Читаем Индустриальная магия полностью

Я попросила таксиста подождать, вышла из машины, прошла к двери. Она представляла собой единый кусок металла – никаких ручек и замков. Рядом был звонок с пометкой «прием товара». Я еще раз проверила адрес и позвонила. Через тридцать секунд дверь распахнулась, и до меня донесся многоголосый крик, рок-музыка и грохот. Молодая женщина прищурилась, ослепленная солнцем. На ней были красные кожаные штаны, очки со встроенным радиоприемником, о работе которого свидетельствовал мигающий индикатор, а также бейдж, на котором вместо имени и фамилии значилось неприличное слово.

– Привет, я… – я заговорила громче. – Меня зовут Пейдж Винтербурн. Я должна тут встретиться…

Женщина развернулась и заорала через плечо:

– Джей-Ди! – Затем она повернулась ко мне: – Давай, девочка, заходи. Из-за тебя весь прохладный воздух уходит, и кондиционеры зря работают.

Я расплатилась с таксистом, затем поспешила назад в здание. Когда я зашла, зазвучала новая песня. Из динамиков слышался треск. При первом завывании я поморщилась.

– Ужасно, правда? – спросила молодая женщина, захлопывая за мной дверь. – Эту песню Джейми обычно использует для разогрева. «Мой путь».

– Мне кажется, это Фрэнк Синатра.

– Нет, какой-то покойный уже англичанин.

– И запись делалась, когда он долго и болезненно умирал.

Женщина рассмеялась:

– Это ты правильно подметила.

Появился мужчина лет сорока, худой, лысеющий, с пюпитром в виде дощечки с зажимом в руке, причем выглядел он таким измученным, что возникали опасения, не свалится ли он прямо сейчас.

– Слава богу. Я думал, вы не приедете.

Он схватил меня под локоток, потащил в помещение и провел сквозь толпу мужчин с дрелями, которые сооружали нечто похожее на виселицу.

– Вы ведь Пейдж, да? – спросил он.

– Да, все правильно.

– А я – Джей-Ди. Менеджер Джейми. Вам сказали, чтобы вы не совались с главного входа?

Я кивнула.

– Слава богу. Там просто зоопарк. Мы еще на прошлой неделе продали все билеты, но какой-то придурок на местной радиостанции весь день объявлял, что у нас еще есть места, и теперь выстроилась очередь из очень несчастных людей чуть ли не до Кубы.

Из-за тяжелого бархатного занавеса появилась женщина с розовыми волосами.

– Джей-Ди, там проблема со звуком. Акустика здесь дерьмовая и…

– Постарайся, Кэт. Сделай все, что только можно. А позднее мы это обсудим с антрепренером.

Он протолкнул меня мимо женщины, затем за занавес. Мы оказались на сцене, сбоку, перед быстро заполняющимся залом. Я остановилась и открыла рот, но Джей-Ди тащил меня дальше, пересекая сцену.

– Что это за… – начала я.

Джей-Ди резко остановился, и я чуть в него не врезалась.

– Не могу в это поверить! – воскликнул он. – Не верю, черт побери! Тара! Тара!

Вверх по ступенькам спешила женщина. Она вполне могла оказаться сестрой-близняшкой Джей-Ди – с таким же пюпитром, такая же худая и изможденная, правда, не лысеющая, но, судя по виду, готовая начать рвать на себе волосы.

– Первый ряд, – сказал Джей-Ди. – Второе место справа от прохода. Разве оно не зарезервировано для гостьи Джейми?

Тара посмотрела в свои бумаги.

– Для некой мисс Винтербурн. Пейдж Винтербурн.

– Вот мисс Винтербурн, – объявил Джей-Ди, показывая на меня пальцем. Затем он тем же пальцем, вытянув руку, указал на шестидесятилетнюю платиновую блондинку на упомянутом месте. – Это не мисс Винтербурн.

– Я позову охрану.

Тара исчезла за занавесом. Джей-Ди обвел взглядом зал, теперь заполненный почти на три четверти. Народу все прибавлялось.

– Надеюсь, продали не больше мест, чем есть. В Хьюстоне продали, и это был полный кошмар. – Он замолчал. – О, боже! Вы только взгляните, кто сейчас заходит в дверь. Вы видите, во что она одета? Все пурпурное! Некоторые готовы пойти на что угодно, только бы привлечь внимание Джейми. В Буффало в прошлом месяце… О, хорошо. Ваше место освободилось. Следуйте за мной.

Он так и держал меня под локоток, словно меня того гляди проглотит толпа. Охранник вел по проходу старушку, выкрашенную в платиновую блондинку. Она оглянулась и бросила на меня полный ненависти взгляд. Джей-Ди быстро повел меня вниз по ступенькам.

– Нормально будет в первом ряду? Не слишком близко для вас?

– Э-э-э нет. Все в порядке. А… э-э-э… Джейми, да? Он здесь? Может, я…

Казалось, Джей-Ди меня не слышит. Его взгляд метался над толпой, словно у пастушьей собаки, которая следит за беспокойной отарой.

– Нужно было нанять больше билетеров. Прекратить пускать за десять минут до начала. Я говорил Джейми… – Он посмотрел на часы. – О боже, осталось восемь минут. Как они их тут всех рассадят? Идите, садитесь. Я вас проведаю в перерыве. Наслаждайтесь шоу.

Он нырнул в группу людей и исчез.

– Хорошо, – пробормотала я себе под нос. – Буду наслаждаться шоу… Каким бы оно ни оказалось.

Перейти на страницу:

Все книги серии Женщины иного мира

Похищенная
Похищенная

Стая.Клан вервольфов, осевших в Нью-Йорке. Они объединены властью умного, многоопытного вожака Джереми Данверса. Они умеют не привлекать к себе внимания и казаться обычными людьми. И они лично следят за тем, чтобы оборотни, нарушившие закон Стаи или напавшие на людей, были найдены и уничтожены…Но на этот раз Стае грозит опасность.Кто-то снова и снова похищает представителей «народов Тьмы» — вампиров, оборотней, демонов, ведьм и магов…Кто эти похитители? Как им удается захватить в плен нелюдей, каждый из которых обладает мощными, нечеловеческими способностями?Как ни странно, раскрыть эту смертоносную тайну, с огромным риском для себя, предстоит не мудрому Джереми и его могучим, бесстрашным «старым волкам» — а единственной в Стае волчице, юной Елене Майклс, и ее возлюбленному — молодому, отчаянному Клею…

Келли Армстронг

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы