Читаем Иногда корабли полностью

Не отчаялись здесь, где под утро всегда встречались,Не проходим там, где вчера навсегда расстались,Помоги мне, светлое сердце моей печали,Не трави мне душу тем, чем тогда не стали.Слушай музыку подворотен и колоколен,Разбирай слова, не сказанные иконой,Заходи в тот вечер, который всегда спокоен,Вне созвездий полумрака и вне законов,Приходи, как всегда, на заснеженный пирс, на пристань,Мимо всех чужих, что в отчаянье в стекла дышат.Что-то снова звучит неистовым тонким свистом,От босых ушей – до затянутых в шерсть лодыжек,Я опять живу, я не знаю, как быть иначе,Как меняться – змеей в полнолуние сбросив кожу,Я опять появляюсь там же, а это значит,Что, когда мы не вместе, мы больше всего похожиНа разрозненные безумные шестерни, на кассеты, что мыПереслушивали, от радости замирая,Я стою на пристани, море готово к шторму,К небывалой весне, к тоске на посту тирана,Нас меняли на тех, кто хуже, и тех, кто краше,Кто умеет закрыть глаза, чтобы быть всесильным,Кто умеет не зарыдать, обращаясь к нашейНевозможности не вспомнить, что нас просилиОтвечать на письма, прикидываться готовым,Раздраженным, безвыходным, злым, но всегда ранимым.Приходи на пристань, ищи неизбежность тона,Обращайся к каждому, кто не проходит мимо,Этот голос – сухими губами, в изгибах трещин,Что он просит тебя – прикурить, или ждать почаще,Этот голос, звучащий тем тяжелей и резче,Чем бессмысленней слово исповеди, звучащейНа пустом берегу, на шипенье морского днища,На горячем песке, хароньем несовершенстве.Посмотри на меня, вот я, вот бездарный, нищий,Собирающий ракушки, гладящий против шерсти.Значит, каждый из нас, умеющий множить сущность,Разбираться в материях тоньше, чем старый призракВсё же воет в этот белый, матерый, сучийНесомненный лунный сумрак, в безумный призвук,Слушай музыку, слабая, нежная, слушай голос,Слушай звук, который исходит из душ, из недр,Слушай голос, который нас собирает, голых,Теплых, плачущих всё о том, что никто нам не далНи готовых схем, ни возможности быть покрепче,Ни способности совершать и не быть свершимым,Слушай то, что царапает из совершенья речи,Из подснежного захлебыванья под шиной,Мы когда-то умрем, дай нам Бог умереть без боли,Без улыбки на устах, без тоски на лицах.Мы когда-то умрем, дай нам Бог умереть без Бога,Не равняя счет, отмеченный на таблицах.Не отчаялись там, где под утро всегда встречались,В удивительно голом молчании декораций,Заполняющими отсутствие чувств речами:Где ты был, любимый, и как до тебя добраться,Слушай море, ведь пока мы не верим в море,Море лижет ступни, под ногами лежит бугристо,Хорошо бы закончить типа «memento mori»,Но, пока я не так мудра,Приходи на пристань.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия