Читаем Иногда корабли полностью

Да, лето, тополиный снег, неясная пора,Когда ты не войдешь в подъезд, всех звезд не сосчитав.«Я поведу тебя в музей, – сказала мне сестра,—Ведь ты не знаешь ни черта, не можешь ни черта.Ведь ты вступаешь невпопад, когда еще затакт,Ты выберешь не тех подруг, предашь не тех друзей,Я поведу тебя в музей – и это будет так,Но ты пока что выбирай, какой тебе музей».Но как мне думать? Южный Крест летит над головой,Большое плаванье грозит большому кораблю,А я отважный рулевой, прекрасный рулевой,И если руль в моих руках – я плаванье продлю.«Чего ты хочешь? – мне цедит презрительно сестра,—По географии трояк, про физику молчу»,Но мне на это наплевать, ведь мне неведом страх,Ведь море по колено мне, а ветер по плечу,Да, запад – запад, а восток, как водится, восток,Еще скажи, что север сер, что юг приносит жар,Нельзя делить на ноль, увы, но умножать на стоНикто не сможет запретить. Я буду умножать.Я буду умножать маршрут и предавать того,Кто первый встанет раньше всех и закричит «Земля»,Увидеть раньше всех конец – ничуть не волшебство,А продолжение в руках того, кто у руля.Мой капитан тяжел и груб, насмешлив и плешив,В порту его, как видно, ждет веселая швея.Но я скажу ему: «Плевать, что ты себе решил,Иди на мостик, капитан, а здесь решаю я».Пятнадцать лет – средь прочих бед террор и домострой,И та не смотрит на меня, с которой рай в аду,Приходится в который раз идти в музей с сестрой,И делать вид, что не сестра, а я ее веду.Ее надуманный предлог не стоит ни гроша,Восход краснеет, как закат, смущен и белогрив,Сестра сегодня хороша, чертовски хороша,И я – отважный рулевой – веду ее сквозь риф.Коса, и грабли, и топор, и старое весло,Веселье восковых фигур, доспехи бывших сил,Я слишком юн, я слишком храбр, мне слишком повезло,Мне даже повезло с сестрой, хотя я не просил.Бежит троллейбус, и метро крадется вслед за ним,И солнце следом – к шагу шаг – за ним ползёт в зенитСкажи, пожалуйста, никто мне нынче не звонил?Хотя, наверно, позвонит, нет, точно позвонит.Пусть будет риск, трещит форштевнь, змеей шипит струя,Матросы встанут у бортов – хмельные и свои.Швея хихикает с другим, мне не нужна швея,И капитану – скажем впрямь – некисло без швеи.Босая Золушка бежит, не сосчитав часов,Как дорог нам любой предмет, хранимый под стеклом,Но не засунуть под стекло ни мачт, ни парусов,Ни тех, кто здесь, плечом к плечу, поделится теплом.Когда тебе пятнадцать лет – что толку знать финал,Неужто это сохранит, да нет, не сохранит,Когда ты будешь знать о том, чего не начинал,Или бросал, или не смог – действительно, финита ля комедия.Привет. Сквозит. Прощай, Ахилл,Ты черепаху не догнал, не перебрал ладов,И ты идешь в музей с сестрой, в свой собственный архив,Вцепившись в маленькой сестры цыплячую ладонь.И небо светит над тобой – всех звезд не сосчитать,Какой-то ветер гонит пух – муссон или мистраль,Да, ты вернулся на щите – но не подняв щита,И, значит, все-таки музей, и все-таки сестра.Да, я не знаю ни черта, но черт лишь мне чета,Я выбираю тех подруг, что смогут подождать,По географии трояк, всех звезд не сосчитать,Лежит под компасом топор, но ты не выдашь, да?Пятнадцать лет, поёт вода, я лучший рулевой,И невозможный Южный Крест шаги мои подъест.И это счастье, может быть. А впрочем, вру, любовь,Из комнаты я вышел, да.Не заходи в подъезд.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия