Эрминтруда
. Вы злоупотребили любезностью ее высочества. Вы вводите ее в заблуждение своими выдумками. Вы отводите ей комнату, которая и собаке не годится. Вы посылаете к ней какого-то опустившегося врача, которого переодели официантом, и он подает ее высочеству остывший чай. Не думайте, что вам это сойдет. Я знакома с горничными и камердинерами всех европейских аристократов и американских миллионеров. Стоит мне рассказать им, что за дыра ваша гостиница, и ни один приличный человек к вам не поедет. Будете сдавать комнаты викариям с целыми выводками детей. Ноги моей не будет больше в вашем заведении. Прикажите снести вниз багаж!Управляющий
(Принцесса
. О нет, я вами вполне довольна. Прошу вас…Эрминтруда
. Значит, ваше высочество недовольны мной?Принцесса
(Эрминтруда
(Управляющий
. Ах, оставьте, мадемуазель. Поверьте, мы хотим лишь одного — чтобы вы не испытывали никаких неудобств. Но вследствие войны вся королевская семья придерживается строгой экономии и требует, чтобы с ней обращались, как с беднейшими подданными.Принцесса
. Да, да, вы совершенно правы…Эрминтруда
(Управляющий
. Там раковины; горячая и холодная вода подается из водопровода.Эрминтруда
(Управляющий
(Эрминтруда
. Не труднее, чем многим другим. Но когда мне не угодили, я не считаю ниже своего достоинства объявить об этом. Вот и вся разница. Ступайте, больше нам ничего не нужно.Управляющий смиренно пожимает плечами, низко кланяется принцессе и идет к двери; украдкой посылает Эрминтруде воздушный поцелуй и выходит.
Принцесса
. Чудесно! Как у вас хватило мужества?Эрминтруда
. На службе у вашего высочества я не ведаю страха. Ваше высочество могут предоставить мне переговоры со всеми неприятными людьми.Принцесса
. О, это было бы прекрасно! Но, к сожалению, самые ужасные переговоры мне придется вести самой.Эрминтруда
. Смею ли я спросить, ваше высочество, что это за переговоры?Принцесса
. Я выхожу замуж. За мной придут сюда, в этот отель, чтобы выдать меня за человека, которого я еще даже не видела. За мальчика, который тоже еще не видел меня. За одного из сыновей Верховного Инки Перусалемского.Эрминтруда
. В самом деле? А за кого именно?Принцесса
. Я не знаю. Это еще не решено. Быть принцессой просто ужасно. Выдают замуж — и даже неизвестно, за кого. Верховный Инка придет, чтобы посмотреть на меня и решить, какой из его сыновей мне больше всех подходит. И тогда везде, кроме Перусалема, меня будут считать врагом и иностранкой, потому что Верховный Инка всем на свете объявил войну. А мне придется притворяться, что все на свете объявили ему войну. Я этого не вынесу.Эрминтруда
. И все же муж есть муж. Я и такому была бы рада.Принцесса
. О, как вам не стыдно говорить такое? Наверное, вы непорядочная женщина!Эрминтруда
. Ваше высочество обеспечены, а я — нет.Принцесса
. Даже если бы вы могли стерпеть прикосновение мужчины, нельзя об этом говорить.Эрминтруда
. Я больше никому не скажу, ваше высочество. Может быть, только самому мужчине.Принцесса
. Какие у вас ужасные мысли! Не понимаю, как можно позволять себе такие грубости. Пожалуй, вы мне все-таки не подойдете. Мне кажется, вы знаете о мужчинах больше, чем следует.Эрминтруда
. Я вдова, ваше высочество.Принцесса
(Возвращается управляющий
; он бледен, испуган, едва в состоянии говорить.Управляющий
. Ваше высочество! Вас желает видеть офицер, представляющий Верховного Инку Перусалемского.