Читаем Илиада полностью

<p>19:1</p>В розовом платье Заря выходила из волн Океана,Свет золотистый неся и бессмертным и смертным. ФетидаТут к мирмидонским судам принесла дар блистательный бога.Сына немедля нашла: над Патроклом своим распростёртый,<p>19:5</p>Громко рыдал он. Вокруг и товарищи, стоя у тела,Плакали. К сыну идёт среброногая мать, к Ахиллесу.За руку сына берёт, говорит ему с лаской Фетида:«Сын мой! Оставь ты лежать с миром мёртвого, как ни прискорбноСердцу то будет: богов всемогущих он волею свержен.<p>19:10</p>Встань и прими, мой Пелид, от Гефеста доспех достославный,Дивный, какой никогда не сиял на плечах человека».Так говорила она и на землю доспех положилаПеред Ахиллом. И весь зазвенел он, украшенный дивно.Вздрогнули все, кто тут был; и не мог ни один мирмидонец<p>19:15</p>Прямо смотреть на доспех, отвернулись. Один Ахиллес лишьПрямо взглянул и его гнев сильнейший наполнил: ужасноВспыхнули в гневе глаза из-под век, засверкали, как пламя.С радостью принял он дар от Гефеста, любуясь сияньем;И, когда сердце своё он нарадовал, глядя на чудо,<p>19:20</p>Сереброногой своей доброй матери так он ответил:«О, моя мать! Этот дар от бессмертного! Нет в том сомнений.Это творенье богов, а не смертного мужа земного!Нынче ж я вооружусь. Об одном только я беспокоюсь:Долго ли так пролежит мой Патрокл? Беспокоюсь, чтоб в теле<p>19:25</p>Мухи, забравшись во внутрь через раны, пробитые медью,Не наплодили червей алчных, что исказят его образ.К тлению тело спешит, если жизнь от него отлетела».Сереброногая мать так Фетида ему отвечала:«Сын мой! Заботой о нём не тревожь больше сердце, не нужно.<p>19:30</p>Бдительно буду сама отгонять кровожадные сонмыМух, что убитых мужей ненасытно тела пожирают;И пусть хоть год он лежит здесь, на смертном одре, – обещаю,Что невредимо его будет тело и даже прекрасней.Ты же, мой сын, позови на собранье ахейских героев,<p>19:35</p>Гнев свой теперь прекрати на Атрида, владыку народов;К бою скорей соберись и покройся отвагой и силой».Так говорила и дух дерзновеннейший сыну вдохнула.В ноздри ж Патроклу влила потихоньку амброзии маслоИ тёмно-красный нектар, чтобы тело его сохранилось.<p>19:40</p>Быстро пошёл Ахиллес быстроногий по берегу моря,Голосом страшным крича. Этим он взволновал всех ахеян.Даже и те, что всегда при судах оставались, не бились,Все корабельщики, те, что рулём на судах управляли,Все тыловые мужи, что продукты бойцам раздавали, —<p>19:45</p>Все поспешили на сбор, когда вновь среди стана явилсяСлавный герой Ахиллес, что так долго чуждался сражений.Двое хромали, спеша, знаменитые слуги Ареса,Царь Одиссей и Тидид Диомед, славный воин могучий.Тяжкие раны неся, шли они, опираясь на копья.<p>19:50</p>Оба, придя, на местах они сели передних, почётных.Следом пришёл и Атрид, повелитель мужей Агамемнон,Раной терзаясь: и он среди бурного боя был раненМедным огромным копьём; его ранил Коон Антенорид.И, только все собрались на собранье ахейские мужи,<p>19:55</p>Встал между ними Пелид Ахиллес быстроногий; сказал он:«Царь Агамемнон! Когда б раньше так поступили мы обаБыло б полезнее то, чем когда, в огорчении нашем,Гложущей душу враждой воспылали за пленную деву!О, Артемида, зачем не пронзила стрелой Брисеиду<p>19:60</p>В день, как, разрушив Лирнесс, я себе её выбрал из пленниц!Столько ахейских мужей не глодало бы землю зубами,Пав под руками троян, когда я так упорствовал в гневе!Гектор и Трои сыны были рады тому, а данайцыДолго теперь наш раздор будут помнить губительный, вечно!<p>19:65</p>Прошлого нам не вернуть, так оставим его в нашей скорби,Гордое сердце в груди укротим, как велит неизбежность.Нынче решительно гнев прекращаю я! Я не намеренСердце и душу крушить бесконечной враждой. Агамемнон,В битву скорей собери войско меднодоспешных данаев;<p>19:70</p>Дай мне скорее идти на троян, и ещё испытать их:Всё ли ещё у судов ночевать они думают, нет ли?С радостью каждый из них утомлённые склонит колени,Если вернётся живым с поля боя от наших оружий!»Так он сказал. И сердца аргивян всех наполнила радость.<p>19:75</p>Все ликовали, что гнев оставляет Пелид благородный.Начал тогда говорить повелитель мужей Агамемнон,С места он встал, только в круг посредине не вышел; сказал он:«Други! Герои! Бойцы! Вы, бесстрашные слуги Ареса!Вставшего слушать велит долг собранья; начавшего слово<p>19:80</p>Вы перерывать не должны: так умолкнет и лучший оратор.Кто среди шума толпы в состоянии слушать другого,Или же речь говорить? Так не слышен и громкий оратор!С сыном Пелеевым я объясняюсь. Ну а вы же, ахейцы,Слушайте речи мои, да внимательно всё разумейте!<p>19:85</p>Часто ахеяне мне говорили о ссоре с Пелидом,И укоряли меня. Но не я в том виновен, ахейцы!Зевс Эгиох, и Судьба виноваты с Эриннией мрачной!Боги смутили мой ум на совете, наполнили мраком,В день злополучный, как я у Пелида похитил награду.<p>19:90</p>Что мог я сделать? Тогда всё свершила могучая Ата,Дочь громовержца; она ослепляет, обиды приносит,Страшная; нежны её стопы лёгкие, и, не касаясьПраха земного, идёт по людским головам она, чтобыРазум у смертных мутить. В сети ловко людей она ловит.<p>19:95</p>В древнее время она ослепила и Зевса, которыйВсех земнородных и всех небожителей выше! И ЗевсаГера, хотя и жена, обманула коварством жестокимВ день, когда время пришло для счастливой Алкмены от ЗевсаСына Геракла родить в опоясанных башнями Фивах.<p>19:100</p>Зевс, похваляясь уже, говорил перед сонмом бессмертных:— Слушайте, боги небес, и богини, вот слово моё вам!Я вам поведать хочу то, что сердце в груди мне внушает:Нынче Илифии, что легче делают роды, помогутВывести мужа на свет; он царить над соседями будет,<p>19:105</p>Родом великих людей, что от крови моей народились. —Зевсу, коварство тая, отвечала владычица Гера:— Ложь, Эгиох! Никогда своего не исполнишь ты слова.Или дерзни, поклянись, Олимпиец, великою клятвой,Что будет царствовать тот над окрестными всеми царями,<p>19:110</p>Кто в этот день упадёт на колени родившей из смертных,Родом великих людей, что от крови твоей народились. —Так говорила, но Зевс не почувствовал козней супруги:Клятвой поклялся святой и раскаялся, горько прельщённый.Гера, стремительно вниз полетела с вершины Олимпа<p>19:115</p>В Аргос ахейский, а там, уже знала богиня и прежде,Что у супруги царя Персеида Сфенела седьмой ужМесяц, как сына ему носит тихо царица в утробе.Гера до срока его породила на свет; у Алкмены жСрок удержала родить, удалив всех помощниц Илифий.<p>19:120</p>К Зевсу вернулась потом, и сама возвестила Крониду:— Серебромолненный Зевс! Слово в сердце тебе я влагаю:Сын знаменитый рождён, тот, что царствовать в Аргосе должен,Муж Сфенелид Эврисфей, славный сын Персеида Сфенела,Племя твоё; и царём он достойным для Аргоса будет. —<p>19:125</p>Так возвестила, и скорбь больно в сердце ударила Зевсу.Ату схватил он тогда за блестящие пышные кудри,Весь страшным гневом горя, и поклялся великою клятвой,Что на холмистый Олимп и на небо в прекраснейших звёздах,Ата вовек не взойдёт, так как разум у всех ослепляет.<p>19:130</p>Так он сказал, и рукой Ату вмиг сшиб со звёздного неба.Ата упала тогда к людям, так между ними и ходит.Из-за неё часто Зевс был печален, как милого сынаВидел в тяжёлых трудах ради подвигов для Эврисфея. —Так вот и я, в час, когда шлемоблещущий Гектор великий<p>19:135</p>Рати ахейских сынов истреблял возле корм корабельных,Сам я обиды не смог позабыть, Атой был ослеплён я.Но, раз я был ослеплён и Кронион мой разум похитил,Сам я заглажу вину: дам бесчисленный выкуп Пелиду.Храбрый Пелид, в бой иди, и веди за собою дружины!<p>19:140</p>Я же тебе все дары предоставлю, какие исчислилПозавчера Одиссей благородный, к тебе приходивший.Если ж ты хочешь, дары мои слуги сейчас же представят,Лишь подожди, сколь бы ты в бой кровавый ни жаждал умчаться;Сразу увидишь, что дар, угождая, даю тебе ценный».<p>19:145</p>Сыну Атрея в ответ так сказал Ахиллес благородный:«Славою светлый Атрид, повелитель мужей Агамемнон!Хочешь ли ты мне дары примиренья, как должно, доставить,Или удержишь пока, — властен ты. Но о битве сейчас жеВспомнить бы нужно: зачем в рассуждениях время нам тратить?<p>19:150</p>Что нам здесь медлить? Ещё не свершилось великое дело!Пусть, кто желает, — опять впереди Ахиллеса увидит,Как своим медным копьём он фаланги троян разрушает,И пусть, подобно ему, тот пылает с врагами сражаться!»Но тут Пелиду царю возразил Одиссей многоумный:<p>19:155</p>«Нет; сколь ни мужествен ты, Ахиллес, что бессмертным подобен,Воинств голодных ты всё ж не веди к Илиону сражаться!Ведь не на час, не на два бой с троянами храбрыми вспыхнет,Если завяжется вдруг, если в сече жестокой сойдутсяРати и тех и других с равной храбростью, посланной богом.<p>19:160</p>Прежде ахейским сынам повели ты насытиться в станеХлебом с вином, ведь вино – человеку и бодрость и крепость.Кто же без пищи весь день от зари до зари сможет биться?Так ни один из мужей боя выдержать будет не в силе,Как бы в душе ни пылал он сражаться с великой отвагой.<p>19:165</p>Жажда и голод его беспокоят, с трудом поднимаетОн свои руки, в пути у него запинаются ноги.Но, укрепившись вином, человек, и насытившись пищей,Может сражаться весь день под оружием с силой враждебной.Дух его крепок в груди, сам он бодр, и усталости члены<p>19:170</p>Не ощущают, пока все не выйдут из битвы кровавой.Так распусти ж аргивян, Ахиллес, пусть все завтрак готовят.А для тебя пусть дары повелитель мужей АгамемнонПеред собраньем теперь предоставит, чтоб их все данайцыВидели, также и ты, видя их, чтоб порадовал сердце.<p>19:175</p>Пусть поклянётся тебе, встав теперь перед всеми, что к девеВ спальню ещё не входил, не сближался ещё с Брисеидой,Как у людей среди жён и мужей происходит обычно.Ты же душою и сам укротись, будь и сам благосклонен.Пусть напоследок тебя угостит он торжественным пиром<p>19:180</p>В ставке своей, чтобы ты получил без урона, что должен.Ты ж, Агамемнон, и впредь будь теперь справедливей к любомуМужу ахейскому. Нет и царю унижения, еслиПервым он мирится с тем, кого прежде он первый обидел».Сыну Лаэрта тогда так ответил Атрид Агамемнон:<p>19:185</p>«Радуясь, слушал сейчас я тебя, Лаэртид благородный.Истину ты говорил, обо всём рассуждал справедливо.Что ж, клятву дать я готов, да и сердце моё так велит мне.Верную клятву я дам, перед богом! И пусть сын ПелеяЗдесь остаётся пока, сколь ни жаждет он выступить в битву.<p>19:190</p>Здесь же, ахейцы, и вы все останьтесь, пока АхиллесуНе передам я дары и не дам верной клятвы священной.Я поручаю тебе, Одиссей, всё устроить как нужно.В стане ты сам избери благороднейших юношей, с нимиВсе те дары, что при всех обещался я дать Ахиллесу,<p>19:195</p>Из корабля моего принеси, также дев приведи нам.Ты же, Талфибий, скорей по ахейскому стану сыщи намИ приготовь кабана для заклания Зевсу и Солнцу».Сыну Атрея тогда так сказал Ахиллес быстроногий:«Славою светлый Атрид, повелитель мужей Агамемнон!<p>19:200</p>После ты лучше о том позаботься, во время другое,В час, когда в тяжком бою передышка короткая будет,И когда в сердце моём гнев не будет свирепствовать столько.Трупы сражённых ещё перед нами лежат, тех, которыхГектор свирепый убил, когда Зевс даровал ему славу.<p>19:205</p>Вы же зовёте народ чинно завтракать! Я б не позволил!Я бы теперь же повёл, натощак аргивян и голодныхВ битву кровавую! Мстить за погибших! Лишь перед закатом,Пир бы устроил для всех, когда мы отмстим за погибших.А до того мне еда никакая, питье никакое<p>19:210</p>Точно уж в рот не пойдут, перед другом моим бездыханным!Мёртвым в шатре у меня он, изрубленный медью жестокой,К двери ногами лежит распростёртый: друзья его плачутРядом печальные! Нет, у меня на уме не застолье:Битва, и кровь, и врагов умирающих страшные стоны!»<p>19:215</p>Вновь, обращаясь к нему, говорил Одиссей многоумный:«Славный Пелид Ахиллес, величайший воитель ахейский!Ты знаменитей меня, и сильнее, и лучше владеешьВ битве копьём. Но тебя я умом превзойду, и далёко!Раньше тебя я рождён, больше видел и знаю я больше.<p>19:220</p>Пусть же душа у тебя укротится моим убежденьем:Быстро людские сердца пресыщаются в битве убийством.Где много скошено, там всё скуднее становится жатва.Каждый живой на счету и в войне, если равно склоняетЗевс роковые весы между войск, войн и судеб вершитель.<p>19:225</p>Нет, не желудком должны сокрушаться ахейцы о мертвых:Много ахейских сынов, ежедневно, ряды над рядами,Гибнут! Когда бы и кто смог тогда отдохнуть от печали?Долг наш земле предавать испустившего дух человека,Твердость на сердце храня, день поплакать над другом умершим.<p>19:230</p>Всем остальным же, кто жив после битв и сражений остался,Нужно питьём и едой укрепиться, чтоб с ревностью новойКаждый всегда мог с врагом без усталости биться, покрывшисьКрепкою медью. И пусть в нашем стане никто из народаБольше не медлит уже, ожидая другого приказа!<p>19:235</p>И беспощаден приказ этот будет для всех, кто укрытьсяВздумает между судов, здесь оставшись! Все нынче пойдём мыНа конеборных троян и воздвигнем жестокую битву!»Так он сказал, и с собой сыновей старца Нестора взял он,Мегеса также она взял, Мериона вождя, и Фоаса,<p>19:240</p>И Меланиппа вождя с Ликомедом, Крейоновым сыном.Вместе они к кораблю Агамемнона все поспешили.Скоро, как слово дано, так и дело исполнено было.Новых треножников семь взяли в дар для царя Ахиллеса;Двадцать сосудов больших и двенадцать коней пышногривых;<p>19:245</p>Вывели также семь дев непорочных, работниц искусных,И Брисеиду восьмой повели, дочь несчастного Бриса.С золотом шёл впереди Одиссей, ровно десять талантовСам он отвесил; за ним – молодые ахейцы с дарами.Перед собраньем дары все представили. Царь Агамемнон<p>19:250</p>Встал гордо; вестник его, громогласный Талфибий, был рядом,В крепких руках он держал кабана перед гордым Атридом.Царь Агамемнон Атрид, острый нож обнажил свой, которыйВозле большого меча неизменно всегда находился;Щепоть щетины отсёк с кабана и, воздев к небу руки,<p>19:255</p>Зевсу молился. Вокруг все ахеяне тихо сиделиСлушая слово царя, с непреложным и должным вниманьем;Он же, молясь, говорил, на просторное небо взирая:«Зевс! Будь свидетелем мне! Высочайший, сильнейший, бессмертный!Солнце, Земля, также вы, о, Эринии, что под землёю<p>19:260</p>Смертных караете всех тех, которые ложно клянутся!Я здесь клянусь, что руки я ещё не поднял, не неволилСлавную Брисову дочь для совместного ложа со мною,Или для разных работ; безмятежной она оставалась!Если ж я ложно клянусь, то пусть боги меня покарают<p>19:265</p>Так, как карают они вероломных, сто бед посылая!»Так он сказал, и гортань кабану пересёк острой медью.Жертву Талфибий затем, раскачав, бросил в море седоеРыбам для снеди. Тогда Ахиллес быстроногий поднялся,В думу свою погружён. Так сказал он меж сонма данаев:<p>19:270</p>«Беды жестокие ты насылаешь на смертных, Кронион!Нет, никогда бы не смог гнев такой Агамемнон владыка,В сердце моём возбудить; никаким бы коварством и девуОн против воли моей не увёл бы. Но Зевс мог устроить!Зевс захотел, чтобы смерть здесь нашли столько славных ахейцев!<p>19:275</p>Завтрак спешите принять, о, друзья, и начнем нападенье!»Так рассудив, распустил он короткое это собранье.Быстро рассеялись все по своим кораблям, по стоянкам.А мирмидонцы, приняв от Атрида дары примиренья,Их понесли к кораблю Ахиллеса, подобного богу;<p>19:280</p>Там их сложили в шатре, жён к невольницам определили,А пышногривых коней к табуну попастись отогнали.Брисова дочь, золотой Афродите подобная ликом,Тело Патрокла едва увидала, сражённого медью,Пала на грудь мертвецу, зарыдала и с воплями стала<p>19:285</p>Нежную шею свою, грудь терзать и прекрасные щёки.И причитала, красой на богиню похожая дева:«О, мой Патрокл! О, мой друг, для меня, злополучной, бесценный!Горе! Живого тебя оставляла, шатёр покидая,А, возвратившись, нашла бездыханным, любимец народа!<p>19:290</p>Так постигают меня непрерывно беда за бедою!Мужа, с которым меня мать с отцом сочетали, – пронзённымМедью жестокой пришлось перед городом нашим мне видеть;Видела братьев своих, трёх единоутробных, что былиРавно любимые мной, – всех тот гибельный день поглотил их.<p>19:295</p>Ты же меня и в слезах, – в день, когда Ахиллес градоборецМужа сразил моего, город славный Минеса разрушил, –Ты утешал, говорил, что меня Ахиллеса супругойСделаешь милой, и что очень скоро во фтийскую землюСам отвезёшь, и наш брак с мирмидонцами праздновать будешь.<p>19:300</p>Пал ты, и вечно тебя мне оплакивать, юноша милый!»Так причитала она. С ней стенали и прочие жёны,С виду – о мёртвом скорбя, но в сердцах – лишь о собственном горе.А к Ахиллесу в тот час подступали ахейские старцы,Пищей пытались его укрепить; в стонах он отвергал их:<p>19:305</p>«Други! Молю, если есть ещё кто-нибудь здесь мне послушный,То не просите меня, чтоб питьём или пищей какоюЯ насладился теперь: скорбь жестокая сердце мне гложет!Солнце пока не зайдет, не коснусь я питья или пищи!»Так говоря, он вождей от себя отпустил, но остались<p>19:310</p>Оба Атрида царя, Лаэртид Одиссей многоумный,Нестор и Идоменей, и божественный Феникс; но тщетноВместе пытались они утешать его. Был он не весел,Броситься только желал в бездну битвы кровавой скорее.Лишь о Патрокле вздыхал, лишь о нём говорил он и думал:<p>19:315</p>«Прежде, бывало, ты мне, о, несчастный любезнейший друг мой,Сам здесь, в шатре, предлагал пищу вкусную, сладкую; был тыБыстр и заботлив всегда, даже если спешили ахейцыВ бой многослёзный вступить, чтоб сразиться с троянцами снова.Нынче пронзённый лежишь. Без тебя моё сердце не хочет,<p>19:320</p>Друг, ни еды, ни питья, по тебе оно только тоскует!Больше меня поразить не могло бы жестокое горе,Если б печальную весть и о смерти отца я услышал,Старца во Фтии, теперь, может, льющего горькие слёзы,Что сына помощи нет, что сейчас я в стране чужедальней<p>19:325</p>С Трои сражаюсь детьми ради девы презренной, Елены;Даже когда б я узнал и о смерти любимого сына!Жив ли мой Неоптолем, что на острове Скирос воспитан?Прежде надежда меня утешала, хранимая в сердце,Что лишь один я умру, далеко от отчизны любезной,<p>19:330</p>В чуждой троянской земле, ну а ты возвратишься во Фтию.Ты, я надеялся всё, в корабле быстролётном мне сынаС Скироса в дом привезёшь, всё расскажешь ему, и покажешьНаше владенье, рабов и дворец наш красивый, высокий.Так как боюсь, мой отец, царь Пелей, уже умер, а может,<p>19:335</p>Болен и дышит едва, угнетаемый старостью скорбной;Грустен, он ждёт обо мне днями целыми вести прискорбной,Сердцу убийственной, что сын погиб возле стен славной Трои!»Плача, он так говорил. Рядом тихо воздыхали герои;Каждый о том вспоминал, что любимых он дома оставил.<p>19:340</p>Видя печаль их с небес, милосердствовал Зевс промыслитель,Тут же крылатую речь обратил он к Афине Палладе:«Дочь моя, ты ведь совсем позабыла о храбром Пелиде!Или нисколько теперь Ахиллес уж тебя не заботит?Вон, посмотри, он сидит у своих кораблей прямокормных,<p>19:345</p>Плача над другом своим, над Патроклом. А все аргивянеЗавтракать сели. Лишь он не касается пищи, голодный.Быстро, Афина, лети, и нектаром с амброзией сладкойБрызни Пелиду на грудь, чтобы немощью он не терзался».Так он сказал. Но сама уж давно то желала Афина.<p>19:350</p>Быстро она, как орёл большекрылый и звонкоголосый,Вниз полетела с небес. В это время ахейцы по стануК битве готовились все. Тут Пелееву сыну АфинаСладкой амброзией и светлым лёгким нектаром незримоГрудь оросила его, чтобы немощью он не терзался.<p>19:355</p>И возвратилась назад, во дворец меднозданный Кронида.Выйдя из стана, вперёд от судов полетели ахейцы.Будто густой пеленой хлопья снега летели от Зевса,Ветром холодным, эфир проясняющим, быстро гонимы —Так же без счёта неслись от ахейских судов к полю боя,<p>19:360</p>Бляхи вздымая, щиты, шлемы, дивно игравшие блеском,Ясени копий, их жал яркий блеск, блеск сплочённых доспехов.Блеск доходил до небес! А под пышным сиянием медиСловно смеялась земля, и весь берег гремел под ногами!А среди ратных мужей впереди Ахиллес знаменитый.<p>19:365</p>Зубы от гнева его скрежетали; глаза словно пламяСтрашно светились; но грусть нестерпимая сердце терзала.Вот как Ахилл на троян ополчался, пылающий гневом,В бога Гефеста дары облекаясь, высокой работы:Прежде всего, наложил он на быстрые ноги поножи<p>19:370</p>Дивные видом, сомкнул их серебряной пряжкой он плотно;После на мощную грудь надевал он искуснейший панцирь;Бросил свой меч на плечо с рукояткой серебряногвоздной,С лезвием медным; и щит, наконец, взял огромный и крепкий.Свет от щита далеко, как от месяца ночью, разлился.<p>19:375</p>Словно как в море ночном мореходам во мраке сияет,Свет от огня, что горит далеко на скалистой вершине,В доме пустынном, а их против воли и волны и буряПрочь от любимых несут далеко по кипящему понту, —Так щит Ахилла сиял, пышный, дивный для глаз, по эфиру<p>19:380</p>Свет разливал он везде. После шлем взял Пелид многобляшный,Ловко надел, – засиял коневласый и крепкий звездоюНад головой, а над ним золотая колышется грива,Что так искусно Гефест укрепил вдоль по гребню, густую.Так ополчился Ахилл, и испытывать стал он доспехи:<p>19:385</p>Впору ли будут, легки ль, ловко ль двигать руками, ногами.И, словно крылья, они подымали владыку народа.Взял, наконец, он копьё из ковчега отцовское — ясень,Крепкий, огромный: его ни один из героев ахейских,Двигать свободно не мог; лишь Пелид без труда потрясал им,<p>19:390</p>Ясеневым тем копьём. Древко то с высоты ПелионаСсёк для Пелея Хирон на погибель враждебным героям.А Автомедон, меж тем, и Алким снаряжали ПелидуБыстрых коней, им ремни подтянули красивые, в мордыВтиснули им удила, к колеснице прекрасной за кузов<p>19:395</p>Вожжи затем укрепив. И тогда, в руку взяв бич блестящий,Гибкий и быстрый, легко Автомедон вскочил в колесницу.Следом вошёл Ахиллес быстроногий, готовый к сражению,Ярко он медью сиял, словно Гиперион лучезарный.Быстрым отцовским коням грозно крикнул он голосом громким:<p>19:400</p>«Славные Балий и Ксанф! Вы, Подарги божественной дети!Нынче старайтесь, прошу! Выносите возницу иначеК ратям данайским, когда мы насытимся боем кровавым;Как и Патрокла, его на побоище мёртвым не бросьте!»Так он сказал. Вдруг в ответ из-под упряжи Ксанф резвоногий<p>19:405</p>Заговорил. Он качнул головою понуро, и гриваВыпала пышная вон из ярма, до земли доставая.Голос вложила в него белоплечая Гера. Сказал он:«Вынесем, быстрый Пелид, мы тебя ещё нынче живого;Но приближается день твой последний! Не мы, повелитель,<p>19:410</p>Будем виною того, – бог то мощный, да рок самовластный.И не медлительность, нет, не бездействие наше причиной,Что у Патрокла доспех знаменитый украли троянцы.Бог, что был Летой рождён миловидной, он, мощный, ПатроклаСвергнул в передних рядах, этим Гектора славой украсил.<p>19:415</p>Мы же, пусть даже летать, как Зефира дыхание, стали б,Ветра быстрейшего, – что ж из того, если сам ты по рокуДолжен от бога, Пелид, и от смертного мужа погибнуть!»Ксанфу на этих словах вдруг Эриннии голос прервали.Мрачен и гневен, коню отвечал Ахиллес быстроногий:<p>19:420</p>«Что ты пророчишь мне смерть, о, мой конь? Не твоя то забота!Знаю и сам хорошо, что судьбой суждено мне погибнутьЗдесь, от отца далеко и от матери. Но буду биться,Досыта чтобы троян накормить кровью их же героев!»Так он сказав, устремил с криком к битве коней звуконогих.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги