Читаем Илиада полностью

<p>21:1</p>В страхе трояне неслись вплоть до брода реки светлоструйной,Зевсом рождённой реки, серебристопучинного Ксанфа. Тут их Пелид разделил; и одних он погнал по долинеК городу, тем же путём, где ахейцы в расстройстве бежали<p>21:5</p>Только вчера, как их гнал и свирепствовал Гектор могучий.Там в беспорядке теперь и трояне бежали, спасаясь.Гера густейший туман разостлала, чтоб скрыть им дорогу. Ну а другие толпой в серебристопучинную рекуПадали с шумом; валы высоко заплескались; ужасно<p>21:10</p>Берег кругом загремел; а упавшие в ужасе с воплемПлавали в бурной реке, не справляясь с могучим теченьем.Так под напором огня саранча поднимается с поля,Тучей стремится к реке: но когда, разгоревшийся, жаромПышет огонь, саранча устрашённая падает в воду.<p>21:15</p>Так от Пелида неслись кони, воины; падали в реку,Бурный гремучий поток наполняя пучинного Ксанфа.На берегу тут Пелид Пелиас свой огромный оставил,К мирики ветвям его прислонив, сам, как демон, помчался;Меч свой огромный достал, замышляя ужасное в сердце.<p>21:20</p>Стал всех подряд он рубить: стоны, крики поднялись повсюду,Вопль поражённых; их кровь обагрила кипучие волны.Словно огромный дельфин всполошил стаю мелкой рыбёшки.В страхе спешат от него в безопасные глуби заливаРобкие рыбки, а он всех глотает, каких лишь ухватит.<p>21:25</p>Так и трояне спешат от Пелида в потоке СкамандраСкрыться под кручей его берегов. Но герой утомил уж Руки убийством. Живых он в бурлящем потоке двенадцать Юношей выбрал: чтоб месть совершить за убитого друга.Их, обезумевших, он вывел к берегу, как юных ланей;<p>21:30</p>Руки им сзади связал крепко кожи кручёной ремнями,Что при кольчугах своих они сами в сраженьях носили.Так мирмидонцам велел их вести к кораблям мореходным.Сам же обратно к реке устремился, убийства желая.Сына Приама он вдруг, молодого Ликаона встретил,<p>21:35</p>Тот из реки выходил. Удивился Пелид, ведь когда-то,Ночью напав, он уж брал в плен его из Приамова сада;Сильно вопил тот. В саду молодые смоковницы ветви Медью он острой тесал, чтоб согнуть их для дуг колесницы.Тут вдруг беда на него налетела — Ахилл быстроногий.<p>21:40</p>Пленника в быстрых судах отослал он на Лемнос и продал.Там дал Эвней Язонид за царевича выкуп хороший.Имбра владыка потом, Этион, друг Ликаона, большеДал. Друга выкупил он и в священную выслал Арисбу.Вскоре, оттуда сбежав, он в отеческий дом возвратился.<p>21:45</p>Дома одиннадцать дней веселился с друзьями своими,Лемн как покинул и плен. Но в двенадцатый день его сноваВ руки Пелида привёл грозный бог. Суждено АхиллесуВ царство Аида послать — уходить не желавшую душу.Быстрый могучий Пелид, лишь увидел Приамова сына, –<p>21:50</p>Как тот без шлема, щита, без копья из реки бурной вышел,По полю всё разбросав, ещё раньше, при беге; в поту весь,Он обессиленный был и раздет, и дрожали колени, –Гневно вздохнул Ахиллес и сказал сам себе, размышляя:«Боги! Не чудо ли я превеликое вижу? О, Боги!<p>21:55</p>Видимо, Трои сыны, на войне умерщвлённые мною,Снова воскреснут потом, и из мрака подземного выйдут,Как вышел этот. Но как смерти чёрного дня избежал он,Проданный в Лемнос? Его не могла удержать и пучинаБурного моря, она многих держит насильно в неволе.<p>21:60</p>Что ж, нападу, и пускай острия моего ПелиасаЗдесь он отведает! Я хочу видеть, увериться сердцем:Так же вернётся он вновь, или всё же удержит троянцаМать земнородных, земля, что и сильных мужей держит крепко».Так размышлял он; а тот подходил полумёртвый, готовый<p>21:65</p>Ноги Пелиду обнять: избежать он желал несказанноСмерти ужасной своей и ужасного чёрного рока.Вот уж занёс Пелиас длиннотенный Пелид быстроногий.Тот же рванулся к ногам Ахиллеса и обнял их крепко. Мимо промчалось копьё, у него просвистев за спиною,<p>21:70</p>В землю воткнулось, дрожа, человеческой крови желая.Юноша левой рукой обнял крепко колени Пелида,Правой – копьё захватил, смерть свою, из руки не пуская,И Ахиллеса молил, устремляя крылатые речи:«Ноги целую твои, Ахиллес, пощади и помилуй!<p>21:75</p>Перед тобой я стою как молитель, достойный пощады!Вспомни, как я у тебя насладился дарами Деметры,В день, как ты взял меня в плен из отцовского дивного сада.После ты продал меня, разлучив и с отцом и с друзьями,В Лемн, что на Лемносе, там в сто тельцов тебе цену принёс я.<p>21:80</p>Ну а теперь уж тройной откуплюсь я ценой! Лишь двенадцатьДней светят мне с той поры, как пришёл я в священную Трою,Выстрадав много. И вот, снова в руки твои меня ввергнулПагубный рок! Верно, я ненавистен стал Зевсу Крониду,Если вторично тебе предан им. Родила кратковечным<p>21:85</p>Мать Лаофоя меня, дочь царя престарелого, Альта, —Альта, который царит над лелегами храбрыми, возлеВод Сатниона; царит в дивном Педасе милом, высоком.А Лаофоя – жена Дарданида, одна из супружниц.Двух нас Приаму она родила. Ты убьёшь нас обоих!<p>21:90</p>Брата уж ты поразил в ополчениях наших передних:Острым копьём заколол Полидора, подобного богу.То же случится со мной! Горе, горе мне! Знаю, могучий!Рук твоих не избежать, если бог меня сам отдаёт им!Слово другое скажу, моё слово прими ты на сердце:<p>21:95</p>Не убивай! Гектор мне брат, но брат не единоутробный.Он же убил твоего благородного, нежного друга!»Так Приамид убеждал знаменитый Пелеева сына,Так Ахиллеса молил. Но услышал в ответ голос грозный:«Что ты, безумный, твердишь мне о выкупах? Зря умоляешь!<p>21:100</p>Милый Патрокл мой пока наслаждался сиянием солнца,Миловать Трои сынов иногда мне и было приятно.Многих из вас брал я в плен, получая за них славный выкуп.Нынче ж пощады вам нет никому среди тех, кого демонВ руки мои приведёт перед стенами Трои Приама!<p>21:105</p>Не пощажу никого, а Приамова сына – подавно!Так что, любезный, умри! И о чём же ты столько рыдаешь?Жизни лишился Патрокл, – а ведь был он тебя много лучше!А посмотри на меня: молод я и красив; славой знатен;Знатен и родом отца, ну а мать моя – нимфа, богиня!<p>21:110</p>Но ведь и мне на земле не избегнуть судьбы, злого рока;Смерть и за мною придёт. Утром, вечером, в полдень, – не знаю.Скоро один из врагов мою душу исторгнет, сражаясь,Может, копьём поразит, а быть может, – крылатой стрелою».Так он сказал. У того ослабели и ноги и сердце;<p>21:115</p>Выронил он Пелиас; сел, трепещущий, руки раскинув,К смерти готовый. Свой меч Ахиллес вмиг исторгнул из ноженИ у ключицы вонзил возле шеи медь, до рукояти.Меч погрузился легко в тело юноши. Тут же и пал он;Лёг, распростершись; и кровь захлестала на чёрную землю.<p>21:120</p>Мёртвого за ногу взяв, Ахиллес бросил бедного в реку,И, издеваясь над ним, так пернатые речи бросал он:«Там, между рыб, полежи! Пусть они твои раны оближут,Жаждая крови! Не мать твоё тело на ложе оплачет, –Ксанф быстротечный его серебристопучинный укроет<p>21:125</p>Бурной волной, унесёт в беспредельное лоно морское.Рыбы, играя меж волн, на поверхность чернеющей зыбиБыстро всплывут, чтоб вкусить тела белого царского сына.Трои пока не возьмём, так в боях погибайте, трояне:Вы — убегая из битв, ну а я — убивая бегущих!<p>21:130</p>Вас и могучий поток не спасёт, серебристопучинный!Что ж, как и прежде, ему посвящайте волов вы без счёта;В волны бросайте живых, как и прежде, коней звуконогих…Вас всё равно погублю лютой смертью! За друга ПатроклаСмертью заплатите вы; за ахейских сынов, что убиты<p>21:135</p>Вами у чёрных судов без меня в жарких сечах кровавых!»Так говорил он. И Ксанф на него был разгневан жестоко.Стал волноваться, решать: как ему удержать от свирепстваСына Пелея, и как от убийства избавить троянцев.Но Ахиллес между тем, потрясая копьём длиннотенным,<p>21:140</p>Астеропея настиг, порываясь лишить его жизни,Ветвь Пелегона, что был порождён молодой Перибоей,Акессамена царя старшей дочерью, Аксию богу Дивной реки: с ней поток сочетался глубокопучинный.Быстро Пелид на него полетел, ну а тот на Пелида<p>21:145</p>Вышел из бурной реки. Два копья потрясал пеониец.Ксанф возбуждал его дух: он был гневен за юношей дивных,Тех, что в пучинах его Ахиллес убивал без пощады.Чуть лишь герои сошлись друг на друга, чтоб в битве сразиться,Астеропею тогда так сказал Ахиллес быстроногий:<p>21:150</p>«Кто ты, откуда, герой, что дерзаешь навстречу мне выйти?Дети несчастных одни лишь встречаются с силой моею!»Так отвечает ему вождь воинственный, сын Пелегона:«О, знаменитый Пелид, для чего ты пытаешь о роде?Я из Пеонии сам, из страны плодоносной, далёкой;<p>21:155</p>Вождь пеонян удалых и огромнокопейных. Мне светитТолько двенадцатый день, как пришёл я в Приамову Трою.Родоначальником мне – славный Аксий широкотекущий,Тот, что прекрасной водой поит недра земные и смертных:Он Пелегона родил, копьеборца. А я, утверждают,<p>21:160</p>От Пелегона рождён. Так сразимся, Пелид благородный!»Так он, грозя, говорил. Тут занёс Ахиллес быстроногийЯсень свой крепкий, копьё Пелиас. Но вдруг сын Пелегона Два сразу мечет копья: он с двух рук мог метать копья метко.В щит Ахиллеса одним угодил, но сквозь щит не проникло<p>21:165</p>Медное жало копья, вновь сдержало медь золото бога.Ну а другое копьё возле правого локтя черкнуло:Чёрная кровь полилась. А копьё позади АхиллесаВ землю вонзилось, горя жаркой крови героя напиться.Следом Пелид Ахиллес, прямолётный свой ясень огромный,<p>21:170</p>В Астеропея метнул, супостата низвергнуть пылая.Но в Пелегонида он не попал: только в берег высокийДо средины вогнал преогромное дерево древка.Тут же он вырвал тогда меч огромный двуострый из ножен;С яростью бросился в бой на врага. Ну а тот Ахиллесов <p>21:175</p>Ясень, что в берег воткнут, тщетно вырвать пытался рукою.Трижды раскачивал он древко ясеня, вырвать желая,Трижды и силы терял. А в четвёртый раз только рванулся,Чтобы согнуть и сломать Эакидов убийственный ясень, —Тот налетел и мечом у надменного душу исторгнул.<p>21:180</p>Астеропея в живот близ пупка он ударил. На землюВылилась внутренность вся. Захрипел он. Глаза осенилаСмертная тьма. А Пелид тут на грудь ему бросился: латыПышные стал он срывать. Величаясь победой, сказал он:«В прахе лежи! Тяжело тебе спорить с сынами Кронида, <p>21:185</p>Зевса могучего. Пусть и рождён ты рекою великой!Ты от широкой реки величаешься доблестным родом;Я же от Зевса рождён, от владыки бессмертных весь род мой.Жизнь даровал мне герой, мирмидонян владыка державный,Отрасль Эака, Пелей; сам Эак же рождён был от Зевса.<p>21:190</p>Сколько могучее Зевс бурных рек, убегающих в море,Столько потомки его мощью выше потомков потоков!Перед тобой здесь поток, он могуч; пусть попробует помощьОн оказать. Нет, нельзя никому биться с Зевсом Кронидом.С ним, с громовержцем, и царь Ахелой не дерзает равняться,<p>21:195</p>И беспредельный седой Океан, что могуществом страшен,Тот, из которого все и моря и озёра, и реки,Даже ручьи и ключи, и глубокие воды колодцев.Всё же трепещет и он перед молнией мощного Зевса,Грома боится его, если он загрохочет с Олимпа».<p>21:200</p>Так говоря, вырвал он из стремнины копьё боевое.В реку столкнул труп врага, у которого душу исторгнул;В воду у берега. Там его мутные волны ласкали;Быстрые стаи вокруг закипели угрей и рыбёшек,С трупа срывая кругом жир, и жадно его пожирая.<p>21:205</p>Ну а Пелид тут пошёл на пеонян, на воинов конных.В ужасе бросились те вдоль по берегу бурного Ксанфа,Чуть лишь увидели, как Ахиллес их сильнейшего мужа,В битве ужасной сразил своим грозным мечом медноострым.Там Ферсилоха убил он и Эния с Фразием, Мнесса<p>21:210</p>И Астипила поверг, Офелеста убил и Мидона.Многих сразил бы ещё Ахиллес быстроногий пеонян,Если бы в гневе Скамандр полноводный не поднял свой голос.В образе смертного бог закричал из глубокой пучины:«О, Ахиллес! Ты могуч! Своей силой и дерзостью дел ты<p>21:215</p>Выше всех смертных! Тебе даже боги всегда помогают.Если ж Кронион тебе всех троянцев отдал на погибель,Выгони их из меня и над ними свирепствуй ты в поле.Трупами мертвых полны у меня светлоструйные воды;В море священное я проливать свои волны не в силе:<p>21:220</p>Трупы забили поток! Ты же всё, словно мор, истребляешь!О, воздержись! Ты меня изумляешь, владыка народа!»Ксанфу немедля в ответ так сказал Ахиллес быстроногий:«Зевса питомец, Скамандр! Будет всё так, как ты повелел мне!Я перестану троян истреблять, но не раньше, чем гордых<p>21:225</p>В стены их снова вобью и мощь Гектора я испытаю:Он ли меня укротит, иль надменного сам укрощу я!»Так говоря, на троян устремился ужасный, как демон.К Фебу тогда возопил Ксанф могучий из тёмной пучины:«Серебролукий! О, сын громовержца! Не чтишь ты заветов<p>21:230</p>Зевса Кронида! Тебе не велел ли Кронид олимпиецТрои сынов защищать неотступно, пока не нагрянетСумрак вечерний и тень всех холмистых полей не покроет!»Так он сказал. А Пелид в средину пучины бесстрашноПрыгнул тогда с крутизны. Ксанф поднялся, волнами бушуя.<p>21:235</p>Заклокотал весь, до дна взволновался и мёртвых погнал он,Волны которыми все Ахиллес истребитель наполнил.Вдруг Ксанф, ревущий как вол, мёртвых вон изрыгнул всех, на берег.Но, укрывая живых, он в пучинных пещерах широкихПрятал их, так защитив в своих водах, катящихся пышно.<p>21:240</p>Страшно вскипели вокруг Ахиллеса бурлящие волны;С силой качают его, бьются в щит; на ногах удержатьсяБольше герой уж не мог. Он руками за вяз ухватилсяТолстый, раскидистый. Вяз опрокинулся с корнем, и берегЗыбкий обрушил, и сам густотою ветвей своих воды<p>21:245</p>Быстрые вдруг перекрыл, словно мост по реке протянулся.Так вяз упал. По нему из пучины герой устремился;Бросился в страхе лететь на ногах своих быстрых долиной.Яростный бог не отстал; но, поднявшись, за ним он ударилЧерноголовой волной, обуздать Ахиллеса желая<p>21:250</p>В подвигах бранных его и троян защитить от убийства.Вот уж Пелид пролетел столько, сколько копьё пролетает,Быстро, как мощный орёл, чернопёрый ловец поднебесный,Самый сильнейший из всех и быстрейший из рода пернатых.Быстрым орлом он летел, и блестящая медь всеоружий<p>21:255</p>Страшно звучала у плеч. От реки вправо, влево бросался.Но бурный Ксанф по следам его с рёвом ужасным крутился.Так, как в саду человек от ключа, изобильного влагой,Ров водосточный ведёт на кусты и цветы, и растенья:Ходит с лопатой в руках, очищая канавы от сора;<p>21:260</p>Воды в очищенный ров устремляются; мелкие камниКатятся с шумом; бежит и журчит по наклонному ложуБыстрый поток, и того, кто ведёт его, опережает.Так неотступно Пелид, сколь ни быстр, был преследован всюдуЧерноголовой волной по пятам: боги смертных сильнее.<p>21:265</p>Несколько раз Ахиллес, быстроногий герой, покушался В битву с волною вступить, чтоб узнать: уж не все ль его гонятБоги; не всё ль на него ополчилось великое небо?Несколько раз на него вал излитого Зевсом Скамандра,Сверху на плечи хлестал, обрушаясь. Пелид, негодуя,<p>21:270</p>В стороны прыгал. Поток ему сковывал мощные ноги,Бурный, под ноги он бил, землю вон из-под них вырывая.Крикнул Пелид, наконец, обращаясь к высокому небу:«Зевс! Неужели никто из богов не придёт мне на помощь,Чтобы спасти от реки? А потом всё готов претерпеть я!<p>21:275</p>О, но кого осуждать из бессмертных? Кто в этом виновен?Мать лишь одна, моя мать, что меня обольщала мечтами!Мать мне твердила, что здесь, под твердыней троян броненосных,От быстролётных одних Аполлоновых стрел я погибну;Гектор меня не убьёт! Лучше б он, славный сын Илиона,<p>21:280</p>Храброго битве сразил и трофеем гордился бы, храбрый!Ну а теперь я судьбой принуждён здесь погибнуть без славы.Как молодой свинопас, поглощённый осенним потоком, Брод не найдя, перейти не сумел, – так и мне, утонуть здесь!»Так он сказал. В тот же миг Посейдон и Афина явились,<p>21:285</p>Вместе к нему подошли, в человеческих образах оба;За руки взяли его, успокаивать стали героя.И говорил Посейдон, потрясающий землю, Пелиду:«Храбрый Пелид! Ничего не страшись, и ничем не смущайся.Мы от бессмертных богов, с позволения Зевса Кронида,<p>21:290</p>Я и Афина – твои покровители. Рядом мы будем.Рок не назначил тебе побеждённым быть сильной рекою.Бурная, скоро она успокоится, сам ты увидишь.Если послушаешь нас, то совет тебе мудрый дадим мы:Рук не удерживай ты от убийства и страшного боя.<p>21:295</p>Бейся, пока всех троян не вобьёшь в илионские стены!Всех, кто спасётся. Тогда, как исторгнешь ты Гектора душу,В стан возвращайся. Дадим мы тебе вожделенную славу!»Так он сказал. И ушли вновь бессмертные к стану бессмертных.В поле Пелид полетел, ободрённый бессмертных словами.<p>21:300</p>Поле же мутной водой всё наполнилось, как в половодье.Множество плавало там мёртвых юношей сильных, красивых;Пышных оружий, одежд. Высоко он скакал, убегаяОт разъярённых больших волн, что гнались за ним. Но сдержать ужКсанф Ахиллеса не мог: мощь в героя вдохнула Афина.<p>21:305</p>Но не обуздывал гнев свой и Ксанф против сына Пелея.Пуще свирепствовал бог: захолмились валы на потоке.Их высоко он поднял, с бурным рёвом вопя Симоису:«Брат мой любезный, восстань! Мы совместно с тобой Ахиллеса Здесь обуздаем вдвоём; или скоро Приамову Трою<p>21:310</p>Он разгромит; устоять перед грозным трояне не могут!Помощь скорей мне подай: свой поток переполни водоюБыстрых источников с гор, и сюда обрати все потоки!Страшные волны свои подними; закрути с сильным шумомБрёвна и камни, чтоб здесь обуздать нам ужасного мужа!<p>21:315</p>Он побеждает в бою и господствует, дерзкий, как боги!Но не помогут ему, ни его красота, ни могучесть,И ни доспехи его! Я надеюсь: в глубоком болотеЧёрною тиной покрыт будет сам он, и щит, и доспехи.Сам я его под песком погребу и засыплю громадой <p>21:320</p>Разных камней, и тогда не найдут и костей АхиллесаДети ахеян, – таким илом сверху его я покрою!Вот и могила ему! И тогда уже будет ахейцамНезачем холм насыпать, исполняя обряд похоронный!»Так он сказал и напал на Пелида, шумя и бушуя;<p>21:325</p>С рёвом он пену бросал, трупы мёртвых швырял, брызгал кровью.Волны багровые Ксанф, с неба Зевсом излитый, воздвигнул:Волны поднялись стеной, обхватили кругом Ахиллеса.Гера тут крик подняла, испугавшись, чтоб сына ПелеяВ воды свои не умчал Ксанф великий, излитый Кронидом;<p>21:330</p>Быстро Гефесту она, сыну милому, так закричала:«В бой, хромоногий! Восстань, о, мой сын! Мы считаем достойным,Чтобы сразился с тобой Ксанф глубокопучинный и бурный.Противостань и скорей отвори пожирающий пламень!Я же к Зефиру иду и к холодному Ноту, чтоб ветры <p>21:335</p>Быстро от моря неслись и жестокую бурю воздвигли.Буря пожар разнесёт. И тела и доспехи троянцев,Нам ненавистных, сгорят в страшном пламени! Жги ты вдоль КсанфаБерег, деревья, кусты; жги и воду огнём! Не смягчайсяЛасковой речью его, не пугайся угроз бога Ксанфа!<p>21:340</p>Пламенной силы своей не смиряй ты, пока не подам яЗнак громким криком; тогда укроти свой огонь неугасный».Так повелела, – и сын устремил пожирающий пламень.В поле сначала огонь бушевал, и тела пожирал он:Толпы убитых троян, без числа, Ахиллесом сражённых.<p>21:345</p>Высохло поле. Вода стала светлой и в русло вернулась.Осенью так же Борей дивный сад, увлажнённый дождями,Сушит дыханьем своим и садовника радует сердце.Высушил так и Гефест поле целое; трупы все сжёг он.Тут он на Ксанф обратил разливающий зарево пламень.<p>21:350</p>Вспыхнули возле реки ивы пышные, мирика, вязы;Вспыхнули влажный тростник, дивный лотос и кипер душистый,Что изобильно росли возле вод светлоструйного Ксанфа.Рыба забилась в реке, заметалась в глубокой пучинеИ по поверхности вод светлоструйных кругом заныряла,<p>21:355</p>В пламенном духе томясь многоумного Амфигиея.Вспыхнул уже сам поток. Тут, пылающий, так завопил он:«Нет, о, Гефест, ни один из бессмертных тебя не осилит!Нет, никогда не вступлю я с тобой, огнедышащим, в битву!Кончим вражду! Пусть Пелид всех троян вон прогонит из Трои <p>21:360</p>Я отрекаюсь от них, не хочу помогать им в сраженьях!»Так говорил, и горел; клокотали прекрасные воды.Словно клокочет котёл над огнём и великим, и жарким,Если в нём жир кабана преогромного топится светлый,Полный, вскипая ключом, раскаляемый хворостом пылким.<p>21:365</p>Так и вода от огня раскалилась, и волны клокочут.Встала река, не могла больше течь, изнурённая знойнойСилой Гефеста. Скамандр к торжествующей Гере свой голосПолный печали поднял умоляющий, быстро просил он:«Гера! За что же твой сын, на поток мой свирепо обрушась,<p>21:370</p>Мучит меня одного? Пред тобой я не столько виновен,Сколько другие от нас, от богов, что троян защищают.Я укрощусь, если ты повелишь мне, владычица Гера.Только пускай и Гефест укротится! Клянусь клятвой бога:Трои сынов никогда не спасать от грозящей напасти,<p>21:375</p>Даже когда Илион, пожираемый пламенем бурным,Вспыхнет кругом от огней ярких факелов храбрых данаев!»Просьбу услышав его, в тот же миг белоплечая ГераБогу Гефесту велит, сыну милому, силу умерить:«Хватит, Гефест, укротись, знаменитый мой сын! Не должны мы<p>21:380</p>Так беспощадно карать из-за смертных бессмертного бога!»Так повелела. И бог угасил пожирающий пламень.Вновь покатилась волна по прекрасно струящимся водам.Так обуздала она Ксанфа мощь. Успокоились оба,Ксанф и Гефест. Гера их укротила, кипящая гневом.<p>21:385</p>Тут среди прочих богов бурно вспыхнула страшная злоба,Чувством раздора в груди души их взволновались, вскипели.Бросились с шумом они друг на друга. Земля застонала;Будто тревожной трубой огласилось великое небо. Слышал с Олимпа их Зевс; был он рад, засмеялось в нём сердце,<p>21:390</p>Лишь он увидел богов, устремившихся в бой друг на друга.Боги сошлись и стоят, но бездействие было не долгим.Щиторушитель Арес налетел на Палладу Афину;Медным копьём потрясал, говоря ей обидные речи:«Наглая муха! Опять ты к войне небожителей сводишь?<p>21:395</p>Сердцем свирепствуешь ты вечно! Дерзость твоя беспредельна! Или не помнишь, как ты побудила Тидеева сынаРанить меня, и сама, перед всеми копьём потрясая,Метко метнула в меня, растерзав моё белое тело?Нынче за всё, надо мной совершённое, мне ты заплатишь!»<p>21:400</p>Так он сказал и копьём по эгиде бахромчатой стукнул,Страшной, которой пробить неспособна и молния Зевса.Так исступлённый Арес длиннотенным копьём в щит ударил.Чуть отступила тогда Зевса дочь, подняла мощный камень,Чёрный, лежавший у ног; был тот камень зубристым, огромным;<p>21:405</p>В древние годы его как межу положили здесь, в поле.В шею Аресу она угодила и силу сломила.Семь десятин он покрыл, распростёршись. Доспех его медныйЗагрохотал. Пыли слой кудри скрыл. Улыбнулась АфинаИ, величаясь над ним, речь крылатую вмиг устремила:<p>21:410</p>«Ты до сих пор не узнал, о, безумец, не понял насколькоВыше могуществом я, если вздумал со мною тягаться?Так отягчают тебя все проклятия матери Геры!В гневе готовит она тебе кару, изменник, за то, чтоБросил ахейских мужей и стоишь за троян вероломных!»<p>21:415</p>Это сказав, от него ясный взгляд отвернула Афина.За руку взяв, повела Афродита богиня Ареса;Часто он тяжко стонал; еле с силой и духом собрался.Но Афродиту, едва увидав, белоплечая ГераК дочери Зевса слова окрылённые мечет, к Афине:<p>21:420</p>«Непобедимая дочь воздымателя туч громовержца!Видишь, бесстыдная вновь погубителя смертных АресаДерзко уводит с собой из пылающей битвы! Рази их!»Так ей сказала. И та тут же бросилась с радостью в сердце;И, на Киприду напав, в грудь могучей рукой поразила.<p>21:425</p>Сердце и ноги у той обомлели мгновенно от боли.Перед Афиной они оба рухнули тут же, на землю.Крикнула громко тогда, торжествуя над ними, Афина:«О, если б были, как вы, все защитники Трои высокой,Что на сраженье идут против меднооружных данаев;<p>21:430</p>Столь же отважны, сильны, как сама Афродита Киприда,Что вышла спорить со мной, как союзница бога Ареса!О, уж давно бы тогда мы покончили с этой войною,Город разрушив совсем, крепкостенную Трою Приама!»Так говорила она. Улыбнулась державная Гера.<p>21:435</p>И Аполлону тогда так сказал Посейдон земледержец:«Что, Аполлон, мы стоим в отдалении? Нам неприлично!Начали боги войну. Будет стыдно, когда мы без бояОба придём на Олимп, в медноблещущий дом Олимпийца!Феб, начинай; младше ты по годам, — мне начать неприлично:<p>21:440</p>Раньше тебя я рождён, больше видел и знаю я больше.О, безрассудный, в твоём сердце памяти нет! Позабыл ты,Сколько и бед, и трудов мы терпели вокруг Илиона?Мы от бессмертных одни, повинуясь лишь воле Кронида,Лаомедону царю здесь с тобой за условную плату<p>21:445</p>Целый работали год, и сурово он властвовал нами.Стены высокие я сам воздвиг обитателям Трои,Город кругом защитил нерушимой и славной твердыней.Ты, Аполлон, у него, как наёмник, волов круторогихПас по лугам меж холмов Иды, венчанной лесом дубравным.<p>21:450</p>Но, когда срок принесли нам оплаты желанные Оры По уговору, тогда всю оплату присвоил жестокийЛаомедон, ну а нас из пределов с угрозами выслал.Лютый, тебе он грозил оковать твои руки и ногиДа и продать, как раба, на далёкий чужой тебе остров.<p>21:455</p>Нам он хвалился отсечь в поругание уши обоим.Так и ушли мы ни с чем, на него негодуя душою.Царь вероломный! Завет сотворил он и сам не исполнил!Феб, не за то ли теперь ты к троянам так добр, и не хочешьНам поскорее помочь, чтоб погибли навеки трояне?<p>21:460</p>В бедах пусть гибнут они! Все, и робкие жёны, и дети!»Так он сказал. Отвечал Аполлон ему серебролукий:«Энносигей! Не почёл ты и сам бы меня здравоумным,Если бы против тебя ополчался я здесь ради смертных,Бедных созданий! Они все листве на деревьях подобны:<p>21:465</p>То, появляясь, цветут, грубой пищей земною питаясь;То погибают, лишась и дыханья и жизни. Нет, битьсяПротив тебя не пойду! Пусть уж люди воюют друг с другом!»Так он сказал. И назад повернул Аполлон, не решаясьРуку поднять на царя, на отцова могучего брата.<p>21:470</p>Вдруг Аполлона сестра, Артемида, богиня охотыИ госпожа всех зверей, гневно так укорила как брата:«Ты убегаешь, стрелец! Ты царю Посейдону победуВсю оставляешь, даёшь безнаказанно славой гордиться?О, малодушный! Зачем носишь лук, для тебя бесполезный?<p>21:475</p>С этой поры чтоб твоих я не слышала в доме КронидаГордых похвал! Раньше ты, знаю, хвастался между богами,Что с Посейдоном, земли колебателем, выйдешь на битву».Так говорила. Сестре ничего Аполлон не ответил.Но рассердилась тогда на неё Гера, Зевса супруга.<p>21:480</p>На Артемиду она накричала, жестоко и гневно:«Псица бесстыдная! Как?! Ты и против меня ныне смеешьВыступить?! Знай же, тебе я тяжёлой противницей буду!Гордая луком, тебя Зевс поставил над смертными толькоЖёнами львицею быть и над ними свирепствовать вволю.<p>21:485</p>Лучше и легче тебе поражать по горам и долинамЛаней и диких зверей, чем с сильнейшими мерятся силой.Если ж ты хочешь узнать и сражений, – сейчас же узнаешь,Сколько тебя я сильней, чтоб не смела равняться со мною!»Так лишь сказала, – рукой левой тут же схватила богиню<p>21:490</p>За руки; правой рукой сорвала с неё лук меткострельный;И по затылку её этим луком бьёт с горькой усмешкой.Та, уклоняясь, рвалась. Все рассыпала звонкие стрелы.И, наконец, вся в слезах убежала. От ястреба так же,Видя лишь, робко спешит голубица в расселину камня,<p>21:495</p>В тёмную норку, когда не судьба ей быть пойманной в когти.Так Артемида в слезах убежала, и лук свой забыла.Лете богине, тогда возгласил бог Гермес, боговестник:«Лета, сражаться с тобой ни сейчас и ни впредь не хочу я!Трудно сражаться в бою и бессмертным с супругами Зевса.<p>21:500</p>Если захочешь когда похвалиться ты в сонме бессмертных,Можешь сказать, что меня победила ты страшною силой».Так он сказал. Лета лук подняла и кругом собиралаЛёгкие стрелы, что врозь из колчана везде разлетелись.Все подобрав их, пошла за печальною дочерью Лета.<p>21:505</p>Та же взошла на Олимп, в медноблещущий дом громовержца.Плача навзрыд, подошла, на колени родителя села,И благовонный хитон весь на ней трепетал. А КронионДочь свою к сердцу прижал и спросил, нежно ей улыбаясь:«Дочь моя милая! Кто из бессмертных тебя дерзновенно<p>21:510</p>Так оскорбил, будто ты явно зло сотворила какое?»Ловли царица в венке из цветов так ответила Зевсу:«Гера, супруга твоя, мой отец, так меня оскорбила,Та, что вражду разожгла и войну между нами, богами».Так на Олимпе вели разговор Зевс и Лета богиня.<p>21:515</p>А между тем Аполлон удалился в священную Трою.Сердцем заботился он, чтоб твердыню троян, славный город,Сила данаев, судьбе вопреки, не разрушила нынче.Прочие все на Олимп возвратились бессмертные боги,Гневом пылая одни, а другие же – славой сияя.<p>21:520</p>Так на престолы свои все уселись вокруг громовержца.А Ахиллес бил троян, их вождей, и коней звуконогих.Будто бы, густо клубясь, дым восходит к высокому небу, Если вдруг в гневе своём боги город пожаром карают,Всем и тревоги неся, и труды, ну а многим – печали.<p>21:525</p>Так Ахиллес приносил и труды, и печали троянам.Царь Илиона, Приам престарелый, на башне священнойМолча стоял и смотрел, как ужасный Пелид бьёт троянцев.Сопротивленья ему больше не было: паника, бегство. Трои сыны все бегут! И Приам зарыдал. Но, собравшись,<p>21:530</p>Вниз он спустился, приказ у ворот дал защитникам славным:«Настежь ворота держать, наготове, пока ополченьяВ город не скроются все, с поля боя бегущие! Близок Грозный ужасный Пелид! Приближается к нам злая гибель!Но, только рати вбегут, все укрывшись в стенах, затворите<p>21:535</p>Сразу ворота плотней, и тяжёлые створы заприте!Я опасаюсь, чтоб муж этот грозный сюда не ворвался!»Тут же, раздвинув запор, стражи вмиг распахнули ворота.Многим надежду и свет даровали они. Им навстречуВылетел Феб отразить истребленье от воинов Трои.<p>21:540</p>Прямо к воротам летят, в стены крепкие, рати троянцев,С бранного поля спеша, все в пыли, изнывая от жажды. Бурно их гнал Ахиллес Пелиасом; пылал непрестанно В сердце свирепством на них; и неистово славы желал он!Взяли б данайцы в тот день превысоковоротную Трою,<p>21:545</p>Если бы Феб Аполлон не подвигнул на бой АгенораСильного в битвах, что был Антенора, сановника, сыном.Сердце наполнил ему Феб отвагой; сам встал недалёко,Чтобы над ним удержать руки Смерти тяжёлые. Так он,К старому буку склонясь, тёмным облаком лёгким покрылся.<p>21:550</p>Тот же, едва увидал разрушителя стен Ахиллеса,Встал; но не раз у него колебалось тревожное сердце.Тяжко вздохнув, говорил со своей благородной душой он:«Горе мне! Если и я, оробев, перед страшным ПелидомВ бег обращусь, как бегут и другие, смятённые страхом, —<p>21:555</p>Быстрый догонит меня и мне голову срубит, как трусу!Если же тех, что бегут по долине, преследовать дам яСыну Пелея, а сам одинокий я в сторону брошусь?Буду бежать что есть сил по Илийскому полю к вершинамИды лесистой, и там я в кустарнике частом укроюсь.<p>21:560</p>Вечера там подождав, я в потоке омоюсь от потаИ, освежившись, назад возвращусь в Илион ближе к ночи.Но не напрасно ли ты в этих думах волнуешься, сердце?Если ж меня вдалеке он от города, в поле увидит?Если за мной побежит и меня, быстроногий, нагонит?<p>21:565</p>О, не уйти мне тогда от сурового рока и смерти!Этот могучий герой всех на свете героев сильнее!Может, остаться мне здесь и его перед городом встретить?Тело его, как у всех, пробивается острою медью;Так же одна в нём душа; среди смертных зовётся он смертным…<p>21:570</p>Но ведь Кронид лишь ему и победу дарует и славу!»Так размышляя, стоял и на бой поджидал Ахиллеса.Храброе сердце его воевать и сражаться стремилось.Будто лесной леопард из опушки глубокого лесаПрямо идёт на ловца и не ведает страха, смущенья;<p>21:575</p>И при раздавшемся вдруг лае шумных собак не бежит он.Даже когда он стрелой ранен или копьём: невзираяНе на стрелу, не на боль, наступает он и не бросаетПламенной битвы, пока не убьёт или сам не погибнет.Так Антенорова ветвь Агенор, вождь и воин бесстрашный,<p>21:580</p>С поля уйти не хотел, не померявшись в битве с Пелидом.Он перед грудью свой щит круговидный и выпуклый поднял;Метил он дротом, грозя, и крича громозвучно Пелиду:«Верно, надежду питал в сердце ты, Ахиллес знаменитый,В этот же день разорить и обитель троян благородных?<p>21:585</p>Нет, безрассудный, ещё много бед совершится за Трою!В городе много ещё нас, мужей и бесстрашных и сильных,Тех, что готовы отцов, матерей, жён, детей малолетних,Город родной Илион защищать! Здесь погибель найдешь ты, —Ты, что страшней всех мужей, и сильней, и душой самый смелый!»<p>21:590</p>Это сказав, он метнул острый дрот многомощной рукою.Не промахнулся, попал под колено, в поножу, где голень.Так вокруг сильной ноги новых лат оловянная ковкаВдруг страшный звон издала; но суровая медь отскочилаПрочь от ноги; не прошла, отражённая даром Гефеста.<p>21:595</p>Тут Ахиллес налетел на героя, подобного богу,Пламенный. Но Аполлон помешал ему славой покрыться:Быстро троянца украл, его мраком окутав глубоким,Дал удалиться ему невредимым из страшного боя.Хитростью сам он отвлёк от троянцев Пелеева сына:<p>21:600</p>Бог Аполлон в миг один принял образ вождя Агенора, В сторону вдруг побежал, и погнался за ним сын Пелея.А в это время, пока по равнине, покрытой пшеницей,Феба преследовал он по пятам, повернув вновь к потокуКсанфа глубокого, – бог обольщал человека, хитрил он:<p>21:605</p>Веру Пелиду давал, что его он вот-вот уж догонит, –Толпами с поля неслись в это время трояне, спешили,К городу радостно мча. И бегущими полнилась Троя.Все укрывались, никто не дерзал за стеною остаться,Чтоб остальных подождать и разведать: кто спасся от смерти,<p>21:610</p>Кто на сраженье погиб. Нет, как волны, все хлынули в городС радостью в сердце о том, что спасли их лишь быстрые ноги.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги