Конечно, говоря о речи, никак нельзя не обращать внимания на тот естественный факт, что в мире существует очень много языков. И они могут различаться не только по своему звучанию, но и по манере составления фраз. Естественно, что и характер мышления у «разноязыких» людей несколько различен. И это не удивительно: разные языки подчиняются несколько разным неосознаваемым правилам и, естественно, сам процесс формирования смыслового образа одних и тех же понятий на разных языках происходит по-разному. Иногда возникают проблемы точного перевода с одного языка на другой. То есть бывают случаи, когда в составе какого-либо языка нет подходящего «строительного материала» для создания словесной конструкции, абсолютно точно соответствующей аналогичной конструкции в другом языке (разное количество склонений, падежей, разная структура предложений, а главное – разный фон). Как следствие, люди, мыслящие на разных языках, но решающие одну и ту же проблему, идут к её решению несколько разными путями. И, кстати, трудно заранее сказать, какой именно язык наиболее оптимально подходит к решению той или иной проблемы. Но в любом случае, согласно замечанию Ф. Вольтера, «знать много языков – значит иметь много ключей к одному замку». Другими словами, каждый язык по-своему влияет на образ мышления, а следовательно, и на нравы, привычки, характер. По отдельно взятому человеку это может быть не заметно, но если рассматривать целый народ, говорящий на каком-то определённом языке, то это обязательно проявится. Здесь можно привести слова Пифагора: «Для познания какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык».
***
Вообще, само по себе это явление – проверка правильности «вырабатываемой» или воспринимаемой информации – является вполне естественным: вряд ли можно общаться или мыслить посредством фраз, составляемых без всяких правил. Естественным является и тот факт, что речь, состоящая из правильных фраз, легче и быстрее воспринимается слушателями. Именно поэтому, например, дикторы радио и телевидения заранее готовятся к передачам, то есть заранее продумывают формулировки используемых фраз. Да и в процессе передачи они постоянно «подсматривают» в бумажку с заранее подготовленным текстом.
«Правильность» фраз является обязательной и в газетных статьях, и в книгах, и вообще везде, где передаваемая информация представлена в словесной форме. При обычном общении особо высокой «степени правильности» достичь трудно, ведь сам процесс общения является творчеством и изобилует неожиданными поворотами. Тем не менее, желательно и при общении стараться говорить как можно правильнее. Этот факт отражён даже в детских сказках. В частности, в известной всем сказке П. П. Ершова «Конёк-Горбунок» есть такая сцена: Городничий, желая сообщить Царю новость об увиденных им необыкновенных конях, просит у него слова: «Не вели меня казнить, / Прикажи мне говорить!». Что Царь ему ответил? «Царь изволил молвить: “Ладно, / Говори, да только складно”». А почему поставлено такое условие – говорить «складно»? Очевидно, потому, что «складная» (правильная) речь воспринимается сознанием гораздо легче, чем речь «нескладная» (сбивчивая, составленная из неправильных фраз). И вовсе не царское это дело – излишне напрягать извилины ради какого-то там Городничего.