Читаем Иногда корабли полностью

Брызги

Сладкие дни крошатся в руке, как коржик, сонное море дремлет в объятьях тени,берег роскошен, зелен и непокошен, пыльное лето в городе тощих кошек плещетсяв складках юбок и полотенец. Мертвая зыбь, но что может быть живее? Солнцелюдей сгоняет с себя щипками. В этот букет (я знаю, что позже – веник)я собираю мяту и можжевельник, в колкие лапы втискиваюсь щеками. Милый,я позабыла, что я с тобою, бывший, я позабыла, кто с кем скандалил.Ноги, исцарапанные в прибое, четко отображают узор сандалий.Тощие кошки, кошек никто не кормит, кошки крикливы, наглы и голоштанны.Я растворяюсь, нет, я пускаю корни, утро приходит, если на подоконник падаютвиноградины и каштаны. Я не войду наверх, я пристроюсь возле, где бирюзовый медобнимает скалы. Губы хватают пряный горячий воздух. Осень, моя возлюбленная,стервозна, больше, чем на неделю, не отпускает.Господи, кто там лечит и кто там хнычет, чье там движенье крыл ли, шуршанье лапли, кто там дыханье ночи в карманах нычит?В море луна замочила подол и нынче хмуро роняет с него золотые капли.Плечи алеют смугло и нос лупится, кожу забраковал бы любой сапожник.Время смеется, осень рыдает в Битце. Мы в свои двадцать выучились любиться,только бояться будем учиться позже. Эти песчинки оспинками на пальцах, ветерс открытки – сухо, протяжно, хрипко. Краб из-под камня греет блестящий панцирь.Я не люблю английский и просыпаться, и обожаю яблоки, дождь и скрипку.Дождь задремал в коляске, смешной и близкий, яблоком круглым мокро ладоньнаполнить.Я ухожу стремительно по-английски, чтобы, проснувшись, что-нибудь всё жевспомнить.Боже, я не надеюсь – что толку в бредеЭтой редиски, дурочки, пародистки,В этом ее безвыходном danse macabre.Но если когда-нибудь всё же меня апгрейдишь,То сохрани эти папки на жестком диске.Там для тебя оставлена пара кадров.

Школьный курс

В.К.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия