Читаем Иногда корабли полностью

Почему-то летом все время на все плевать,Небольшая бричка спрятана в перелеске.Господа, Онегину больше не наливать,У него дрожит пистолет и все небо в Ленских.Самый старший Ленский сутул, невысок, сердит,Он корректен в формулировках, но зол до дрожи.Кстати, облако, на котором он там сидит,Принимает то форму кресла, то форму дрожек.Самый младший Ленский летает туда-сюда,Вот он, машет руками, неслышно о чем-то шутит,А на нем нелепый заляпанный лапсердак,И к щеке прилип одуванчика парашютик.Двое Ленских отчаянно режутся в поддавкиНо похоже, что Ленский Ленскому проиграет,Третий смотрит на это дело из-под руки,Солнце вспыхивает на острых фигурных гранях.Ленский с удочкой меланхолик. «Скорей, тяни!» —Восклицает Ленский, мнящий себя богемой.Стайка Ленских о чем-то шушукается в тени,Говорят, наверно, о Тане? О Геттигене?И куда ни смотри – вот Ленский румян и бел,Ленский взрослый и Ленский в тапочках и панамке.Наконец у рыбака клюет воробей.Он спускается вниз из всей этой коммуналки.Под ногами теплые камни, трава, земля,Он снимает очки. Аккуратно цепляет леску.«Ну так что, – говорит – ты будешь уже стрелять?Выбирай давай, какой тебе нужен Ленский.Посмотри, это все бриллианты, графья, князья,Выбирай, в кого отсюда попасть удобней».Вот Онегин смотрит на удочку. ВоробьяИ на Ленского. И на солнце из-под ладони.И зажмурив глаза, потому что такой сюжет,Что нельзя не стрелять. В горячем июньском блеске,Наплевав на все, в тоске и на куражеОн стреляет в воздух. А попадает в Ленских.Он не пьян, он не понял, он помер, он слишком мал.Он по мокрой траве обалдело бредет куда-то.Младший Ленский летит за ним, как большой комар,На поляне застыли кони и секунданты.Золотые блики скользят под густой листвой.Пахнет медом и хлебом утреннего замеса.Он стоит, обхватив руками замшелый ствол.Между небом и ним удивительно много места.

Львиный реквием

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия