дойти до конца глубобраздного пара.Нива, из золота вся, за пахавшими следом чернела,Пашне подобна земной: уж такое он чудо представил.<p>18:550</p>Дальше уж нивы взошли и поспели высокие. Жатва.Виден подёнщиков труд: жнут, сверкая на солнце серпами,Горсти колосьев кладут полосою густой, непрерывной,А перевязчики их крепко вяжут в снопы собирая;Ходят за жнущими три перевязчика; следом – их дети<p>18:555</p>Быстро один за другим собирают колосья в охапки,Вяжущим их подают. Царь в сторонке безмолвно и гордоС посохом царским стоит, наблюдая, в душе веселится.Слуги готовят еду недалёко, под тенью у дуба;В жертву быка заколов, суетятся вокруг; ну а жёны<p>18:560</p>Белую сеют муку, чтобы сладок был ужин у жнущих.Сделал Гефест на щите весь из золота сад виноградныйС полными гроздьями, лишь виноградные кисти чернелись;Ветви держались кругом на серебряных длинных подпорках.А возле сада и ров темно-синий и белую стену<p>18:565</p>Вывел из олова он. К саду тропка одна пролегала,Ею носильщики шли собирать виноградные гроздья:Юноши, девушки там в молодом, беззаботном весельеСладкие носят плоды в полных дивноплетёных корзинах.Мальчик прекрасный играл среди них на отзывчивой лире<p>18:570</p>Звонкой, и лён тонких струн вторил тонкому голосу песниМальчика. А молодёжь с пеньем, с плясками, с криком весёлымКружится в стройном большом хороводе, смеясь и ликуя.Рядом представил Гефест стадо тучных волов длиннорогих;Сделал из золота часть, а других он из олова сделал.<p>18:575</p>С ревом волы, из оград вырываясь, на пастбище мчатся,К берегу шумной реки, что густыми порос камышами.Следом за стадом идут пастухи золотые, всего ихЧетверо. С ними бегут девять псов быстроногих, клыкастых.Вдруг два больших страшных льва на передних волов нападают,<p>18:580</p>Ловят вола одного, он мычит в страхе тяжко, ужасно,Львами влекомый. И псы на защиту спешат с пастухами.Львы повалили вола и, содрав с него твёрдую кожу,Чёрную тёплую кровь с потрохами глотают, рвут мясо.Тщетно на львов пастухи травят псов, испугать львов пытаясь.<p>18:585</p>Псы их не слушают; львов опасаясь, подходят поближеС лаем, и тут же – назад. Но боятся вцепиться зубами.Далее сделал Гефест в тихой славной долине большоеПастбище. Там и хлева кровлей крытые, стойла; домишкиТам пастухов; и кругом без числа там овец белорунных.<p>18:590</p>Там же представил Гефест хоровод разновидный, что вьётся,Равный тому, как давно, встарь, в широкоустроенном КноссеВыделал хитрый Дедал Ариадне прекрасноволосой.Юноши, девушки тут, что желанные многими, пляшут,Дружно идут в хоровод круговидный, сплетаясь руками.<p>18:595</p>Девы в одеждах льняных, самых лёгких, а парни в хитонахСветлых; они чистотой, как елеем, сияют на солнце.Девушки были в венках из прекрасных цветов; у парней жеЧрез плечо на ремнях серебристых – мечи золотые.Пляшут на лёгких ногах, то кружась в хороводе искусно,<p>18:600</p>Столь же легко, как в станке колесо под рукою привычнойКружится, если его испытать вдруг захочет горшечник;То разорвут хоровод и рядами, одни за другимиПляшут. Селяне кругом восхищаются хором и пляской.А среди круга их два акробата в лад музыке ловко<p>18:605</p>Вертятся, и на руках ходят, прыгают друг через друга.И, наконец, на щите том прекрасном по ободу, с краю,Волны представил Гефест – Океана могучую силу.Так изукрашенный щит сделал он и огромный и крепкий.Сделал и панцирь потом, что светился сильнее, чем пламя.<p>18:610</p>Сделал затем крепкий шлем, в пору по голове Ахиллеса,Пышно украсил кругом, завершил золотым его гребнем.После поножи ему он из гибкого олова сделал.И все доспехи когда завершил олимпийский художник,Он их скорей положил перед матерью скорбной Пелида.<p>18:615</p>И, словно ястреб, она с серебристых высот олимпийскихБросилась к сыну, неся от Гефеста и щит, и доспехи.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги