Читаем Илиада полностью

Сонм распущён; и народ по своим кораблям быстролетнымВесь рассеялся; каждый спешил укрепиться под сеньюПищей вечерней и сладостным сном. Но Пелид неутешныйПлакал, о друге еще вспоминая; к нему не касался5 Всё усмиряющий сон; по одру беспокойно метаясь,Он вспоминал Менетидово мужество, дух возвыше́нный;Сколько они подвизались, какие труды подымали,Боев с мужами ища и свирепость морей искушая;Всё вспоминая в душе, проливал он горячие слезы.10 То на хребет он ложился, то на бок, то ниц обратяся,К ложу лицом припадал; напоследок бросивши ложе,Берегом моря бродил он, тоскующий. Там и денницуВстретил Пелид, озарившую пурпуром берег и море.[3260]Быстро тогда он запряг в колесницу коней быстроногих;15 Гектора, чтобы влачить, привязал позади колесницы;Трижды его обволок вкруг могилы любезного друга,И наконец успокоился в куще; а Гектора бросил,Ниц распростерши во прахе. Но Феб от него, покровитель,Феб и от мертвого вред отклонял; о герое и мертвом[3261]20 Бог милосердовал: тело его золотым он эгидом[3262]Всё покрывал, да не будет истерзан, Пелидом влачимый.Так над божественным Гектором в гневе своем он ругался.Жалость объяла бессмертных, на оное с неба взиравших;Тело похитить зоркого Гермеса все убеждали;25 Всем то казалось угодным; но только не Гере богине,Ни Посидону царю, ни блистательноокой Афине;Им, как и прежде, была ненавистною Троя святая[3263],Старец Приам и народ, за вину Приамида Париса:Он богинь оскорбил, приходивших в дом его сельский;[3264]30 Честь он воздал одарившей его сладострастием[3265] вредным.Вестница утра, в двенадцатый раз[3266] восходила денница;И средь сонма богов провещал Аполлон сребролукий:«Боги жестокие, неблагодарные! Гектор не вам лиНедра тельцов и овнов сожигал в благовонные жертвы?35 Вы ж не хотите и мертвое тело героя избавить;Видеть его не даете супруге, матери, сыну,Старцу отцу и гражда́нам, которые славного мужаПредали б скоро огню и последнею честью почтили!Вы Ахиллесу губителю быть благосклонны решились,40 Мужу, который из мыслей изгнал справедливость, от сердцаВсякую жалость отверг и, как лев, о свирепствах лишь мыслит.Лев, и душой дерзновенной и дикою силой стремимый,Только и рыщет, чтоб стадо найти и добычу похитить, —Так сей Пелид погубил всю жалость, и стыд потерял он,45 Стыд, для сынов человеческих столько полезный и вредный.[3267]Смертный иной и более милого[3268] сердцу теряет,Брата единоутробного[3269] или цветущего сына;Плачет о трате своей и печаль наконец утоляет:Дух терпеливый Судьбы́ даровали сынам человеков.50 Он же, богу подобного Гектора жизни лишивши,Мертвого вяжет к коням и у гроба любезного другаВ прахе волочит! Не славное он и не лучшее выбрал!Разве что нашу он месть на себя, и могучий[3270], воздвигнет:Землю, землю немую неистовый муж оскорбляет!»[3271]55 Гневом пылая, ему отвечала державная Гера:«Слово твое совершилось бы, луком серебряным гордый,Если б равно Ахиллеса и Гектора сами вы чтили!Гектор — сын человека, сосцами жены он воспитан;Но Ахиллес — благородная отрасль: богиню Фетиду60 Я возлелеяла, я возрастила и милой супругойМужу вручила Пелею, любезному всем нам, бессмертным.Все вы, бессмертные, были на браке[3272]; и ты ликовал тамС лирой в руках, нечестивых[3273] наперсник, всегда вероломный!»Ей[3274] обратился ответствовать тучегонитель Кронион:65 «Гера супруга! Не гневайся вовсе на жителей неба.Честь браноносцам не равная будет; однако и ГекторМежду сынов Илиона любезнейший был олимпийцам,Так же и мне! Никогда не небрег он о жертвах приятных;Жертвенник мой никогда не скудел в приношеньях обильных70 Туков, вин, благовоний: сия бо нам честь подобает.Но похищенье оставим; возможности нет от ПелидаГектора славного тайно похитить: к Пелееву сынуМатерь Фетида приходит и ночью и днем непрестанно.Лучше Фетиду ко мне призови кто-нибудь из бессмертных;75 Мудрое слово богине реку, да Пелид быстроногийВыкуп возьмет от Приама и Гектора тело отпустит».Рек, — и как вихрь устремилась Ирида крылатая с вестью;Между священного Сама[3275] и грозноутесного Имбра[3276]Бросилась в черный понт; и под ней застонала пучина;80 Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу[3277], погрузилась,Ежели он, прикрепленный под рогом вола степового,Мчится, коварный, рыбам прожорливым гибель несущий.Там в пещере глубокой находит Фетиду и с неюМногих богинь Океана. Она посреди их сидела,85 Плача об участи храброго сына, которому должноВ Трое холмистой погибнуть, далеко от милой отчизны.Став пред Фетидой, вещала посланница Зевса: «Фетида!Зевс призывает тебя, непреложных советов строитель».Ей отвечая, рекла среброногая дочерь Нерея:90 «Что заповедует мне повелитель бессмертных? СтыжусяСветлым являться богам, угнетенная мрачной печалью!Но повинуюсь; и тщетен не будет глагол, им реченный».Так говоря, облеклася Фетида одеждой печали,Черным покровом, чернейшим из всех у нее одеяний.95 Так устремилась; пред нею подобная ветрам ИридаБыстро пошла; расступалися окрест их волны морские.На берег вышед, богини к высокому бросились небу.Там обрели громовержца Кронида; пред ним воссиделиВсе, на совет собравшись, блаженные вечные боги.100 Села Фетида близ Зевса отца: уступила Афина[3278];Гера же чашу златую, прекрасную, подала в рукиИ утешала словами. Фетида, испив, возвратила.Слово меж оными начал отец и бессмертных и смертных:«Ты на Олимп, Фетида, пришла, и печальная сердцем;105 Знаю, скорбь неутешную в персях ты носишь, богиня;Но возвещу, для чего на Олимп я тебя призываю.Девять дней, как меж нами, бессмертными, распря восстала:Гектор герой и Пелид градоборец богов разделяют.Тело похитить склоняют бессмертные Гермеса бога;110 Я же, напротив, ту славу[3279] хочу даровать Ахиллесу,Нежность к тебе и почтение в сердце навек сохраняя.Шествуй к ахейскому стану и сыну, богиня, поведай:Все божества на него негодуют; но я от бессмертныхБолее всех огорчаюсь, что он в исступлении гнева115 Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держит.Если страшится меня, да немедля отпустит он тело.Я ж посылаю Ириду к Приаму царю с повеленьемВ стан мирмидонский идти к искуплению милого сына,Несть и дары Ахиллесу, приятные сердцу героя».120 Так произнес, — и ему покорилась Фетида богиня;Быстро помчалась, с вершины Олимпа высокого бросясь.Скоро достигла Пелидова стана; и в куще находитСына, печально стенящего; многие в куще герояОкрест его суетились[3280] друзья и готовили завтрак;125 Ими закланный лежал на помосте[3281] овен густорунный.Подле печального сына воссела почтенная матерь;Тихо ласкала рукой, вопрошала и так говорила:«Милое чадо, почто ты себе, и стеня и тоскуя,Сердце крушишь[3282]; не помыслишь о пище, ниже о покое[3283]?130 Но приятно с женой опочить и любви насладиться.Жить же недолго тебе; пред тобою, любезнейший сын мой,Близко стоит неизбежная Смерть и суровая Участь.Выслушай слово; его я тебе возвещаю от Зевса:Боги, он рек, на тебя прогневляются; он же, владыка,135 Более всех негодует, что ты в исступлении гневаГектора возле судов, не приемлющий выкупа, держишь.Выдай его, Ахиллес, и за тело прими искупленье».Ей отвечая, вещал быстроногий Пелид знаменитый:«Пусть предстает предлагающий выкуп, — и тело получит,140 Если решительно так заповедует мне Олимпийский».Тою порою, как матерь и сын у судов мирмидонскихМногие между собою вещали крылатые речи,Зевс посылал Ириду к Приамовой Трое священной:«Шествуй, Ирида крылатая, холмы оставив Олимпа;145 Весть в Илионе святом возвести Дарданиду Приаму:Пусть к искуплению сына идет к кораблям он ахейским,Пусть и дары он несет, чтоб смягчить Ахиллесово сердце.Но да единый, никем не сопутствуем, шествует старец;Токмо глашатай старейший да будет при нем, чтобы править150 Месками в быстром возу и вспять из ахейского станаМертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом.Помысл о смерти и страх да не взыдет на сердце Приаму:Старцу такого пошлем мы сопутника, Гермеса бога;Он поведет и проводит, пока не представит к Пелиду;155 И, когда приведет он Приама пред очи героя,Рук на него не подымет[3284] Пелид, ни других не допустит:Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам[3285] нечестивец;Он завсегда милосердо молящего милует[3286] мужа».Рек, — и с небес устремилась подобная вихрям Ирида;160 К дому Приама сошла; и нашла там вопль и рыданье.Окрест отца все сыны, на дворе пред хоромами сидя,Токами слез обливали одежды; в средине их старец,Ризой покрытый, лежал, обвивающей всё его тело;Выю и голову персть[3287] покрывала державного[3288] старца[3289],165 Коею сам он себя, пресмыкаяся в прахе, осыпал.Дщери его и невестки, в домах своих сидя, рыдали,Тех поминая и многих и сильных защитников царства[3290],Кои уже под руками ахейскими предали души.Быстрая вестница Зевса, приближася тихо к Приаму.170 Голосом тихим (но трепет объял Дарданидовы члены)Так говорила: «Дерзай, Дарданид, и меня не страшися!Я для тебя не зловещей ныне схожу от Олимпа,Нет, но душой доброхотная вестница Зевса тебе я:Он о тебе, и далекий, душою болит и печется.[3291]175 Выкупить Гектора тело тебе он велит, Олимпиец.Шествуй, неси и дары, чтоб смягчить Ахиллесово сердце;Но да никто из троян не сопутствует, шествуй один ты;Токмо глашатай старейший да будет с тобой, чтобы правитьМесками в быстром возу и вспять из ахейского стана180 Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом.Мысль же о смерти, ни страх тебе да не взыдет на сердце:Спутник такой за тобою последует, Гермес бессмертный;Гермес пойдет и проводит, пока не приближит к Пелиду;И, когда он тебя представит пред очи героя,185 Рук на тебя не подымет Пелид, ни других не допустит:[3292]Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец;Он завсегда милосердо молящего милует мужа».Так говоря, отлетела подобная вихрям Ирида.Старец Приам повелел, чтоб немедля сыны снарядили190 Муловый воз быстрокатный и короб[3293] к нему привязали.Сам же поспешно взошел в почивальню, терем душистый,[3294]Кедровый[3295], с кровлей высокой, где много хранилось сокровищ;Призвал туда и Гекубу супругу и так говорил ей:«Бедная! мне олимпийская вестница Зевса явилась;195 Выкупить сына велела идти к кораблям мирмидонским;Несть и дары Ахиллесу, которые б сердце смягчили.Молви, супруга любезная, что ты о сем помышляешь?Сильно меня самого побуждает и сердце и думаНыне ж идти к кораблям и великому стану ахеян».200 Так говорил; зарыдала жена и ему отвечала:«Горе! погиб ли твой разум, которым в минувшее времяСлавился ты и у чуждых народов, и в собственном царстве?Хочешь один ты, старец, идти к кораблям мирмидонским?Мужу предстать перед очи, который и многих и сильных205 Наших сынов умертвил? У тебя не железное ль сердце?В руки едва залучит, пред очами тебя лишь увидитСей кровопийца[3296], неверный сей муж, милосерд он не будет;Он не уважит тебя! В отдалении лучше поплачем,В храмине сидя; такую, знать, долю суровая Парка210 Выпряла нашему сыну, как я несчастливца родила, —Долю, чтоб псов он насытил, вдали от родных, пред очамиЛютого мужа, которого внутренность[3297], если б могла я,Впившись в грудь[3298], пожирать, отомстила б за то, что он сделалС сыном моим! Не как ратник бесчестный, мой Гектор убит им;215 Он за отечество, он за мужей и за жен илионскихБился, герой, ни о страхе в бою, ни о бегстве не мысля!»Снова Гекубе ответствовал старец Приам боговидный:«Воле моей не противься, Гекуба, и в собственном домеПтицей зловещей не будь: отвратить меня не успеешь.220 Если бы дело такое внушал мне какой-либо смертный —Жрец, иль пророк илионский, или́ фимиамогадатель[3299],Ложью почли бы мы то и с презрением, верно б, отвергли.[3300]Слышал богиню я сам, пред собою бессмертную видел;В стан я иду, и не тщетно мне будет вещание бога.225 Если ж назначил мне рок умереть пред судами ахеян, —Рад! и пускай он меня, душегубец, зарежет, как скоро,Милого сына обнявши, рыданием сердце насыщу!»Так произнес — и, поднявши красивые крыши ковчегов,Вынул из них Дарданион двенадцать покровов прекрасных,230 Хлен двенадцать простых[3301] и столько ж ковров драгоценных,Верхних плащей превосходных и тонких хитонов исподних;Злата, весами отвесивши, выложил[3302] десять талантов[3303];Вынул четыре блюда и два светозарных тренога;Вынул и пышный сосуд, ему, как посланнику, древний[3304]235 Дар фракиян[3305], драгоценность великая! даже и онойСтарец щадить не хотел: столь сильно пылал он душоюВыкупить милого сына. Но всех он троян приходившихГневный гонял от крыльца, и грозя и поносно ругая:«Прочь, проклятое племя презренное! Разве и дома240 Мало печали у вас, что меня огорчать вы идете?Или вам радость, что старца Кронид поражает бедою,Гибелью сына храбрейшего? Скоро вы цену сей тратыСами узнаете; легче стократ, как не стало героя,Будете сами избиты ахеями! Я же, о боги,245 Прежде, нежели град разоренный и в прах обращенный —Трою святую — увижу, да скроюсь в обитель Аида!»Так говоря, прогонял их жезлом; от грозящего старцаВсе удалилися. Он же вскричал, сыновей порицая,Клича[3306] Гелена[3307], Париса, питомца богов Агафона,250 Паммона, Гиппофооя, Дейфоба[3308] вождя, Антифона,Храброго сына Полита[3309] и славного мужеством Дия;[3310]Грозно на сих сыновей и кричал и приказывал старец:«Живо, негодные дети, бесстыдники! Лучше бы всем вамВместо единого Гектора пасть пред судами ахеян!255 О, злополучный я смертный! имел я в Трое обширнойХрабрых сынов, и от них ни единого мне не осталось!Нет боговидного Местора[3311], нет конеборца Троила[3312],Нет и тебя, мой Гектор, тебя, между смертными бога!Так, не смертного мужа казался он сыном, но бога![3313]260 Храбрых Арей истребил, а бесстыдники эти остались,Эти лжецы, плясуны, знаменитые лишь в хороводах,Эти презренные хищники коз и агнцев народных!Долго ли будете вы снаряжать колесницу и в коробСкоро ли вложите всё, чтобы мог я немедленно ехать?»[3314]265 Так говорил, — и сыны, устрашася угрозы отцовой,Бросились быстро и вывезли муловый воз легкокатный,Новый, красивый; и короб глубокий на нем привязали;Сняли с гвоздя блестящий ярем, приспособленный к мулам,Буковый, с бляхою сверху и с кольцами, слаженный хитро;270 Привязь яремную[3315] вместе с ярмом девятилоктевуюВынесли, ловко ярмо положили на гладкое дышлоВ самом конце[3316] и на крюк поперечный кольцо наложили;Трижды бляху ярма обмотали кругом; напоследокПрочее всё обвязали, концы же узла подогнули.275 После, нося из покоев, на муловый воз легкокатный,Весь уложили за голову Гектора выкуп бесценный,Мулов в него запрягли возовозных, дебелокопытных,Некогда в дар подведенных[3317] владыке Приаму от мизов[3318].Но к колеснице Приамовой вывели коней, которых280 Сам он с отменной заботой лелеял у тесаных яслей;Их[3319] в колесницу впрягали пред домом высоковершиннымВестник и царь, обращая в уме их мудрые думы.Тою порою приходит Гекуба, печальная сердцем;В правой руке царица вина, веселящего сердце,285 Кубок несла золотой, чтоб супруг, не возлив[3320], не уехал;Стала она пред конями и так говорила Приаму:«Зевсу возлей, мой супруг, и молись, чтобы дал всемогущийВ дом от врагов возвратиться, когда уже смелое сердцеСтарца тебя, против воли моей, к кораблям устремляет.290 Так, помолися, Приам, чернотучному Кронову сыну,Богу, который от Иды на всю призирает Троаду.Птицы[3321] проси, быстрокрылого вестника, мощью своеюПервой из птиц и любезнейшей всех самому громовержцу;С правой страны[3322] чтоб слетела, и сам бы ее ты увидя,295 С верой в нее отошел к кораблям быстроконных данаев.Если ж тебе не пошлет своего посла громовержец,Буду тебя, мой супруг, убеждать и советом и просьбойВ стан не ходить к мирмидонянам, как ты ни твердо решился».Ей немедля ответствовал старец Приам боговидный:300 «Я твоего не отрину совета разумного: благоДлани к владыке богов воздевать, да помилует нас он».Рек, — и прислужнице ключнице дал повеление старецНа руки чистой воды возлиять; и прислужница быстроС блюдом[3323] в руках и с кувшином воды пред владыку предстала.305 Старец, руки омывши, кубок принял от супруги,Стал посредине двора и молился, вино возливая,На небо взор возводя; и, возвысивши голос, воскликнул:«Зевс, наш отец, обладающий с Иды, славнейший, сильнейший![3324]Дай мне прийти к Ахиллесу угодным и жалостным сердцу;310 Птицу пошли, быстролетного вестника, мощью своеюПервую в птицах, любимую более всех и тобою;С правой страны ниспошли; да сходящую сам я увидя,С верой в нее отойду к кораблям конеборных данаев!»Так умолял,— и услышал его промыслитель Кронион;315 Быстро орла ниспослал, между вещих вернейшую птицу,Темного, коего смертные черным ловцом называют.[3325]Словно огромная дверь почивальни высоковершинной[3326]В доме богатого мужа, замком утвержденная крепким, —Крылья орла таковы распростерлись, когда он явился,320 Вправе над Троею быстро парящий. Они лишь узрели,В радость пришли, расцвело упованием каждого сердце.С живостью старец взошел в колесницу свою и немедляКоней погнал от преддверья и гулких навесов крылечных.Мески пошли впереди под повозкой четыреколесной[3327]325 (Ими Идей управлял, благомысленный вестник); а сзадиБорзые кони, которых бичом Дарданид престарелыйГнал через город; его провожали все близкие сердцу,Плача по нем неутешно, как будто на смерть отходящем.Скоро, из замка спустяся, они очутилися в поле;330 Все провожавшие их возвратились печальные в Трою,Дети и сродники. Сами ж они не сокрылись от Зевса:В поле увидел он их и исполнился милости к старцу;И к любезному сыну, к Гермесу, так возгласил он:«Сын мой, Гермес! Тебе от богов наипаче приятно335 В дружбу вступать[3328] с человеком; ты внемлешь, кому пожелаешь.Шествуй и Трои царя к кораблям быстролетным ахеянТак проводи, да никто не узрит и никто не узнаетСтарца в ахейских дружинах, доколе к Пелиду не придет».Так произнес, — и ему повинуется Гермес посланник:[3329]340 Под ноги вяжет прекрасную обувь, плесницы златые,Вечные; бога они и над влажною носят водою,И над землей беспредельною, быстро, с дыханием ветра;Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной,Сном смыкает он очи или́ отверзает у спящих;345 Жезл сей прияв, устремляется аргоубийца[3330] могучий.Скоро он к граду троян и к зыбям Геллеспонта принесся;Полем пошел, благородному юноше видом подобный,Первой брадой опушенному, коего младость прелестна.[3331]Путники вскоре, проехав великую Ила могилу[3332],350 Коней и месков своих удержали, чтобы́ напоить ихВ светлой реке; тогда уже сумрак спускался на землю.Тут, оглянувшися, Гермеса вестник Идей прозорливыйБлизко увидел, и так возгласил к Дарданиду владыке:«Взглянь, Дарданид! осторожного разума требует дело:355 Мужа я вижу; и мнится мне, нас он убить умышляет!Должно бежать; на конях мы ускачем[3333]; или́, подошедши,Ноги ему мы обнимем и будем молить о пощаде!»Рек он, — и старцево сердце смутилося; он ужаснулся;Дыбом власы у него поднялися на сгорбленном теле;360 Он цепенея стоял. Эриуний[3334] приближился к старцу,Ласково за руку взял и вещал, вопрошая Приама:«Близко ль, далеко ль, отец, направляешь ты коней и месков,В час усладительной ночи, как смертные всё почивают?Иль не страшишься убийствами дышащих, гордых данаев,365 Кои так близко стоят, неприязненны вам и свирепы?Если тебя кто увидит под быстрыми мраками ночи[3335],Столько сокровищ везущего, что твое мужество будет?[3336]Сам ты не молод, и старец такой же тебя провожает.Как защитишься от первого, кто лишь[3337] обидеть захочет?370 Я ж не тебя оскорблю[3338], но готов от тебя и другогоСам отразить: моему ты родителю, старец, подобен!»Гермесу бодро ответствовал старец Приам боговидный:«Всё справедливо, любезнейший сын мой, что ты говоришь мне;Но еще и меня хранит покровительной дланью375 Бог, который дает мне такого сопутника встретить,Счастья примету, тебя, красотою и образом дивный,Редким умом одаренный; блаженных родителей сын ты!»Вновь Дарданиду вещал благодетельный Гермес посланник:«Истинно всё и разумно ты, старец почтенный, вещаешь.380 Но скажи мне еще, и сущую правду поведай:Ты высылаешь куда-либо столько богатств драгоценных[3339]К чуждым народам, дабы хоть они у тебя уцелели?Верно, объятые страхом, уже покидаете все выТрою святую? Таков знаменитый защитник погибнул,385 Сын твой! В сражениях был он не ниже героев ахейских!»Гермесу быстро воскликнул старец Приам боговидный:«Кто ты таков, от кого происходишь ты, юноша добрый,Так мне прекрасно напомнивший смерть злополучного сына?»Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник:390 «Ты испытуешь меня, вопрошая о Гекторе дивном.Часто, часто я сам на боях[3340], прославляющих мужа,Гектора видел, и даже в тот день, как, к судам отразивши,Он побеждал аргивян, истребляя крушительной медью.Стоя вдали, удивлялись мы Гектору; с вами сражаться395 Нам Ахиллес запрещал, на царя Агамемнона гневный.Я Ахиллесов служитель, в одном корабле с ним приплывший;Родом и[3341] я мирмидонец; родитель мой храбрый Поликтор;Муж он богатый и старец, как ты, совершенно маститый.Шесть у Поликтора в доме сынов, а седьмой пред тобою;400 Жребий меж братьев упал на меня, чтоб идти с Ахиллесом.Ныне осматривать поле пришел от судов я: заутраБоем на город пойдут быстроокие мужи ахейцы.Все негодуют они на долгую праздность; не могутБранного пыла мужей обуздать воеводы ахеян».405 Гермесу паки ответствовал старец Приам боговидный:«Ежели подлинно ты Ахиллеса Пелида служитель,Друг, не сокрой от меня, умоляю, поведай мне правду:Сын мой еще ль при судах, иль уже Ахиллес быстроногийТело его рассеченное псам разметал мирмидонским?»410 Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник:«Старец, ни псы не терзали, ни птицы его не касались;Он и поныне лежит у судов Ахиллеса, под кущей,Всё, как и был, невредимый: двенадцатый день, как лежит онМертвый, — но тело не тлеет, к нему не касаются черви,415 Быстрые черви, которые падших в бою пожирают.Правда, его ежедневно, с восходом денницы священной,Он беспощадно волочит вкруг гроба любезного друга;Но мертвец невредим; изумишься ты сам, как увидишь:Свеж он лежит, как росою умытый; нет следа от крови,420 Члена не видно нечистого; язвы кругом затворились,Сколько их ни было: много суровая медь нанесла их[3342].Так милосердуют боги о сыне твоем знаменитом,Даже и мертвом: любезен он сердцу богов олимпийских».Рек он, — и старец, наполняся радости, быстро воскликнул:425 «Благо, мой сын, приносить небожителям должные дани!Гектор, — о если бы жил он! — всегда в благоденственном[3343] домеПомнил бессмертных богов, на великом Олимпе живущих;Боги за то и по смертной кончине его помянули.Но преклонися, прими от меня ты прекрасный сей кубок430 И, охраняя меня, проводи, под покровом бессмертных,В стан мирмидонский, пока не приду к Ахиллесовой куще».Вновь Дарданиду ответствовал Гермес, посланник Зевеса:«Младость мою соблазняешь ты, старец, но я не склонюсяДара, какой предлагаешь мне, тайно принять от Пелида.435 Я уважаю Пелида и сердцем страшусь от герояДар похищать, чтобы после меня беда не постигла;Но с тобою сопутствовать рад я землею и морем;Рад я тебя проводить и до славного Аргоса града;И с таким путеводцем к тебе не приближится смертный[3344]».440 Рек, и на царских коней в колесницу вскочил Эриуний;Быстро и бич и бразды захватил в могучие руки;Коням и мескам вдохнул необычную рьяность и силу,И когда принеслися ко рву и стене корабельной,Где незадолго над вечерей стражи ахеян трудились, —445 Всех их в сон погрузил благодетельный аргоубийца[3345];Башни запор отодвинул, врата растворил и ПриамаВвез внутрь стены и за ним с дорогими дарами повозку.Но лишь предстали они к Ахиллесовой куще великой(Кущу царю своему мирмидонцы построили в стане450 Крепко из бревен еловых и сверху искусно покрылиМшистым[3346], густым камышом, по влажному лугу набравши;Около кущи устроили двор властелину широкий,[3347]Весь оградя частоколом; ворота его запиралисьТолстым засовом еловым; трое ахеян вдвигали,455 Трое с трудом отымали огромный замок сей воротныйСильных мужей; но Пелид и один отымал его быстро), —Те благодетельный Гермес отверз перед старцем ворота,Ввез дары знаменитые славному сыну Пелея,Спрянул на дол с колесницы и так провещал к Дарданиду:460 «Бог пред тобою, о старец, бессмертный, с Олимпа нисшедший,Гермес: отец мой меня тебе ниспослал путеводцем.Я совершил, и к Олимпу обратно иду; всенародно[3348]Я не явлюсь Ахиллеса очам: не достойно бы былоБогу бессмертному видимо чествовать смертного мужа.465 Ты же иди и, вошед, обыми Ахиллесу колена;Именем старца родителя, матери многопочтенной,Именем сына[3349] моли, чтобы тронуть высокую душу».Так возгласивши, к Олимпу великому быстро вознессяГермес. Приам, с колесницы стремительно прянув на землю,470 Там оставляет Идея, дабы он стоял, охраняяКоней и месков; а сам устремляется прямо в обитель,Где Ахиллес находился божественный. Там ПелейонаСтарец увидел; друзья в отдаленье сидели; но двое,Отрасль Арея Алким и смиритель коней Автомедон,475 Близко стоя, служили; недавно он вечерю кончил,Пищи вкусив и питья, и пред ним еще стол оставался.Старец, никем не примеченный, входит в покой и, ПелидуВ ноги упав, обымает колена и руки целует, —Страшные руки, детей у него погубившие многих!480 Так, если муж, преступлением тяжким покрытый в отчизне,Мужа убивший, бежит и к другому народу приходит,К сильному в дом[3350], — с изумлением все на пришельца взирают, —Так изумился Пелид, боговидного старца увидев;Так изумилися все, и один на другого смотрели.485 Старец же речи такие вещал, умоляя героя:«Вспомни отца своего, Ахиллес, бессмертным подобный,Старца, такого ж, как я, на пороге старости скорбной!Может быть, в самый сей миг и его, окруживши, соседиРатью теснят, и некому старца от горя избавить.490 Но, по крайней он мере, что жив ты, и зная и слыша,Сердце тобой веселит и вседневно льстится надеждойМилого сына узреть, возвратившегось в дом из-под Трои.Я же, несчастнейший смертный, сынов возрастил браноносныхВ Трое святой, и из них ни единого мне не осталось![3351]495 Я пятьдесят их имел при нашествии рати ахейской:Их девятнадцать братьев от матери было единой[3352];Прочих родили другие любезные жены в чертогах;Многим Арей истребитель сломил им несчастным колена[3353].Сын оставался один, защищал он и град наш и граждан;500 Ты умертвил и его, за отчизну сражавшегось храбро,Гектора! Я для него прихожу к кораблям мирмидонским;Выкупить тело его приношу драгоценный я выкуп.Храбрый! почти ты богов! над моим злополучием сжалься,Вспомнив Пелея отца: несравненно я жалче Пелея!505 Я испытую, чего на земле не испытывал смертный:Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю[3354]Так говоря, возбудил об отце в нем плачевные думы;За руку старца он взяв, от себя отклонил его тихо.Оба они вспоминая: Приам — знаменитого сына,510 Горестно плакал, у ног Ахиллесовых в прахе простертый;Царь Ахиллес, то отца вспоминая, то друга Патрокла,Плакал, и горестный стон их кругом раздавался по дому.Но когда насладился Пелид благородный слезамиИ желание плакать от сердца его отступило, —515 Быстро восстал он и за руку старца простертого поднял,Тронут глубоко и белой главой, и брадой его белой;Начал к нему говорить, устремляя крылатые речи:«Ах, злополучный! много ты горестей сердцем изведал!Как ты решился, один, при судах мирмидонских явиться520 Мужу пред очи, который сынов у тебя знаменитыхМногих повергнул? В груди твоей, старец, железное сердце!Но успокойся, воссядь, Дарданион; и как мы ни грустны,Скроем в сердца и заставим безмолвствовать горести наши.Сердца крушительный плач ни к чему человеку не служит:525 Боги судили всесильные нам, человекам несчастным,Жить на земле в огорчениях: боги одни беспечальны.Две великие урны лежат перед прагом[3355] Зевеса,Полны даров: счастливых одна и несчастных другая.Смертный, которому их посылает, смесивши, Кронион,530 В жизни своей переменно и горесть находит и радость;Тот же, кому он несчастных пошлет, — поношению предан;Нужда, грызущая сердце, везде по земле его гонит;Бродит несчастный, отринут бессмертными, смертными презрен.Так и Пелея — дарами осыпали светлыми боги535 С юности нежной; украшенный выше сынов земнородныхСчастьем, богатством, владыка могучий мужей мирмидонских,Смертный, супругой богиню приял от руки он бессмертных.Бог и ему ниспослал злополучие: он не имеетВ доме своем поколения, сына, наследника царства.540 Сын у Пелея один, кратковечный; но я и донынеСтарца[3356] его не покою, а здесь, от отчизны далеко,Здесь я в Троаде сижу и тебя и твоих огорчаю.Сам ты, о старец, мы слышали, здесь благоденствовал прежде.Сколько народов вмещали обитель Макарова[3357], Лесбос,545 Фригия, край плодоносный, а здесь — Геллеспонт бесконечный[3358]:Ты среди всех, говорят, и богатством блистал и сынами.Но, как беду на тебя ниспослали небесные боги,Около Трои твоей неумолкная брань и убийство.Будь терпелив и печалью себя не круши беспрерывной:550 Ты ничего не успеешь, о сыне печаляся; плачемМертвого ты не подымешь, но горе свое лишь умножишь[3359]Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:«Нет, не сяду я, Зевсов любимец, доколе мой ГекторВ куще лежит, погребенью не преданный! Дай же скорее,555 Дай сим очам его видеть! а сам ты прими искупленье:Мы принесли драгоценное. О, насладись им, и счастливВ край возвратися родимый, когда ты еще позволяешь[3360]Старцу мне бедному жить и солнца сияние видеть!»Грозно взглянув на него, говорил Ахиллес быстроногий:560 «Старец, не гневай меня! Разумею и сам я, что должноСына тебе возвратить: от Зевса мне весть приносилаМатерь моя среброногая, нимфа морская Фетида.Чувствую, что и тебя (от меня ты, Приам, не сокроешь)Сильная бога рука[3361] провела к кораблям мирмидонским;565 Нет, не осмелился б смертный, и младостью пылкой цветущий,В стан наш вступить: ни от стражей недремлющих он бы не скрылся,Ни засовов легко б на воротах моих не отдвинул.Смолкни ж, и более мне не волнуй ты болящего сердца;Или страшись, да тебя, невзирая, что ты и молитель,570 В куще моей я не брошу[3362] и Зевсов завет не нарушу».Так говорил; устрашился Приам и, покорный, умолкнул.Сын же Пелеев, как лев, из обители бросился в двери:Но не один, за царем устремилися два из клевретов,Сильный Алким и герой Автомедон, которых меж другов575 Более всех Пелейон почитал, по Патрокле умершем.Быстро они от ярма отрешили и коней и месков;В кущу ввели и глашатая старцева; там посадившиМужа на стуле, поспешно с красивого царского возаСобрали весь многоценный за голову Гектора выкуп;580 Две лишь оставили ризы и тонкий хитон хитротканный,С мыслью, чтоб тело покрытое в дом отпустить от Пелида.Он же, вызвав рабынь, повелел и омыть и мастямиТело намазать, но тайно, чтоб сына Приам не увидел:Он опасался, чтоб гневом не вспыхнул отец огорченный,585 Сына узрев, и чтоб сам он тогда не подвигнулся духомСтарца убить и нарушить священные Зевса заветы.Тело рабыни омыли, умаслили мастью душистой,В новый одели хитон и покрыли прекрасною ризой;Сам Ахиллес и поднял и на одр положил Приамида, —590 Но друзья совокупно на блещущий воз положили.Он же тогда возопил, именуя любезного друга:«Храбрый Патрокл! не ропщи на меня ты, ежели слышишьВ мрачном Аиде, что я знаменитого Гектора телоВыдал отцу: не презренными он заплатил мне дарами;595 В жертву тебе и от них принесу я достойную долю».[3363]Так произнес — и под сень возвратился Пелид благородный;Сел на изящно украшенных креслах, оставленных прежде[3364],Против Приама стоявших, и слово к нему обратил он:«Сын твой тебе возвращен, как желал ты, божественный старец:600 Убран лежит на одре. С восходом Зари возвращаясь,Сам ты увидишь его; но теперь мы о пище воспомним.Пищи забыть не могла и несчастная матерь Ниоба,Матерь, которая разом двенадцать детей потеряла,Милых шесть дочерей и шесть сыновей расцветавших.605 Юношей Феб поразил из блестящего лука стрелами,Мстящий Ниобе, а дев — Артемида, гордая луком.Мать их дерзала равняться с румяноланитою Летой:Лета двоих, говорила, а я многочисленных матерь!Двое сии у гордившейся матери всех погубили.610 Девять дней валялися трупы; и не было мужаГробу предать их: в камень людей превратил громовержец[3365].Мертвых в десятый день погребли милосердые боги.Плачем по них истомяся, и мать вспомянула о пище.Ныне та мать на скалах, на пустынных горах Сипилийских,[3366]615 Где, повествуют, богини покоиться любят в пещерах,Нимфы, которые часто у вод Ахелоевых[3367] пляшут, —Там, от богов превращенная в камень, страдает Ниоба.[3368]Так, божественный старец, и мы помыслим о пище.Время тебе остается оплакать любезного сына,620 В Трою привезши; там для тебя многослезен он будет».Рек — и, стремительно встав, Ахиллес белорунную о́вцуСам закалает; друзья, обнажив и опрятав, как должно,В мелкие части искусно дробят, прободают рожнами,Ловко пекут на огне и готовые части снимают.[3369]625 Хлеб между тем принесши, поставил на стол АвтомедонВ пышных корзинах; но брашно делил Ахиллес благородный.Оба к предложенным яствам питательным руки простерли.И когда питием и пищей насытили сердце,[3370]Долго Приам Дарданид удивлялся царю Ахиллесу,630 Виду его и величеству: бога, казалось, он видит.Царь Ахиллес удивлялся равно Дарданиду Приаму,Смо́тря на образ почтенный и слушая старцевы речи.Оба они наслаждались, один на другого взирая;Но наконец возгласил к Ахиллесу божественный старец:635 «Дай мне теперь опочить, Зевесов любимец! позволь мнеСном животворным хоть несколько в доме твоем насладиться.Ибо еще ни на миг у меня не смыкалися очиС дня, как несчастный мой сын под твоими руками погибнул;С оного дня лишь стенал и несчетные скорби терпел я,640 Часто в оградах дворовых по сметищам смрадным валяясь.Ныне лишь яствы вкусил и вина пурпурового[3371] нынеПринял в гортань; но до этой поры ничего не вкушал я».Так говорил; Ахиллес приказал и друзьям и рабынямСтлать на крыльце две постели и снизу хорошие полсти645 Бросить пурпурные, сверху ковры разостлать дорогиеИ шерстяные плащи положить, чтобы старцам одеться.Вышли рабыни из дому с пылающим светочем в дланях;[3372]Скоро они, поспешившие, два уготовали ложа.И Приаму шутя[3373] говорил Ахиллес благородный:650 «Спи у меня на дворе, пришелец любезный, да в дом мойВдруг не придет кто-нибудь из данаев, которые частоВместе совет совещать в мою собираются кущу.Если тебя здесь кто-либо в пору ночную увидит,Верно, царя известит, предводителя воинств Атрида;655 И тогда замедление в выкупе мертвого встретишь.Слово еще, Дарданид; объяснися, скажи откровенно:Сколько желаешь ты дней погребать знаменитого сына?Столько я дней удержуся от битв, удержу и дружины».Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:660 «Ежели мне ты позволишь почтить погребением сына —Сим для меня, Ахиллес, величайшую милость окажешь.Мы, как ты знаешь, в стенах заключенные; лес издалекаДолжно с гор добывать; а трояне повергнуты в ужас.Девять бы дней мне желалось оплакивать Гектора в доме;665 Гробу в десятый предать и пир похоронный устроить;В первый-на-десять мертвому в память насыпать могилу;Но в двенадцатый день ополчимся, когда неизбежно».Старцу ответствовал вновь быстроногий Пелид благородный:«Будет и то свершено, как желаешь ты, старец почтенный.670 Брань прекращаю на столько я времени, сколько ты просишь».Так произнес Ахиллес — и Приамову правую рукуЛасково сжал, чтобы сердце его совершенно спокоить.Так отпустил; и они на переднем крыльце опочили,Вестник и царь, обращая в уме своем мудрые думы.675 Но Ахиллес почивал в глубине крепкостворчатой кущи,И при нем Брисеида, румяноланитая дева.Все, и бессмертные боги и коннодоспешные мужи,Спали целую ночь, усмиренные сном благодатным.Гермеса токмо заботного сон не осиливал сладкий,680 Думы в уме обращавшего, как Дарданида ПриамаВывесть из стана, привратным незримого стражам священным[3374].Став над главою Приамовой, так возгласил Эриуний:«Ты не радишь об опасности, старец, и так беззаботноСпишь у враждебных мужей, пощаженный Пелеевым сыном!685 Многие дал ты дары, чтобы выкупить мертвого сына;Но за живого тебя троекратной ценою заплатятДети твои, у тебя остающиесь, если узнаетЦарь Атрейон о тебе и ахейцы другие узнают».Так провещал; ужаснулся Приам и глашатая поднял.690 Гермес мгновенно запряг им и коней, и месков яремных;Сам через стан их быстро погнал, и никто не увидел.Но лишь достигнули путники брода реки светловодной,Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным,[3375]Там благодетельный Гермес обратно вознесся к Олимпу.695 В ризе златистой Заря простиралась над всею землею.Древний Приам, и стенящий и плачущий, гнал к ИлионуКоней, а мески везли мертвеца. И никто в ИлионеИх не узнал от мужей и от жен благородных троянскихПрежде Кассандры[3376] прекрасной, златой Афродите подобной.700 Рано на замок восшед, издали́ в колеснице узналаОбраз отца своего и глашатая громкого Трои;Тело узрела на месках, на смертном простертое ложе;Подняла горестный плач и вопила по целому граду:«Шествуйте, жены и мужи! Смотрите на Гектора ныне,705 Вы, что живого, из битв приходившего, прежде встречалиС радостью: радостью светлой и граду он был и народу!»Так вопияла; и вдруг ни жены не осталось, ни мужаВ Трое великой; грусть несказанная всех поразила, —Все пред вратами столпилися встречу везомого тела.710 Всех впереди молодая супруга и нежная матерьПлакали, рвали власы и, на труп исступленно бросаясь,С воплем главу обнимали; столпившиесь плакали стоя.Верно, и целый бы день до заката блестящего солнца,Плача над Гектором храбрым, рыдали толпы за вратами,715 Если бы старец Приам не воззвал с колесницы к народу:«Дайте дорогу, друзья, чтобы мески проехали; послеПлачем вы все насыщайтесь[3377], как мертвого в дом привезу я!»Так говорил; расступилась толпа и открыла дорогу.К славному дому привезши, на пышно устроенном ложе720 Тело они положили; певцов, начинателей плача[3378],Подле него поместили, которые голосом мрачнымПесни плачевные пели; а жены им вторили стоном.Первая подняла плач Андромаха, младая супруга,Гектора мужеубийцы руками главу обнимая:725 «Рано ты гибнешь, супруг мой цветущий, рано вдовоюВ доме меня покидаешь! А сын, бессловесный младенец,Сын, которому жизнь, злополучные, мы даровали!Он не достигнет юности![3379] Прежде во прах с основанийТроя рассыплется: пал ты, хранитель ее неусыпный,730 Ты, боронитель и града, защитник и жен и младенцев!Скоро в неволю они на судах повлекутся глубоких[3380];С ними и я неизбежно; и ты, мое бедное чадо,Вместе со мною; и там, изнуряясь в работах позорных,Будешь служить властелину суровому; или данаец735 За руку схватит тебя и с башни ударит о землю,Мстящий за трату плачевную брата, отца или сына,Гектором в битвах сраженного: много могучих данаев,Много под Гектора дланью глодало кровавую землю.Грозен великий отец твой бывал на погибельных сечах;740 Плачут о нем до последнего всё обитатели Трои.Плач, несказанную горесть нанес ты родителям бедным,[3381]Гектор! Но мне ты оставил стократ жесточайшие скорби!С смертного ложа, увы! не простер ты руки мне любезной;Слова не молвил заветного[3382], слова, которое б вечно745 Я поминала и ночи и дни, обливаясь слезами!»Так говорила, рыдая; и с нею стенали троянки.Тут между ними Гекуба рыдательный плач подымает:«Гектор, из всех мне детей наиболее сердцу любезный!Был у меня и живой ты богам всемогущим любезен;750 Боги с небес о тебе и по смертной кончине пекутся!Прочих сынов у меня Ахиллес, быстроногий ристатель,Коих живых полонил, за моря пустынные продал,В Имброс[3383], в далекий Самос[3384] и в туманный, беспристанный Лемнос[3385];Но, тебя одолев и оружием душу исторгнув,755 Как он ни долго влачил вкруг могилы Патрокла любимца,Коего ты одолел, — но его, мертвеца, он не поднял!Ты ж у меня, как росою омытый, покоишься в доме,Свежий, подобно как смертный, которого Феб сребролукийЛегкой стрелою своей, налетевший незапно, сражает».[3386]760 Так вопияла Гекуба, и плач возбудила всеобщий.Третья Елена Аргивская[3387] горестный плач подымает:«Гектор! деверь почтеннейший, сродник, любезнейший сердцу!Ибо уже[3388] мне супруг Александр знаменитый, привезшийВ Трою меня, недостойную! Что не погибла я прежде!765 Ныне двадцатый год круговратных времен протекает[3389]С оной поры, как пришла в Илион я, отечество бросив;Но от тебя не слыхала я злого, обидного слова.Даже, когда и другой кто меня укорял из домашних,Деверь ли гордый, своячина, или золовка младая,770 Или свекровь (а свеко́р всегда, как отец, мне приветен),Ты вразумлял их советом и каждого делал добрееКроткой твоею душой и твоим убеждением кротким.Вот почему о тебе и себе я, несчастнейшей, плачу!Нет для меня, ни единого нет в Илионе обширном775 Друга или́ утешителя: всем я равно ненавистна!»Так вопияла она, — и стенал весь народ неисчетный.Старец Приам наконец обращает слово к народу:«Ныне, трояне, свозите вы лес в Илион; не страшитесьВойска ахейского тайных засад: Ахиллес знаменитый780 Сам обещал, отпуская меня от судов мирмидонских,Нас не тревожить, доколе двенадцатый день не свершится».Так говорил, — и они лошаков[3390] и волов подъяремныхСкоро в возы запрягли и пред градом немедля собрались.Девять дней они в Трою множество леса возили;785 В день же десятый, лишь, свет разливая, денница возникла,Вынесли храброго Гектора с горестным плачем трояне;Сверху костра мертвеца положили и бросили пламень[3391].Рано, едва розоперстая вестница утра явилась,К срубу великого Гектора начал народ собираться.790 И, лишь собралися все (неисчетное множество было),Сруб угасили, багряным вином оросивши пространствоВсё, где огонь разливался пылающий; после на пеплеБелые кости героя собрали и братья и други,Горько рыдая, обильные слезы струя по ланитам.795 Прах драгоценный собравши, в ковчег золотой положили,Тонким обвивши покровом, блистающим пурпуром свежим.Так опустили в могилу глубокую и, заложивши,Сверху огромными частыми камнями плотно устлали;После курган насыпа́ли; а около стражи сидели,800 Смо́тря, дабы не ударила рать меднолатных данаев.Скоро насыпав могилу, они разошлись; напоследокВсе собралися вновь и блистательный пир пировалиВ доме великом Приама, любезного Зевсу владыки.Так погребали они конеборного Гектора тело.[3392]
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги