Читаем Инициатор полностью

Старая женщина, оправдывая уважительное звание, не торопилась со вторым выпадом, а, едва заметно раскачиваясь, начала обходить девушку по кругу. Алиса же замерла, вглядываясь в пятно силуэта противницы. Для неё как-то легко, словно тысячи раз отрепетировано, перестали существовать цвета, запахи или ощущения окружающего пространства — только кожа её жадно впитывала каждое колебание воздуха. И что бы ни означало это нападение — блажь ли старой женщины, разочарование учителя или всего лишь ещё одну проверку — она готовилась принять любой результат равно безразлично, словно победа или поражение уже ничего не значили. Это чувство безучастности где-то глубоко внутри вызывало ощущение превосходства и понимание себя новой, другой. И — пугало…

Клинок — серебрёный, широкий, в полладони, — полоснул воздух, разбивая его на лоскуты, стягивающиеся ветром в одно мироздание. Алиса не увидела — почувствовала направление удара и скользнула вбок ещё до того, как клинок приблизился. Руки двумя ложными целями заплели паутину защиты перед грудью, надеясь наткнуться на локти наставницы и перехватить нож. Бесполезно — несколько пассов и сухенькая рука в грубом тяжёлом рукаве обошла её локоть, грозя впиться послушным железом в шею. Алиса не видела этого — ощущала странным чувством до-звука, не ведомым ей ранее. Вскинула руку, закрываясь от клинка, прогнулась, уберегая горло…

По рёбрам ударило порванной серебрёной струной!

Сознание опалило почти забытым чувством боли. Вздрогнув, Алиса взорвалась изнутри, всем телом отбрасывая наставницу. Та отлетела, с силой врезаясь спиной в стену — пламя на свече, вытянувшись в нить, погасло. Левая рука воительницы оказалась вооружена меньшим ножом — им-то и полоснуло по рёбрам.

Алиса стояла, замерев, в голове у неё шумел пульс, а руки дрожали. Но что-то такое происходило внутри, названия чему она не знала. И в ней не оставалось боли, страха, сгорала даже любовь к стоящей напротив женщине, на долгих полтора года заменившей мать. А внутри, там, где рождаются чувства, всё было белым-бело и так спокойно, словно после пурги степь…

Она не видела в облепившей тьме наставницу, но слышала её дыхание — ритмичное, собранное, тренированное. Дыхание, яснее любых примет говорившее о том, что ничего не кончилось, что воительница будет атаковать до последнего.

— Почему? — прошептала Алиса, помня о договоре тишины.

Наставница не сбилась с ритма вдоха для спокойного, почти равнодушного ответа:

— Я не хочу, чтобы ты жила дальше.

Алиса сглотнула. Перед глазами всё так же стояла тьма, но она ясно видела лицо сестре Пелагеи. Может быть, потому что хорошо знала её и чувствовала, каким может быть выражение её глаз в этот момент?

— Почему?… — повторила она.

Наставница ответила также безучастно, равнодушно деля фразы на боевые вдохи и выдохи:

— Я готовила тебя воином для защиты добра и света. Но тебе предопределили другую судьбу.

— Разве это другая судьба, разве это не защита света? — шёпотом едва ль не закричала Алиса.

— Уничтожение зла и защита света — разные дороги. Тебе не хватило сердца этого понять. Всё, что тебя ждёт в жизни отребья — постоянная боль. Ты потеряла то, чем можно любить этот мир. Ты потеряла бога.

Алиса почувствовала жжение где-то там, где разливалась молочная пустая степь:

— Я делаю это ради!

— Ты делаешь это не ради, а из-за того, что. Ты — не свободна. И уже не человек.

— Все мы — рабы его.

— Все мы — он, — отрезала наставница.

И Алиса поняла, что разговор закончен. Что-то так и осталось ею непонятым, что-то осталось такое, что одной фразой прозвучало, как величайшая тайна, на которую она, отребье, уже не имеет права. Да и имела ли, когда была человеком? Алиса не помнила.

— Вы прекрасный воитель, матушка… — прошептала она, наклоняя голову, прислушиваясь виском к ощущениям, идущим от противницы. — Опыт сражения с такими, как я, отребьями, чувствуется. Но и меня вы тренировали не для жизни нежить… Для битвы. Так пришло время проверить, насколько я готова?

Бросились они одновременно. Прыжком вперёд — в тьму, на ощущение, на звук.

Обжигающую полосой серебра сталь Алиса приняла на предплечья. Пальцы же, в мгновение ставшие костяными, жёсткими, тонкими и длинными, словно китайские палочки, направила дальше, на стук старого сердца…

<p>Глава 55</p></span><span></span><span><p>Монастырь</p></span><span>

В мощном старом бинокле хорошо просматривалась и линия защиты монастыря и его возвышающиеся крепкие стены. Здание, построенное в духе средневековых замков, стояло на каменистом берегу водохранилища, подобно маяку, призванному веками хранить неприступность береговой линии. Мощные стены под ярко-бирюзовом, накалившимся небом казались похожими на спёкшийся сахар — серый, в ярких проблесках витражей. Окон, в хаотическом порядке разбросанных по стенам, оказывалось много — маленьких, щелевых, более похожих на амбразуры дзотов. На вершинах башен на прикрытых крышами площадках, как на смотровых вышках, стояли люди. Возле колокола дежурил звонарь, чья тень периодически моталась в сплетении канатов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика
Проклятый цирк
Проклятый цирк

Пегги Сью и синий пес знали, что им грозит опасность. Но они даже не догадывались, насколько мстительными окажутся феи и Тибо де Шато-Юрлан! В каждой деревне беглецам попадались волшебные плакаты, которые вопили при их приближении, призывая схватить и наказать изменников. День и ночь в небе над ними кружили вороны-шпионы, высматривая мишень для заколдованных стрел, и то и дело позади изгнанников раздавался лай ищеек. Друзья перепробовали разные способы маскировки, обошли всех окрестных волшебников, но тщетно! Осталась одна надежда – найти проклятый цирк. Животные там выглядят неважно, артисты старые и изможденные, того и гляди помрут, зато любой, кто попадет в его труппу, становится недосягаем для преследователей! Правда, плата за «услугу» может оказаться высокой…Непомерно высокой, даже для таких храбрых ребят, как Пегги Сью и ее друзья…

Алекс Дитрих , Серж Брюссоло

Фантастика / Детская фантастика / Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей / Мистика