Читаем Иногда корабли полностью

Вот этот город. Остов его прогнил. Каменный остров оставшихся навсегда.Вот фонарей горячечная слюда.Вот я иду одна и гашу огни.Вот этот город, нужный только одним.Вот и вода, идущая по следам.Вот этот город. Картиночный до соплей. До постоянных соплей – полгода зима.Сказочный, барочный его филей.Набитые до оскомин его дома.Вот этот город, петровский лаокоон. Не по канонам канувший в никуда.Вот этот город – окон, коней, колонн.Слякотная, колокольная ерунда.Я знаю тебя, с математикой ты на ты. Тебе не составит труда эта разность тем.Гармония безвыходной простоты.Геометрия продрогших на лавках тел.Вот этот город, влитый вольной Невой. Непрерывность парков, прямая речная речь.Сделай мне предложение – из него,из дефисов мостов, из наших нечастых встреч.Вот этот город, он не простыл – остыл. Историю по колено в воде стирал.Расторгни его союз, разведи мосты.Закончи эту промокшую пастораль.Радость моя, ты и с музыкой не на вы. Слушай всё то, что он от тоски навыл.Гордый больной нарыв на брегах Невы.Даже его революции не новы.Чем же он жив, чем дорог его мирок? Чем он дрожит под левым моим плечом?Теплой пуповиной железных дорог,Сдобренной разговорами ни о чем.Сдобренной перегноем бесценных слов, недосогретых губ, что тебе еще?Как он стоит, чахоточный серый слон?Чем он благословлён, чем он защищен?Возьми этот город. Вычти центральный район.Отломи со шпиля кораблик и сунь в карман. Отпусти его в какой-нибудь водоем.Смотри, как исчезает его корма.Смотри, как опадает Дворцовый мост, Васильевский опускается в глубину.Флюгер берет направленье на норд-норд-ост,Трамвай уцепился колесами за струну.Вот этот город, косящий на запад рай с Заячьей, Каменной, Спасской его губойВот телефонов осиплые номера.Вот я стою. Да, вот, я взяла с собойТеплый пакет с батоном и молоком. Я не приду умирать, приезжай пожить.Видишь, отсюда видно, как над рекойЛепит туман облаков слоёных коржи.Видишь, как он заворачивает в края мёрзлое ощетиненное лицо.Вот этот берег. Вот я жду тебя. Вот я.Вот драгоценный песок для наших дворцов.

Пятнадцать лет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия