Читаем Илиада полностью

Так сокрушались трояне по граду. В то время ахейцы,К черным своим кораблям возвратяся, на брег Геллеспонта,Быстро рассеялись все по широкому ратному стану.Но мирмидонцам своим расходиться Пелид не позволил;5 Став посредине дружин их воинственных, он говорил им:«Быстрые конники, верные други мои, мирмидонцы!Мы от ярма отрешать не станем коней звуконогих;Мы на конях, в колесницах, приближимся все и оплачемДруга Патрокла: почтим подобающей мертвого честью.10 Но, когда мы сердца удовольствуем горестным плачем,Здесь, отрешивши коней, вечерять неразлучные будем».Рек — и рыдание начал; и все зарыдали дружины.Трижды вкруг тела они долгогривых коней обогнали[2979]С воплем плачевным: Фетида[2980] их чувства на плач возбуждала.15 Вкруг орошался песок, орошались слезами доспехи[2981]Каждого воина; так был оплакиван вождь их могучий.Царь Ахиллес между ними рыдание горькое начал,Грозные руки на грудь положив бездыханного друга:[2982]«Радуйся, храбрый Патрокл! и в Аидовом радуйся доме!20 Всё для тебя совершаю я, что совершить обрекался[2983]:Гектор сюда привлечен и повергнется псам на терзанье;Окрест костра твоего обезглавлю двенадцать славнейшихЮных троянских сынов, за смерть твою отомщая[2984]Рек, — и на Гектора он недостойное дело замыслил:[2985]25 Ниц пред Патрокла одром распростер Дарданиона в прахе.Тою порой мирмидонцы с рамен светозарные брониСняли; от ярм отрешили гремящих копытами конейИ, неисчетные, близ корабля Ахиллеса герояСели; а он учреждал им блистательный пир похоронный.30 Множество сильных тельцов под ударом железа ревело,Вкруг поражаемых; множество коз и агнцев блеющих;Множество туком цветущих[2986] закланных свиней белоклыкихОкрест разложено было на ярком огне обжигаться[2987]:Кровь как из чанов[2988] лилася вокруг Менетидова тела.35 Но царя Эакида, Пелеева быстрого сына,К сыну Атрея царю повели воеводы ахеян,С многим трудом убедив, огорченного гневом за друга.Сонму пришедшему[2989] к сени Атреева мощного сына,Царь повелел немедленно вестникам звонкоголосым[2990]40 Медный треножник поставить к огню, не преклонится ль к просьбеЦарь Ахиллес, чтоб омыться от бранного праха и крови.Он отрекался решительно, клятвою он заклинался:«Нет, Зевесом клянусь, божеством высочайшим, сильнейшим!Нет, моей головы не коснется сосуд омовений45 Прежде, чем друга огню не предам, не насыплю могилыИ власов не обрежу[2991]! Другая подобная горестьСердца[2992] уже не пройдет мне, пока средь живых я скитаюсь[2993]!Но поспешим и приступим немедля к ужасному пиру[2994].Ты, владыка мужей, повели, Агамемнон, заутра50 Леса к костру[2995] навозить и на береге всё уготовить,Что мертвецу подобает, сходящему в мрачные сени.Пусть Менетида скорее священное пламя ГефестаСкроет от взоров моих, и воинство к делу[2996] приступит».Так говорил, — и, внимательно слушав, ему покорились.55 Скоро под сенью Атридовой вечерю им предложили;Все наслаждались, довольствуя сердце обилием равным;И, когда питием и пищею глад утолили,Все разошлись успокоиться, каждый под сень уклонился.Только Пелид на брегу неумолкношумящего моря60 Тяжко стенящий лежал, окруженный толпой мирмидонян,Ниц на поляне, где волны лишь мутные билися в берег.Там над Пелидом сон, сердечных тревог укротитель,Сладкий разлился: герой истомил благородные члены,Гектора быстро гоня пред высокой стеной Илиона.65 Там Ахиллесу явилась душа несчастливца Патрокла,Призрак, величием с ним и очами прекрасными сходный;Та ж и одежда, и голос тот самый, сердцу знакомый.Стала душа над главой и такие слова говорила:«Спишь, Ахиллес! неужели меня ты забвению предал?[2997]70 Не был ко мне равнодушен к живому ты, к мертвому ль будешь?О! погреби ты меня, да войду я в обитель Аида!Души, тени умерших, меня от ворот его гонятИ к теням приобщиться к себе за реку[2998] не пускают;Тщетно скитаюся я пред широковоротным Аидом[2999].75 Дай мне, печальному, руку[3000]: вовеки уже пред живущих[3001]Я не приду из Аида, тобою огню приобщенный!Больше с тобой, как бывало, вдали от друзей мирмидонскихСидя, не будем советы советовать: рок ненавистный,Мне предназначенный с жизнью[3002], меня поглотил невозвратно.80 Рок — и тебе самому, Ахиллес, бессмертным подобный,Здесь, под высокой стеною троян благородных[3003], погибнуть!Слово еще я реку, завещанью внимай и исполни.Кости мои, Ахиллес, да не будут розно с твоими;Вместе пусть лягут, как вместе от юности мы возрастали85 В ваших чертогах. Младого меня из Опунта МенетийВ дом ваш привел, по причине печального смертоубийства,В день злополучный, когда, маломысленный, я ненарочноАмфидамасова[3004] сына убил, за лодыги поссорясь.В дом свой приняв благосклонно меня, твой отец благородный90 Нежно с тобой воспитал и твоим товарищем[3005] на́звал.Пусть же и кости наши гробница одна сокрывает,[3006]Урна златая, Фетиды матери дар драгоценный!»[3007]Быстро к нему простираясь, воскликнул Пелид благородный:«Ты ли, друг мой любезнейший[3008], мертвый меня посещаешь?95 Ты ль полагаешь заветы мне крепкие? Я совершу их,Радостно все совершу и исполню, как ты завещаешь.Но приближься ко мне, хоть на миг обоймемся с любовьюИ взаимно с тобой насладимся рыданием горьким!»Рек, — и жадные руки любимца обнять распростер он;100 Тщетно[3009]: душа Менетида, как облако дыма, сквозь землюС воем[3010] ушла. И вскочил Ахиллес, пораженный виденьем,И руками всплеснул, и печальный так говорил он:«Боги! так подлинно есть и в Аидовом доме подземном[3011]Дух человека и образ, но он совершенно бесплотный![3012]105 Целую ночь, я видел, душа несчастливца ПатроклаВсё надо мною стояла, стенающий, плачущий призрак;Всё мне заветы твердила, ему совершенно подобясь!»Так говорил — и во всех[3013] возбудил он желание плакать.В плаче нашла их Заря, розоперстая вестница утра,110 Около тела печального. Царь Агамемнон с зареюМесков яремных и ратников многих к свезению лесаВыслал из стана ахейского; с ними[3014] пошел и почтенныйМуж Мерион[3015], Девкалида героя служитель разумный.Взяв топоры древорубные в руки и верви крутые,115 Воины к рощам пускаются; мулы идут перед ними,Часто с крутизн на крутизны, то вкось их, то вдоль переходят.[3016]К холмам пришедши лесистым обильной потоками Иды,Все изощренною медью высоковершинные дубы[3017]Дружно рубить начинают; кругом они с треском ужасным120 Падают; быстро древа, рассекая на бревна, данаиК мулам вяжут[3018]; и мулы, землю копытами роя,Рвутся на поле ровное выйти сквозь частый кустарник.Все древосеки[3019] несли совокупно тяжелые бревна:Так Мерион повелел, Девкалидов служитель разумный;125 Кучей сложили на берег, где Ахиллес указал им,Где и Патроклу великий курган и себе он назначил.Страшную леса громаду сложив на брегу Геллеспонта,Там аргивяне остались и сели кругом. Ахиллес жеДал повеленье своим мирмидонянам бранолюбивым130 Медью скорей препоясаться всем и коней в колесницыВпрячь; поднялися они и оружием быстро покрылись;Все на свои колесницы взошли, и боец и возница;Начали шествие, спереди конные, пешие сзади,Тучей; друзья посредине несли Менетида Патрокла,135 Всё посвященными мертвому тело покрыв волосами.[3020]Голову сзади поддерживал сам Ахиллес благородный,Горестный: друга он верного в дом провожал Аидеса.К месту пришедши, которое сам Ахиллес им назначил,Одр опустили и быстро костер наметали из леса.140 Думу иную тогда Пелейон быстроногий замыслил:Став при костре, у себя он обрезал русые кудри, —Волосы, кои Сперхию с младости нежной растил он;[3021]Очи на темное море возвел[3022] и, вздохнувши, воскликнул:«Сперхий! напрасно отец мой, моляся тебе, обрекался,145 Там, когда я возвращуся в любезную землю родную,Кудри обрезать мои и тебе принести с гекатомбой[3023]И тебе ж посвятить[3024] пятьдесят овнов плодородных[3025],Возле истоков[3026], где роща твоя и алтарь благовонный.Так обрекался Пелей, но его ты мольбы не исполнил.150 Я никогда не увижу драгого отечества! Пусть же[3027]Храбрый Патрокл унесет Ахиллесовы кудри в могилу!»Рек — и, обрезавши волосы, в руки любезному другуСам положил, и у всех он исторгнул обильные слезы.Плачущих их над Патроклом оставило б, верно, и солнце,[3028]155 Если бы скоро Пелид не простер к Агамемнону слова:[3029]«Царь Агамемнон, твоим повеленьям скорей покорятсяМужи ахейские: плачем и после насытиться можно.Всех отошли от костра и вели, да по стану готовятВечерю; мы ж озаботимся делом, которого больше160 Требует мертвый. Ахеян вожди да останутся с нами».[3030]Выслушав речи его, повелитель мужей АгамемнонВесь немедля народ отпустил к кораблям мореходным.С ними остались одни погребатели: лес наваливши,Быстро сложили костер, в ширину и длину стоступенный[3031];165 Сверху костра положили мертвого, скорбные сердцем;Множество тучных овец и великих волов криворогих,Подле костра заколов, обрядили; и туком, от всех ихСобранным, тело Патрокла покрыл Ахиллес благодушныйС ног до главы; а кругом разбросал обнаженные туши;170 Там же расставил он с медом и с светлым елеем кувшины[3032],Все их к одру прислонив; четырех он коней гордовыйныхС страшною силой поверг на костер[3033], глубоко стеная.Девять псов у царя, при столе его вскормленных, было;Двух и из них заколол и на сруб[3034] обезглавенных бросил;175 Бросил туда ж и двенадцать троянских юношей славных,[3035]Медью убив их: жестокие в сердце дела замышлял он[3036].После, костер предоставивши огненной силе железной[3037],Громко Пелид возопил, именуя любезного друга:«Радуйся, храбрый Патрокл, и в Аидовом радуйся доме!180 Всё для тебя совершаю я, что совершить обрекался:[3038]Пленных двенадцать юношей, Трои сынов знаменитых,Всех с тобою огонь истребит; но Приамова сына,Гектора, нет! не огню на пожрание — псам я оставлю!»Так угрожал он; но к мертвому Гектору псы не касались:185 Их от него удаляла и денно и нощно Киприда;Зевсова дочь умастила его амброзическим[3039] масломРоз благовонных, да будет без язв[3040], Ахиллесом влачимый[3041].Облако темное бог Аполлон преклонил над героем[3042]С неба до самой земли и пространство, покрытое телом,190 Тению всё осенил, да от силы палящего солнцаПрежде[3043] на нем не иссохнут телесные жилы и члены.Но костер между тем не горел под мертвым Патроклом.Сердцем иное тогда Пелейон быстроногий замыслил:Став от костра в отдалении, начал молиться он ветрам,195 Ветру Борею и Зе́фиру, жертвы для них обещая.Часто кубком златым возливал он вино и молил ихК полю скорей принестися и, пламенем сруб[3044] воспаливши,Тело[3045] скорее сожечь. Златокрылая дева Ирида,Слыша молитвы его, устремилася вестницей к ветрам,200 Кои в то время, собравшись у Зе́фира шумного в доме,[3046]Весело все пировали. Ирида, принесшися быстро,Стала на каменном праге; и ветры, увидев богиню,[3047]Все торопливо вскочили, и каждый к себе ее кликал.С ними сидеть отказалась богиня и так говорила:205 «Некогда, ветры; еще полечу я к волнам Океана,В край эфиопов далекий; они гекатомбы приносятЖителям неба, и я приношений участницей буду[3048].Мощный Борей и Зе́фир звучащий! вас призываетБыстрый ногами Пелид, обещая прекрасные жертвы,210 Если возжечь поспешите костер Менетида Патрокла,Где он лежит и об нем сокрушаются все аргивяне».Так говоря, от порога взвилася. Воздвиглися ветры,С шумом ужасным несяся и тучи клубя пред собою.К понту примчались, неистово дуя, и пенные волны215 Встали под звонким дыханием; Трои холмистой достигли,Все на костер налегли, — и огонь загремел, пожиратель.Ветры всю ночь волновали высоко крутящеесь пламя,Шумно дыша на костер; и всю ночь Ахиллес быстроногий,Черпая кубком двудонным[3049] вино из сосуда златого,220 Окрест костра возливал и лицо орошал им земное[3050],Душу еще вызывая бедного друга Патрокла.Словно отец сокрушается, кости сжигающий сына,В гроб женихом нисходящего, к скорби родителей бедных, —[3051]Так сокрушался Пелид, сожигающий кости Патрокла,225 Окрест костра пресмыкаясь и сердцем глубоко стеная.В час, как утро земле возвестить Светоносец[3052] выходит,И над морем заря расстилается ризой златистой,Сруб под Патроклом истлел, и багряное пламя потухло.Ветры назад устремились, к вертепам своим полетели230 Морем Фракийским[3053]; и море шумело, высоко бушуя.Грустный Пелид наконец, от костра уклонясь недалеко,Лег изнуренный; и сладостный сон посетил Пелейона.Тою порой собиралися многие к сыну Атрея;Топот и шум приходящих нарушили сон его[3054] краткий;235 Сел Ахиллес, приподнявшись, и так говорил воеводам:«Царь Агамемнон, и вы, предводители воинств ахейских!Время костер угасить; вином оросите багряным[3055]Всё пространство, где пламень пылал, и на пепле костерномСына Менетия мы соберем драгоценные[3056] кости,240 Тщательно их отделив от других; распознать же удобно.Друг наш лежал на средине костра; но далёко другиеС краю горели, набросаны кучей, и люди и кони.Кости в фиале златом[3057], двойным покрывши их туком[3058],В гроб[3059] положите, доколе я сам не сойду к Аидесу.245 Гроба над другом моим не хочу я великого видеть,Так, лишь пристойный курган; но широкий над ним и высокийВы сотворите, ахеяне, вы, которые в Трое[3060]После меня при судах мореходных останетесь живы».[3061]Так говорил; и они покорились герою Пелиду.250 Сруб угасили, багряным вином поливая пространствоВсё, где пламень ходил; и обрушился пепел глубокий[3062];Слезы лиющие, друга любезного[3063] белые костиВ чашу златую[3064] собрали и туком двойным обложили;Чашу под кущу внеся, пеленою тонкой покрыли;[3065]255 Кругом означили место могилы и, бросив основы[3066]Около сруба, поспешно насыпали рыхлую землю.Свежий насыпав курган, разошлися[3067] они. Ахиллес жеТам народ удержал и, в обширном кругу посадивши,Вынес награды подвижникам[3068]: светлые блюда, треноги;260 Месков представил, и быстрых коней, и волов крепкочелых,И красноопоясанных жен, и седое железо[3069].Первые[3070] быстрым возницам богатые бега награды[3071]Он предложил[3072]: в рукодельях искусная дева младая[3073],Медный, ушатый с боков, двадцатидвухмерный[3074] треножник265 Первому дар; кобылица второму шестигодовая,Неукрощенная, гордая, в недрах носящая меска;Третьему мздою — не бывший в огне умывальник[3075] прекрасный,Новый еще, сребровидный, четыре вмещающий меры;Мздою четвертому золота два предложил он таланта[3076];270 Пятому новый, не бывший в огне фиал двусторонный[3077].Стал наконец[3078] Ахиллес и так говорил меж ахеян:«Царь Агамемнон и пышнопоножные мужи ахейцы!Быстрых возниц ожидают сии среди круга[3079] награды.Если бы в память другого, ахеяне, вы[3080] подвизались,275 Я, без сомнения, первые в подвигах взял бы награды.Знаете, сколь превосходны мои благородные кони,Дети породы бессмертной: отцу моему их, Пелею,Сам Посидон даровал[3081]; а отец мой мне подарил их.Но не вступаю я в спор, ни мои звуконогие кони.280 О! потеряли они знаменитого их властелина[3082],Друга, который, бывало, сам их волнистые гривыЧистой водой омывал и умащивал светлым елеем.Ныне они по вознице тоскуют; стоят, разостлавшиГривы по праху, стоят неподвижно, унылые сердцем.285 К играм другие устройтеся, каждый из воев ахейских,Кто лишь[3083] на быстрых коней и свою колесницу надежен».Так Ахиллес говорил им, — и быстрые встали возницы:Первый поднялся Эвмел[3084], повелитель мужей знаменитый,Сын скиптроносца Адмета, искусством возничества славный.290 После него укротитель коней Диомед[3085] нестрашимый;Тросских коней[3086] он подвел под ярмо, у Энея которыхВ брани отбил; а Энея тогда Аполлон лишь избавил.[3087]Третий восстал копьеносный Атрид, Менелай светлокудрый,Зевсова отрасль; коней под ярем он подвел быстролетных:295 Эфу царя Агамемнона с собственным верным Подаргом,[3088]Эфу, которую в дар Эхепол Анхизид АтрейонуДал, чтоб ему не идти на войну под ветристую Трою,[3089]Но наслаждаться спокойствием дома: богатством от ЗевсаБыл одарен он великим и жил в Сикионе[3090] обширном;300 Эфу сию запрягал он, дрожащую, рвущуюсь к бегу.Вслед и младой Антилох снарядил коней пышногривых,Сын знаменитый Нелида, высокого духом владыки,Нестора старца; пилосские кони его колесницуБыстрые мчали. Отец приступил и советы благие305 Начал советовать, опытный старец разумному сыну:«Сын Антилох! тебя от юности боги любили,Зевс и благой Посидон[3091], и в ристательной хитрости[3092] всякойСами наставили; много тебя наставлять мне не нужно.Мастер ты коней ворочать вкруг мет; но пилосские наши310 Кони в бегу тяжелы; опасаюсь, беды б не случилось[3093].Всех соискателей кони резвее; но сами возницыМеньше искусны[3094], чем ты, в изобретенье быстром пособий.Так не робей; приготовься, любезный: душою искусствоВсё обойми, да из рук не упустишь наград знаменитых.315 Плотник тебя[3095] превосходит искусством своим, а не силой;Кормщик таким же искусством по бурному черному понтуЛегкий правит корабль, игралище буйного ветра:Так и возница искусством одним побеждает возницу.Слишком иной положась на свою колесницу и коней,320 Гонит, безумец, сюда и туда беспрестанно виляя;Кони по поприщу носятся, он и сдержать их бессилен.Но возница разумный, коней управляя и худших,Смотрит на цель беспрестанно, вблизи лишь ворочает[3096], знает,Как от начала ристания конскими править браздами:325 Держит их крепко и зорко вперед уходящего смотрит[3097].Цель я тебе укажу; просмотреть берегися: ты видишь,Столп деревянный стоит, от земли, как сажень маховая[3098],Сосна сухая иль дуб, под дождями не скоро гниющий;Справа и слева при цели той врыты два белые камня,330 В самой теснине дороги[3099]; кругом же ристалище гладко.То — иль надгробный столп давно погребенного мужа,[3100]Или подобная ж цель у старинных была человеков;[3101]Столп сей и ныне метою избрал Ахиллес быстроногий.[3102]К оной ты близко примчась, на бегу заворачивай коней;335 Сам же, крепко держась в колеснице красивоплетеной[3103],Влево легко наклонись[3104], а коня, что под правой рукою,Криком гони и бичом и бразды попусти совершенно,Левый же конь твой пускай подле самой меты обогнетсяТак, чтоб, казалось, поверхность ее колесо очертило340 Ступицей жаркою[3105]. Но берегись, не ударься о камень:Можешь коней изувечить или́ раздробить колесницу,В радость ристателям всем, а тебе одному в посрамленье!Будь, мой сын, рассудителен, будь осторожен, любезный!Если уже близ меты возьмешь ты перед[3106] и погонишь,345 Верь — ни один из возниц ни догонит тебя, ни обскачет[3107],Даже хоть следом бы он на ужасном[3108] летел Арейоне[3109],Бурном Адраста[3110] коне, порождении крови бессмертной[3111],Иль на конях Лаомедона[3112], славных Троады питомцах!»Так произнесши, Нелид, знаменитый конник геренский,350 Сел на месте, важнейшее всё изъяснив Антилоху.Пятый — герой Мерион[3113] снарядил коней пышногривых.Все в колесницы взошли и бросили жребии[3114]; в шлем ихПринял Пелид и сотряс; и вылетел вдруг Антилоху,Нестора сыну; второй выпадает Эвмелу владыке;355 Третий Атрееву сыну, царю аргивян Менелаю;Выпал за ним Мериону вождю; но последнему жребийСыну Тидееву храброму гнать колесницы достался.Стали порядком; мету им далекую на́ поле чистомЦарь Ахиллес указал; но вперед повелел, да при оной360 Старец божественный Феникс[3115], отеческий оруженосец,Сядет и бег наблюдает, и после им истину скажет.Разом возницы на коней бичи занесли для ударов;Разом браздами хлестнули и голосом крикнули грозным,Полные рвенья; и разом помчалися по полю кони365 Вдаль от судов с быстротою ужасною: пыль из-под стоп ихСтала, взвиваясь на воздух, как туча, как сумрачный вихорь.Длинные гривы коней развеваются веяньем ветра;Их колесницы летящие то до земли прикоснутся,То высоко, отраженные, взбросятся; гордо возницы370 В пышных стоят колесницах; трепещет у каждого сердце,Жадное славы; каждый коней ободрительным крикомГонит; и кони летят, по ристалищу пыль подымая.Но, когда уже кони в последний конец[3116] обратились,К морю седому, тогда-то ристателя каждого доблесть375 Вдруг обнаружилась; конская прыть ускорилась, и быстроЛегкие вымчались вдаль кобылицы Эвмела героя.Вслед кобылиц выносились вперед жеребцы Диомеда,Тросские кони, и, чуть лишь отставшие, мчалися близко,Так что, казалось, хотят на Эвмела вскочить колесницу;380 Жарким дыханьем широкий хребет нагревали героюИ, на плечах Адметида лежа головами, летели.Он, Диомед, обскакал бы иль равною б сделал победу,Если б Тидееву сыну не Феб враждовал раздраженный;[3117]Феб из руки побеждавшего бич блистательный вышиб.385 Слезы из глаз Диомедовых брызнули, слезы от гнева:Видел он — боле еще уходили вперед кобылицы;Кони ж его отставали, ударов бича не бояся.Но от Афины очей Аполлон не укрылся, вредящийСыну Тидея: настигла богиня царя Диомеда,390 Бич подала и новую рьяность коням вдохнула;[3118]К сыну ж Адмета она устремившися, полная гнева,Конский разбила ярем, и его кобылицы лихиеБросились дико с дороги, и выпало дышло на землю;Сам, с колесницы сорвавшись, чрез обод[3119] он грянулся оземь,395 До крови локти осаднил, изранил и губы и ноздри,Сильно разбил над бровями чело; у него от удараБрызнули слезы из глаз и поднявшийся голос прервался.[3120]Мимо его Диомед проскакал на конях звуконогихИ далеко впереди заблистал перед всеми: Афина400 Крепость вдохнула коням и ему торжество даровала.После Тидида скакал Атрейон, Менелай светлокудрый.Но Антилох настигал[3121] и кричал на отеческих коней:«О, выноситесь вперед, расстилайтеся, кони, быстрее!Я не насилую вас быстротой состязаться с конями405 Сына Тидеева храброго, коим Паллада богиняЛегкость сама даровала и славой возницу покрыла.Нет, лишь коней Менелая догоним, друзья, не отстанем!Быстро вперед! чтобы вас всенародно стыдом не покрылаЭфа: она кобылица, а вы, дорогие, отстали!410 Вам говорю я, и слово мое совершится сегодня:Более неги себе от владыки народов НелидаДома не ждите: убьет вас сегодня же острою медью,Если по лености вашей награду последнюю снищем.О, настигайте скорее, как можно скорее скачите!415 Я ж постараюся сам и искусно выгадывать буду,Как обскакать нам на узкой дороге; в обман я не вдамся[3122]».Так говорил Антилох, — и, страшася угроз властелина,Кони резвее скакали, но время не долгое: скороТесной дороги ухаб Антилох, бранолюбец, приметил:420 Рытвина там пролегала; вода, накопляясь зимою,Там чрез дорогу прорвалась[3123] и место кругом углубила.Правил туда Менелай, колесниц опасаяся сшибки.Но Антилох, своротивши, направил коней звуконогихМимо дороги и, близко держась, догонял Менелая.425 Царь Менелай устрашился и к Нестора сыну воскликнул:«Правишь без разума, Несторов сын! Удержи колесницу!Видишь, дорога тесна; впереди обгоняй, по широкой;Здесь лишь и мне и себе повредишь: колесницы сшибутся!»Так говорил он; но Несторов сын обскакать горячился;430 Коней стрекалом колол, Менелая как будто не слыша.Сколько пространства, с плеча повергаемый, диск пробегает[3124],Брошенный мужем младым, испытующим юную силу, —Столько вперед ускакал Антилох; кобылицы отсталиСына Атреева; их запускать и сам перестал он435 В страхе, что узкой дорогой бегущие кони столкнутся,Их колесницы, сшибясь, опрокинутся, и среди поляСами слетят на прах, за победой риставшие оба.Гневный меж тем Несторида ругал Менелай светлокудрый:«Нет, Антилох, человека вреднее тебя зломышленьем!440 Мчись! недостойно тебя называют[3125] разумным ахейцы!Средством, однако ж, таким не получишь ты мзды без присяги[3126]Так произнес он и громким голосом крикнул на коней:«Что у меня отстаете и что унываете, кони?Прежде пилосских коней истомятся колена и силы,445 Нежели ваши: давно их обоих покинула младость!»Так восклицал, — и они, устрашася угроз властелина,Прытче пустились бежать и скоро передних догнали.Тою порою ахейцы, на площади сидя, смотрелиКоней, которые по полю, пыль подымая, летели.450 Первый Идоменей распознал приближавшихся коней;Ибо сидел не в кругу, но высоко, на холме подзорном;Крик на коней колесничника он и далекий услышав,Мужа узнал и приметил коня в обгоняющей паре,Сильно отличного: весь багряногнедый, на челе лишь455 Признак имел он родимый, как месяц, и светлый и круглый.Идоменей приподнялся и так говорил к аргивянам:«Други любезные, ратей ахейских вожди и владыки!Я ли один примечаю коней, или видите все вы?Чьи-то другие, мне кажется, скачут передними кони?460 Кто-то другой и возница? Но те, кобылицы Эвмела,Чем-то задержаны в поле; а прежде они отличались;Первые, видел я сам, кобылицы мету обогнули;[3127]Ныне же видеть нигде не могу их, куда ни бросаюВкруг по троянскому полю моих испытательных взоров.465 Верно, из рук Адметида бразды убежали; не мог онБега сдержать у меты и коней повернул неудачно:Там он, быть может, упал, колесница его сокрушилась,И умчались с дороги его обуялые кони.Но подымитесь, друзья, и всмотритесь вы сами: быть может,470 Вижу не ясно, но кажется мне, что ристатель передний —Муж этолийский[3128], воинственный царь ополчений аргосских,Сын конеборца Тидея, герой Диомед благородный».Грубо ему отвечал быстроногий Аякс Оилеев:[3129]«Что наперед, Девкалион, болтаешь ты? Те ж кобылицы475 Всех впереди, звуконогие, по полю чистому скачут!Ты между нами, ахейцами, вовсе не младший годами[3130]!Очи твоей головы не острее других проницают!Но и всегда ты лишь праздно болтаешь! Тебе неприличноЗдесь пустословить: и лучше тебя здесь присутствуют мужи!480 Те ж впереди кобылицы, которые были и прежде,Сына Адметова; сам он и едет и правит браздами».Вспыхнувши гневом, Аяксу ответствовал Крита властитель:«Спорщик первейший, Аякс злоречивый! но в прочем[3131] последнийМежду ахейских мужей: человек необузданно грубый!485 Спорь, и положим в заклад умывальницу[3132] или треножник;Спора свидетелем мы изберем Агамемнона оба:Кони чьи впереди, ты узнаешь, заклад заплатив мне!»Так говорил он, — и быстро поднялся Аякс Оилеев,Пышущий гневом, готовый ответствовать речью суровой.490 И зашла бы далеко меж ними обидная распря,Если бы сам Ахиллес не восстал, говоря воеводам:«Идоменей, Оилид, говорить перестаньте в народеЗлые, обидные речи: вас недостойное дело!Сами осудите вы и других, начинающих то же.495 Сядьте, друзья, и на месте спокойно смотрите на коней;Скоро и сами они, распаленные жаждой победы,К нам принесутся; тогда вы без спора узнаете каждый,Чьи впереди и чьи позади между коней ахейских».Он говорил, — как летящий к концу Диомед показался.500 Хлещет сплеча он бичом по коням: а дымящиесь кониСкачут высоко и с скоростью дивной летят по дороге;Брызги песка от копыт беспрерывные прыщут в возницу;Пышная оловом, златом нарядная вкруг колесница[3133]Быстро за бурными конями катится; след за собою505 Шины колесные, тяжкие медью, по тонкому прахуЧуть оставляют: с такою горячностью кони летели!Стал среди круга[3134] ристатель торжественный; с пламенных конейПот и от вый и от персей потоками лился на землю.Быстро на дол Диомед с колесницы сияющей прянул,510 Бич к ярму прислонил; и не медлил сподвижник героя,Сильный Сфенел[3135]: прибежал и с веселием взял он награду;Но служителям храбрым жену и треножник ушатыйК куще представить велел он, а сам распрягал колесницу.После Тидида младой Антилох пригнал колесницу,515 Хитростью только, не скоростью, взявши перед[3136] у Атрида;Но Атрид от него не отстал на конях быстроногих;Близко летел, как от обода[3137] конь, в колесницу впряженныйИ во весь свой опор по полям властелина несущий;Хвост у него медноблещущей шины касается краем;520 Так он близко бежит и таким расстоянием малым[3138]Он отделен от колес, по широкому полю бегущий, —Столько же мало отстал от Нелеева славного внукаЦарь Менелай: на вержение диска[3139] сперва оставался;После он скоро догнал: возрастала в бегу беспрестанно525 Крепость и жар кобылицы Атридовой, пламенной Эфы,Так что, когда бы еще обоих продолжи́лось ристанье,Верно б, Атрид обскакал и победы не сделал бы спорной.Но Мерион, предводителя критян могучий сподвижник,Гнал, на полет копия от царя Менелая отставши:530 Медленны были его долгогривые критские[3140] кони;Мало искусен и сам управлять колесницей в ристаньях.Сын же Адмета явился последним, гоня пред собоюБыстрых коней и прекрасную сзади влача колесницу.В жалость пришел, Адметида увидев, Пелид благородный;535 Встал, и к ахейским царям устремил он крылатые речи:«Первый ристатель[3141] последним гонит коней звуконогих!Но, аргивяне, дадим, как достойно, вторую наградуСыну Адмета; а первая следует сыну Тидея».Так говорил, — и одобрили все Ахиллесово слово;540 Отдал бы он кобылицу, с согласия сонма, Эвмелу,Если б почтенного Нестора сын, Антилох, оскорбленный,Быстро не встал; справедливо[3142] герой возразил Ахиллесу:«Царь Ахиллес, огорчуся я же́стоко, если исполнишьСлово твое! Награду отнять у меня побужден ты545 Тем, что постигла беда колесницу и коней Эвмела?И что возница он славный? Почто же богов всемогущихОн не молил: никогда не пришел бы возницей последним.Если Эвмела жалеешь и столько тебе он любезен, —Есть у тебя в кораблях изобильно и злата и меди;550 Есть и рабыни, и овцы, и твердокопытные кони:Выбрав из них, отличи ты его хоть и большей наградойПосле, и даже теперь, чтоб тебя похвалили данаи;Сей[3143] же из рук я не выдам, — а кто из ахеян желает,Пусть подойдет и со мной за нее рукопашно сразится!»555 Так говорил; улыбнулся божественный внук Эакидов,Радуясь другом младым: Антилоха любил он, как друга.Юноше он отвечая, крылатую речь устремляет:«Требуешь ты, Антилох, чтоб из собственной сени другуюДал я награду Эвмелу: охотно и то я исполню.560 Дам ему латы, которые до́был я с Астеропея[3144],Медные; их оконечность литая струя[3145] окружаетОлова светлого; будет сей дар Эвмела достоин».Так произнесши, Пелид повелел Автомедону[3146] другуВынесть из кущи; и тот, устремившися, вынес и отдал565 В руки Адметова сына; и он их, радуясь, принял.Тут Менелай светлокудрый поднялся, душой огорченный,Жестоко гневный на сына Нелидова. Вестник АтридовСкиптр властелину представил[3147], безмолвствовать знак аргивянамПодал; и стал говорить воинственник, богу подобный:570 «Что, Антилох, ты сделал, всегда рассудительным слывший[3148]?Славу мою помрачил и коней у меня ты расстроил,Хитростью взявший перед[3149] на конях, несравненно слабейших!Но рассудите, ахеян владыки и мужи совета,Нас обои́х наравне рассудите вы, но без потворства.575 Пусть обо мне ни один меднобронный ахеец не скажет:— Царь Менелай, Антилоха одной пересиля неправдой,Юноши мздою, конем завладел: Менелаевы кониБыли слабее, лишь сам он могучее властью и силой. —Слушайте, други; я сам рассужу, и меня, я надеюсь,580 В сонме не будет никто укорять: справедлив приговор мой.Несторов сын благородный, приближься сюда и, как должно[3150],Стань пред своими конями; возьми, как следует, в рукиБич тот гибкий, с которым сегодня ристал, и бичом тыКоней касаясь, клянись Посидаоном[3151], землю держащим[3152],585 Что неумышленной хитростью ты мне запнул колесницу».Умный младой Антилох отвечал Менелаю Атриду:«Светлый Атрид, укротися; юноша я пред тобою.Ты, о царь Менелай, и летами и доблестью выше;Ведаешь, как легко в заблуждения младость впадает:590 Ум молодой опрометчив, короток рассудок незрелый.Сердце смягчи, Менелай; а награду мою, кобылицу,Сам я тебе отдаю; и когда б из моих достоянийБоле чего ты потребовал, с радостью я и теперь жеВыдал бы, нежели мне у тебя, питомец Кронида,595 Выйти из сердца навеки и быть пред богами виновным[3153]Рек, — и, подведши коня, младой Несторид благородныйВ руки отдал Менелаю герою; и в персях АтридаСердце растаяло с радости, словно роса по колосьямЗреющей нивы, когда цепенеют от зноя долины, —600 Так у тебя, Менелай, растаяло с радости сердце.К юноше он возгласил, устремляя крылатые речи:«Ныне я сам, невзирая на гнев мой, тебе уступаю,Несторов сын! Никогда безрассуден, ниже легкомысленТы не бывал: победила рассудок единая младость.605 После сего, Антилох, опасайся обманывать старших[3154].Нет, не легко бы меня укротил другой из данаев;Но довольно терпел и довольно под Троею сделалСам ты, и храбрый отец твой, и брат[3155], за меня подвизаясь.К просьбе твоей снисхожу и награду мою, кобылицу,610 Я уступаю тебе: пускай и другие с тобоюПомнят, что я никогда ни надмен, ни немилостив не был».Так произнес — и коня Менелай Антилохову другуОтдал Ноемону; сам же избрал рукомойник[3156] блестящий.Злато, четвертую мзду, получил Мерион по заслуге,615 Коней четвертым пригнавши. Но пятая мзда оставалась[3157],Круглый фиал двусторонный[3158]: его Ахиллес быстроногий,Сонмом данаев пронесши, Нестору подал, вещая:«Дар сей тебе, божественный старец! и ты сохрани сейПамятник грустный Патрокловых похорон: между живыми620 Больше его не увидишь! Тебе же награду победыТак я даю; ни в борьбу ты, Нелид, ни в кулачную битву,Верно, не вступишь; ни в меткой стрельбе[3159] ты, ни в легкости бегаСпорить не будешь: тебя удручает тяжелая старость».Рек — и фиал ему подал; и старец приял, веселяся;625 Быстрые речи крылатые он устремил к Ахиллесу:«Истину, сын, говоришь, и всё ты разумно вещаешь.Члены мои ослабели; ни ноги, любезный, ни рукиТак на моих раменах, как бывало, не движутся быстро.Если бы молод я был! и если бы силой блистал я[3160]630 Оных годов, как эпейцы в Вупрасе[3161] царю Амаринку[3162]Тризны творили, а дети царя[3163] предложили награды[3164]!Там не сравнился со мной ни один человек из эпеян,Даже из храбрых пилосцев и духом высоких этолян[3165].Там я кулачною битвой бойца одолел Клитомеда;635 Трудной борьбою борца ниспроверг плевронийца[3166] Анкея;Ног быстротой превзошел знаменитого бегом Ификла[3167];Дротиком двух победил: Полидора и мужа Филея[3168].Только одними конями меня премогли Акториды[3169];Но числом одолели, завидуя в сей мне победе;640 Ибо славнейшая всех за нее оставалась награда;Стали вдвоем на меня[3170], и как первый лишь правил конями,Только лишь правил, другой их, гоня, бичевал без пощады.Прежде таков я бывал! Но теперь молодым оставляюТрудные подвиги славы; пора, пора уступить мне645 Старости скорбной: в чреду я свою блистал меж героев!Но продолжай и друга усопшего играми чествуй.Дар благодарно приемлю и радуюсь сердцем, что столькоПомнишь меня ты, старца смиренного[3171], что не забыл тыЧестью приличной почтить и его пред народом ахейским.650 Боги тебе за сие воздадут воздаяньем желанным!»Так произнес, — и Пелид сквозь великие сонмы ахеянВновь возвратился, приветствие выслушав Нестора старца.Тут предложил он награды кулачного страшного боя:Выслав пред круг, привязал шестилетнего, сильного меска;655 Игом еще не смиренный, жесток для смирения был он.Меск — победителю мзда; побежденному — кубок двудонный[3172].Стал наконец среди сонма и так говорил аргивянам:«Чада Атрея, и вы, меднолатные мужи ахейцы!Ныне подвижников двух призываем, которые сильны,660 Руки поднять на кулачную битву. Кому стреловержецДаст устоять и кого победителем все мы признаем,Тот к своему кораблю поведет терпеливого меска[3173];Кубок же сей двоедонный боец побежденный получит».Рек он, — и быстро восстал человек и огромный и мощный,665 Славный кулачный боец, Панопеева отрасль, Эпеос[3174].Меска рукой жиловатой[3175] за гриву схватил и кричал он:«Выступи тот, кто намерен кубок унесть двоедонный.Меска ж, надеюся я, не отвяжет никто из ахеян,В битве кулачной победный: горжуся, боец я здесь первый!670 Будет того, что меж вами я воин не лучший, — что делать:Смертному в каждом деянии быть невозможно отличным.Что до битвы́, объявляю при всех, и исполнено будет:Плоть до костей прошибу я и кости врагу изломаю.Пусть за моим сопротивником все попечители выйдут,675 Чтоб из битвы унесть укрощенного силой моею».Так говорил он, — и все, онемевши, молчанье хранили.Богу подобный один Эвриал[3176] на него подымался,Внук скиптроносца Талая, сын Мекистея[3177] героя,Некогда в Фивы ходившего, к играм надгробным Эдипу[3178],680 Падшему в оное время[3179], и всех победившего кадмян[3180].К битве его снаряжал Диомед[3181], копьеборец могучий,Дружеской речью бодря и сердечно желая победы:Бросил[3182] он запон ему, и красиво кроенные послеПодал ремни[3183] из степного вола, убитого силой[3184].685 Так опоясавшись оба, выходят бойцы на средину.[3185]Разом один на другого могучие руки заносят,Сшиблись; смешалися быстро подвижников тяжкие руки.Стук кулаков раздается по челюстям; пот по их телуЛьется ручьями; как вдруг приподнялся могучий Эпеос,690 Резко врага оглянувшегось[3186] грянул в лицо, — и не мог онБольше стоять; подломившися, рухнулись крепкие члены.Словно с порывом Бореевым прядает рыба из моряНа берег мшистый[3187] и вдруг покрывается мутной волною, —Так пораженный упал Эвриал. Добродушный Эпеос695 За руку поднял его; а усердные други, представши,С поприща в стан повели, по земле волочащего ноги,Кровь извергавшего ртом и бросавшего голову набок.В омрак он впал; и его меж своими друзья посадивши,Сами пошли и на поприще подняли кубок двудонный.700 Сын же Пелеев немедленно новые, третьи, наградыВыставил сонму, награды борьбы, изнурительной силам:Мздой победителю вынес огонный[3188] треножник, огромный,Медный, — в двенадцать волов оценили его аргивяне;Мздой побежденному он рукодельницу юную вывел,705 Пленную деву[3189], — в четыре вола и ее оценили.Стал наконец перед сонмом и так говорил аргивянам:«Встаньте, которым угодно и сей еще подвиг изведать!»Он произнес, — и немедленно встал Теламонид великий;Встал и герой Одиссей, вымышлятель хитростей умный.710 Чресла свои опоясав, борцы на средину выходят;Крепко руками они под бока подхватили друг друга,Словно стропила, которые в кровле высокого домаУмный строитель смыкает, в отпору насильственных ветров.Сильно хребты захрустели, могучестью стиснутых рук их.715 Круто влекомые; крупный пот заструился по телу;Частые полосы вкруг по бокам и хребтам их широкимВышли багровые; с ревностью в гордых сердцах одинакойОба алкали они и победы, и славной награды.Долго ни царь Одиссей не смогал опрокинуть[3190] Аякса,720 Ни Аякс не смогал одолеть Одиссеевой силы.И когда, уж соскучив, ахеян сыны зароптали,Вскрикнул к царю Одиссею великий Аякс Теламонид:«Сын благородный Лаэртов, герой Одиссей многоумный,Ты подымай, или я подыму; а решит Олимпиец!»725 Так произнес и поднял; Одиссей не забыл ухищренья:Вдруг в подколенок ударил пятой[3191] и подшиб ему ноги,Навзничь его опрокинул; но сам он Аяксу на персиПал. Удивился народ, изумилися все аргивяне.После пытал и Аякса поднять Одиссей терпеливый;730 Вновь обхватил и лишь несколько сдвинул с земли, но не поднял:Ноги его подогнулись[3192], и на землю рухнулись оба;Пали один близ другого и прахом покрылися темным.Встали, и в третий бы раз устремились подвижники спорить,Если бы сам Ахиллес не воздвигнулся; он удержал их:735 «Кончите вашу борьбу и трудом не томитесь жестоким.Ваша победа равна; и, награды вы равные взявши[3193],С поля сойдите: пускай и другие в подвиги вступят».Рек, — и, почтительно выслушав, оба они покорились:С поля сошли и, от праха очистясь, надели хитоны.740 Сын же Пелеев другие за бег предлагает награды:Первая — сребряный, пышный сосуд, шестимерная[3194] чаша,Чудной своей красотой помрачавшая в целой вселеннойСлавные чаши, сидонян искусных[3195] изящное дело.Мужи ее финикийцы, по мглистому плавая понту,745 В Лемнос[3196] продать привезли, но как дар предложили Фоасу[3197];Царь же Эвней Язонид, выкупая Приамова сына,Падшего в плен Ликаона[3198], отдал Менетиду Патроклу[3199].Царь Ахиллес и ту чашу выставил, чествуя друга,Мздою тому, что быстрейшим окажется в беге ногами;750 Мздою второму — тельца откормленного, тяжкого туком[3200];Но последнему золота он полталанта назначил.Стал наконец среди сонма и так говорил аргивянам:«Встаньте, которым угодно и сей еще подвиг изведать!»[3201]Рек, — и немедленно встал Оилеев Аякс[3202] быстроногий;755 Встал Одиссей многоумный, и Несторов сын знаменитыйВстал Антилох: побеждал он юношей всех быстротою.Стали порядком; Пелид указал им далекую мету.[3203]Бег их сперва от черты начинался; и первый всех дальшеБыстрый умчался Аякс; но за ним Одиссей знаменитый760 Близко бежал, как у женщины ткущей с пряжею ходитЦевка у персей, которую ловко руками бросает,Нить за уток пропуская, и близко пред персями держит, —[3204]Так Одиссей за Аяксом близко бежал; беспрестанноСледом в следы ударял он, прежде чем прах с них ссыпался[3205],765 И дыханье свое изливал на главу Оилида,Быстро и ровно бежа; восклицали кругом аргивяне,Жажду его победить в ревновавшем[3206] еще умножая.Но когда приближались к концу уже бега, взмолилсяВ сердце герой Одиссей светлоокий Палладе богине:770 «Дочь Эгиоха[3207], услышь! убыстри, милосердая, ноги!»Так он, молясь, произнес, — и услышала дочь Эгиоха;Члены ему сотворила легкими, ноги и руки.[3208]И уже добегали, чтоб только им прянуть к награде, —[3209]Вдруг на бегу поскользнулся Аякс: повредила Афина —775 В влажный ступил он помет, из волов убиенных разлитый,[3210]Коих Патроклу в честь закалал Пелейон благородный;Тельчим пометом наполнились ноздри и рот у Аякса.Чашу, награду свою, подхватил Одиссей терпеливый,Первый примчась; а вола захватил Оилид знаменитый;780 Стал и, рукою держася за роги[3211] вола полевого[3212],Он выплевывал кал и так говорил аргивянам:«Дочь громовержца, друзья, повредила мне ноги, Афина!Вечно, как матерь, она Одиссею на помощь приходит!»Так произнес он, — и смех по собранью веселый раздался.785 Несторов сын получил последнюю бега награду;Взял и к ахейским мужам, улыбаяся, так говорил он:«Знающим[3213] всем говорю вам, друзья, что всегда, как и ныне,Боги бессмертные чествуют смертных, старейших летами.Сын Оилеев меня годами немногими старше;790 Сей же из прежнего рода, от прежнего племени отрасль;Но зелена[3214], говорят, Одиссеева старость; и трудноВ беге с ним спорить ахейским героям, кроме́ Ахиллеса».Так говорил, прославляя Пелеева быстрого сына.Но Ахиллес немедленно сам отвечал Антилоху:795 «Друг Антилох! твоя похвала не бесплодною будет:Злата к награде твоей полталанта еще прибавляю».Так произнес — и вручил; и юноша, радуясь, принял.Тут Ахиллес быстроногий, копье длиннотенное взявши,Вынес на поприще, вынес и щит, и шелом светозарный,800 Весь Сарпедонов доспех, с пораженного взятый Патроклом.[3215]Стал наконец[3216] перед сонмом и так говорил аргивянам:«Ныне подвижников двух вызываем, отлично могучих,[3217]В бранный облекшись доспех, ополчившись пронзительной медью,Выйти один на один и измерить их мощь пред народом.[3218]805 Кто у другого скорее пронзит благородное телоИ сквозь доспехи коснется и членов и крови багряной,Тот победитель, — тому подарю я сей нож среброгвоздный[3219],Славный, фракийский, который похитил я с Астеропея[3220];Что до оружий, подвижники оба их вместе получат;[3221]810 Вместе под сенью моей и блистательный пир им устрою».Так говорил, — и поднялся великий Аякс Теламонид;[3222]Быстро по нем и Тидид восстал, Диомед нестрашимый.Скоро, в концах отдаленных народной толпы ополчася,[3223]Оба они на средину выходят, пылая сразиться;[3224]815 Грозно друг на́ друга смотрят; страх обымает ахеян.Быстро сошедшись, они, устремленные друг против друга,[3225]Трижды бросались и врукопашь трижды оружием сшиблись.Сын Теламонов копье сопротивнику в щит круговидныйВбил, но тела не тронул: оно защищалося броней.820 Сын же Тидеев поверх семикожного круга щитного[3226]Вые Аякса грозил беспрестанно[3227] сверкающим жалом.Все, трепеща за Аякса, вскричали ахейские мужи,Бой прекратить и равные взять им велели награды.Но Ахиллес Диомеда ножом наградил среброгвоздным,825 Вместе с ножнами его и с ремнем красиво кроенным.[3228]Тут Ахиллес предложил им круг самородный железа[3229];Прежде метала его Этионова[3230] крепкая сила[3231];Но когда Этиона убил Ахиллес градоборец,Круг на своих кораблях он с другими корыстями вывез.830 Стал наконец он пред сонмом и так говорил аргивянам:[3232]«Встаньте, которым угодно и сей еще подвиг изведать![3233]Сколько бы кто ни имел и далеких полей и широких[3234], —На пять круглых годов и тому на потребы достанетГлыбы такой; у него никогда оскуделый в железе835 В град не пойдет ни оратай, ни пастырь, но дома добудет».[3235]Так говорил он, — и встал Полипет, бранодышащий воин;[3236]Встала и грозная мощь Леонтея[3237], подобного богу;Встал и Аякс Теламонид, и сильный Эпеос[3238] огромный.Стали порядком; и первый тот круг подымает Эпеос;840 Долго махал он и бросил; и хохот[3239] раздался по сонму.После поверг Леонтей, благородная отрасль Арея;Третий, сын Теламонов, схвативши железную тягость,Бросил могучей рукой, и за знаки[3240] он всех перекинул.Но, когда тот круг подхватил Полипет браноносный,845 Так далеко, как пастух свой закривленный посох бросает,[3241]Он же вертится кругом и летит через тельчее стадо, —Так далеко перекинул за круг[3242] он; вскричали данаи.Быстро толпой набежавши[3243], друзья Полипета герояРадостно к черным судам понесли награду владыки.850 Сын же Пелеев для лучников темное вынес железо[3244]:Десять секир двуострых[3245] и десять простых им наградой.Выставил целью стрельбы — корабля черноносого мачту[3246]В дальнем конце, на песке; а на самой вершине голубкуЗа ногу тонким снуром привязал; и по птице велел он855 Метить стрелкам: «Который уметит по робкой голубке,Все топоры двуострые в сень понесет победитель;Кто же улучит по снуру одному, не уметивши птицы,Тот, как стрелок побежденный, секиры простые получит».[3247]Так говорил, — и восстало могущество Тевкра[3248] владыки;860 Встал и герой Мерион, повелителя критян[3249] сподвижник.Бросили жребии в медный шелом, сотрясли их, и ТевкруВылетел первому жребий стрелять; и немедля стрелу он[3250]С страшною силой послал, но не сделал обета владыкеФебу в жертву принесть первородных овнов гекатомбу.[3251]865 В птицу герой не попал: воспрепятствовал Феб раздраженный;В снур близ ноги он уметил, которым привязана птица:Привязь у самой ноги пересекла стрела; встрепенулась,К небу взвилась голубица свободная; привязь по ветру[3252]На землю вся опустилася; громко вскричали данаи.870 Быстро тогда Мерион у печального Тевкра из дланиВыхватил лук, а стрелу наготове держал, чтоб направить;[3253]В сердце[3254] обет сотворил метателю стрел АполлонуПервенцев агнцев ему в благодарность принесть гекатомбуИ, высо́ко под облаком робкую птицу завидев,875 Быстро кружащуюсь, в бок под крыло угодил он стрелою:Вверх сквозь крыло пролетела стрела и, обратно на землюПав, пред ногой Мериона вонзилася в дол; а голубка,С выси лазурной на мачту спустясь черноносого судна,Выю к груди преклонила, густые развесила крылья,880 Быстро из персей дух испустила и с мачты далекоПала на прах; удивился народ и кругом изумлялся.[3255]Все топоры двуострые взял Мерион победитель;Тевкр, побежденный, простые понес к кораблям мореходным.Сын же Пелеев огромный дрот и сосуд рукомойный,[3256]885 Чистый, в огне не бывалый, ценою в вола, расцвеченный[3257],Вынес пред сонм; и восстали могучие два копьеборца:Первый пространнодержавный восстал Атрейон Агамемнон,После герой Мерион, предводителя критян сподвижник;Но, между храбрыми став, говорил Ахиллес благородный:890 «Царь Агамемнон, мы ведаем, сколько ты всех превосходишь,Сколько и мощью твоей и метанием копий отличен.Но[3258] прими ты награду[3259] и с нею, Атрид, возвратисяК быстрым судам; а копье отдадим Мериону герою,Если твоей то приятно душе; но так бы я думал».895 Рек, — и ему не противился сын скиптроносный Атрея.Дрот Ахиллес Мериону вручил; а герой АгамемнонВ руки Талфибия вестника пышную отдал награду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
История
История

ГЕРОДОТ;Herodotos,485 — ок. 425 гг. до н. э., греческий историк. Родился в Галикарнасе, греческом городе в Карии, основанном дорийцами, который в середине V в. до н. э. подвергся сильному ионийскому влиянию. Близким родственником Геродота был поэт Паниасс. В юности Геродот принимал участие в восстании против Лигдама, тирана Галикарнаса. После 450 г. он навсегда покинул родной город и долго жил в Афинах, тогдашнем культурном центре греческого мира. Здесь он публично прочел часть своего произведения, включавшую хвалу Афинам, что, по свидетельствам древних, принесло ему высшую награду в 10 талантов. В Афинах же он познакомился с Софоклом и находился в близких контактах с окружением Перикла. Когда в 444–443 гг. до н. э. афиняне основали в Южной Италии город Фурии, Геродот уехал туда и, по-видимому, оставался там до конца жизни. В разные периоды своей жизни Геродот совершил ряд путешествий. Кроме Малой Азии и Греции, он объехал побережье Черного моря, страну скифов на территории нынешней Украины, продвинулся также в глубину персидского царства, достигнув Вавилона, а возможно, и Суз. Он также посетил Египет, финикийские города на сирийском побережье и Кирену в Африке. Из стран западного бассейна Средиземного моря он был только на Сицилии и в Южной Италии (Кротон, Метапонт). Даты и длительность этих путешествий вызывают споры у ученых. Произведение Геродота под названием История (Historiai) в 9 книгах написано на ионийском диалекте. Разделение на книги (и названия книг по именам Муз) имеет более позднее происхождение и часто представляется механическим, поскольку разрывает единые отрывки текста. Основной идеей сочинения Геродота является извечный антагонизм Востока и Запада. Переломным моментом в этом конфликте стали греко-персидские войны. Чтобы показать постепенное его нарастание, Геродот прослеживает все этапы формирования персидского царства. Персидские завоевания делают возможным изложение истории государств по мере их покорения персами. Геродот излагает историю Лидии, Мидии, Вавилонии, завоеванных Киром, историю покорения Египта Камбизом, описывает поход Дария против скифов. Ионийские восстания, первые в длинном ряду столкновений греков с персами, дают Геродоту возможность углубиться в историю Афин и Спарты, что, наконец, позволяет ему перейти к описанию греко-персидских войн Дария и Ксеркса, кульминационной фазы конфликта между персидским Востоком и греческим миром (сражения под Марафоном, Фермопилами, Саламином и Платеями). Композиция всего произведения Геродота чрезвычайно усложнена (основное повествование, экскурсы и отступления в рамках этих экскурсов), ибо Геродот не ограничивается политической историей, но, по образцу ионийских логографов (в основном Гекатея), приводит обширный географический и этнографический материал, формирующий малые монографии в составе произведения (описания Вавилонии, Египта, Скифии), не останавливается автор и перед свободным введением в свой рассказ повествований новеллистического и басенного типа. Создавая свое произведение, Геродот опирался на личные наблюдения, живую устную традицию и на литературные тексты. У него не было еще разработанной исторической методологии, он не умел анализировать источники, однако стремился создать по возможности объективную картину прошлого, приводил различные версии описываемых событий. Не раз он давал волю своим сомнениям, хотя вообще у него отсутствуют ссылки на собственное мнение. Цицерон не без основания назвал Геродота «отцом истории». В противоположность ионийским логографам, Геродот ограничил время повествования жизнью примерно двух поколений. В истории, помимо действия людей, Геродот видел божественный промысел, который определяет судьбы народов и отдельных людей, не допуская перехода определенных границ («зависть богов»). Значительную роль в произведении Геродота играют знамения и предсказания. Геродот оказал влияние на Фукидида. Его охотно цитировали позднейшие географы, хотя часто и оценивали его критически. Яростнее всего нападали на Геродота Ктесий и Плутарх. В период аттицизма Геродот был признан за образец в области стиля (простота, выразительность, эпическая торжественность) и стал автором для школьного чтения. В 1474 г. Лоренцо Валла выполнил перевод Геродота на латинский язык с греческой рукописи, привезенной в 1427 г. из Константинополя.

Галикарнасский Геродот , Геродот

Античная литература / Древние книги / История