Читаем Инферно полностью

Но или мне сегодня везло, или грунт за эти годы достаточно уплотнился и осел под собственным весом, во всяком случае, я спустился не только довольно быстро, но и без особых приключений. Пару раз поскользнулся, но вовремя успевал подстраховать себя, да и только.

К тому же в самом низу уклон становился все более и более пологим, пока не перешел в почти ровную площадку, которая представляла собой довольно большой круг, около пары сотен метров в диаметре.

Я прошел ещё десять метров и остановился. Лучше подождать товарищей. Как видно, площадка образована наносным грунтом, который все время переувлажнен: я шёл по траве, как будто по подушке, настолько мягкой казалась земля. Неровен час, провалюсь, так и вытащить будет некому.

Осторожно вернувшись обратно к более сухому по сравнению с площадкой склону, я обернулся и помахал Иванычу и Дмитрию рукой. Они тут же принялись спускаться. Им было даже проще, несмотря на то что они взяли с собой и груз, и оружие. Пока я спускался, они вырезали прочные жерди из молодых засохших елей, метров по пять длиной и чуть тоньше руки. Теперь они опускали их на нижние ярусы «террасы» и, уперев в грунт, спрыгивали вниз, используя жерди как опоры. Я спускался почти час, а они уже через пятнадцать минут стояли рядом со мной.

— Ну, что тут у нас? — спросил Иваныч, выравнивая дыхание.

— Холодец, — пошутил я и кивнул на «ряску». Затянутая травой площадка и впрямь походила на маленькое болотце с дымящейся дыркой посередине.

— Давайте-ка перекусим для начала, — предложил Иваныч.

Мы разложили нехитрую снедь прямо на траве и уселись тут же, постелив под задницы рюкзаки и куртки. Есть, кроме консервов, было нечего, и мы открыли себе каждый по банке свиной тушенки: неизвестно, когда придется есть в следующий раз, а силы нам точно понадобятся.

— Давайте так, — предложил я. — Друг за другом, на расстоянии жердей. В случае чего падаем на пузо и страхуем друг друга. Особенно если удастся подойти к яме и посмотреть, что там. Я подползу, а вы меня жердями страховать будете… Нормально так, Иваныч?

— Вполне. Все равно ничего лучше мы не придумаем. Или возвращаться и искать верёвку.

Я хотел возразить, но меня опередил Дмитрий.

— Неизвестно что ещё внизу увидим, — сказал он. — Может, и веревки никакой не надо, так можно спуститься. А может быть, что наоборот — и никакая верёвка не поможет.

— Тоже верно, — согласился Иваныч, доскребая остатки мяса со стенок банки. — Ну, вы как? Готовы?

Мы сложили пустые банки возле рюкзаков и оружия, которые пока решили оставить у начала круглой площадки.

Я пошёл впереди, за мной Иваныч, последним Дима. Через двадцать метров я начал проваливаться — набухший грунт уже не держал мой вес. Я лег на живот, и моему примеру последовали и Иваныч, и Дима. Мы держали в руках свои концы жердей, а у Иваныча так и вовсе обе руки были заняты, так что приходилось двигаться синхронно. Наверное, сверху мы забавно смотрелись — как три жука, нанизанные на две жерди.

Как неуклюже мы ни двигались, но через пятнадцать минут я оказался метрах в десяти от края ямы. Теперь было видно, что она не такая уж и большая — всего метров семь-восемь в диаметре. Она была бы почти круглая, но обвалившаяся по краям земля делала отверстие неаккуратным. К тому же теперь кроме дыма, который был хорошо виден, добавился тот самый запах, что исходит и от демонов, и от чертовых псов.

— Стой! — крикнул Иваныч. — Дальше не иди. А то утащит, как того солдатика. Попробуй на жердь встать и загляни вниз, что там?

Я так и сделал, но ничего, кроме коричнево-черного грунта в белых прожилках корней «ряски», не увидел.

— Да отсюда дальше трёх метров не вижу! — крикнул я через плечо. — Давайте ещё на пяток метров поближе приблизимся!

Тут мне пришло в голову, что мои ощущения и то, что чувствует Иваныч, могут сильно отличаться.

— Иваныч, ты как, кстати? — крикнул я ему.

— Нормально, — удивился он. — А ты чего спрашиваешь? Вместе же шли…

— Да нет, я не про то. Ну, как это сказать… Потустороннего ничего не чувствуешь?

— А, вот ты о чем…

Иваныч замолчал, прислушиваясь к себе.

— Нет, — покачал он головой, — ничего такого.

— И я ничего, — подтвердил Дима.

— Ладно, — махнул я рукой. — Давайте ещё чуть-чуть поближе подойдем.

Я опять лег на живот и пополз вперёд. Не успел приблизиться к краю ямы и на половину оставшегося расстояния, как меня остановила дернувшая обратно жердь.

— Хорош, Серега! И так слишком близко!

Я не стал спорить, а снова встал, используя жердь как опору для одной ноги, перенеся на неё тяжесть всего тела. Теперь я видел только, что яма, похоже, намного глубже, чем я думал. По крайней мере, со своего места я видел все тот же срез земли, и только. Единственное, что удалось выяснить, это то, что глубина отверстия никак не меньше десяти метров — примерно столько я определил от края ямы до того места, что сейчас видел.

— Давайте ещё немного подойдем? — предложил я.

— Серега, хорош! — возразил Иваныч. — Давайте хотя бы ещё жердей в лесу нарежем, попробуем края ямы немного выстелить…

— Иваныч, да я ещё чуть-чуть…

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги