Читаем Иногда корабли полностью

Самый главный банальный итог: уходи, уходя,Покидай этот гибельный прииск, чумные бараки.В каждом облаке спрятано двадцать стаканов дождя:Ярко-синий поток и колючий ожог минералки.«…»В каждом облаке спрятано.Стоп.Послушай.Это не нам.Ты когда-нибудь в принципе знал что-нибудь про облако?Облако – это пар,Поднимающийся от окна,Это мятая вязь прицела,Ошибкаоблика.Кромсает облакоМаленький альпинист.Раздирает облакоДевочка в горной местности.Ненавидит автопилот, загребая вниз.Обнимает пьяница, вверх бредущий по лестнице.Это облако, ты, ты, городская шваль,Никогда не видавший облака, ты рисуешьГоризонт – как грубую нить, как изнанку шва,Как ночную мечту столичного рукосуя.Эти пухлые щеки Зефира,Амура,Ра,Что ты пишешь о нем, ты, сорвавший медаль Стаханов?Ты, кто знает о нем лишь только, что в нем —ура —Помещается минимум двадцать полных стаканов.«…»И фонтан голубой голубиную роспись вершит,Нержавеющий кран, перемазанный пеной и пастой,Запотевший лотошник пломбир между вафель крушит,И гудит колольня у ног – это, кажется, Пасха.«…»Ты! Ты! Знаешь этот пломбир?Сливочный вкус на язык,Лимонный – в изнанку,Это Федоров и Беллинсгаузен,Аляска и Мозамбик,Это – так, как под одеялом читать Незнайку.Это – Пасха? О чем ты бредишь, помилуй, Бог,Это звон кандалов, это дудочка крысолова,Это треск тошнотворный об стенку стучащих лбов.Это слово любовь – тоже,в целом,плохое слово.Ты, ты, ты, что ты знаешьПро словоснег?Восьмиперых птиц в тетрадке своей малюя?Те, кто любят меня за мной – говоришь ты мне,Те, кто любят меня, останьтесь целы – молю я.«…»То, что нас заберет, разведет в себе, соединит —Это двадцать стаканов воды – европейской – из крана,Это малая рана в бинте с подогревом саднит,То есть – скажем по-гамбургски – истинно малая рана.«…»Ты говоришь, Маркс,добавочнаястоимость.ты говоришь. Слова – облака и вата.Ты говоришь: они виноваты, стоило,А для менянеттакихвиноватых.Ты говоришь – я знаю, как будет лучше,И ветер облако речи твоейколышет.И странно, что у тебятакие же уши,Как у всех людей,Которые это слышат.И такие же ноги и руки – да, пятипалые,И что под одеждой мы все невозможно голые,И что ты говоришь – я иду, а теперь упала я,Потому что тело бывает слабее голоса.«…»Но когда ты придешь ко мне, может быть, сед и горбат,Или я к тебе – злой, хрящеватой, хромающей немочью,Над тобой, надо мной перекрестится старый АрбатИ Крещатик склонится над солью, над ветром, над неучем,И когда уж не будет ни глаз, ни волос, ни ушей,Ни долгов, что возможно простить, ни кредитов, что взяли мы,Горизонт грубой ниткой и швом наизнанку зашей,Потому что уж лучше зашить, чем оставить раззявленным,Это малая мера, обычный экранный исход,Где кровавое облако алым поднимется парусом,И уже не хватает запала, чтоб просто из-подОдеяла сразиться Незнайкой и Дедушкой Палтусом.«…»А ты, ты, ты говоришь, что фонтан – вода,И что облако – вода,И что дождь – вода.Я согласилась – да, я сказала, да,Может быть, мы расстаемся не навсегда.Когда-нибудь расстаемся не навсегда.«…»Девочка горной местности, разбирая рукописьПро мальчика в треугольной шапке,Погибшего на луне,Капнет сухой слезой, попросит у друга пить,И пока он шаркает,Подумает обо мне.Как взбираясь в небо, в его золотую высь,Огибая все, что ему на макушку валится,Кромсает облако маленький альпинист,И двадцать стаканов водыПроливаются.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия