Читаем Иногда корабли полностью

Мы ходили по пляжу,Немножко молчалиИ немножко кричали,Чтоб слышало эхо.Мы на мокром пескеВсе следы отмечали,В каждом следеДоехал! Доехал! Доехал!Мы ходили по пляжуИ видели чаек:Принесите-мне-чаекИ необычаек.И инструкторы намБезнадёжно ворчалиНо мы видели чаек,Морчаек, молчаек.У меня был купальникОтличной расцветки,Чтобы стать, будто этот закатИли ветка,Быть в прибойном пескеИли крышечной стали,Чтоб меня не поймалиИ не посчитали,А потом мы считалиНаборы ступенек,И родители сталиЦвета ветра и денег,Тёмно-карих монет,Светло-серых соседейВ каждом вздохе:Уедем! Уедем! Уедем!Чтобы снова летатьБесконечной подёнкойИ купальник ониВыбирали с издёвкой.Но пока я следыНа песке отмечаю,Я почти среди техКовыляющих чаек.Самолёт не взлетит —Я не зря себя мучаю,Набрала себе ракушек целую кучу.Я брала их специальноС песком и стекляшкой,Чтоб взлетать было тяжче,Внутри было слаще.Вот пилот подойдёт,Седовласый и строгий —Я уверен, что вам будет сложно в дороге.Вас не пустит граница,Вам нужно спуститься.Подберите нас,Лёгкие чаячьи птицы,Я хочу здесь остаться,Расти и раститься,Я хочу прямо здесь навсегда очутиться.Там метро наполняетЖелудочки станций,Там любой, кто стал старше,Становится старцем,Я уже проучилась,Пять лет – будто валиком,И меня проучитьЗдесь способен едва ли кто.И родители – будто им что-то не дали тут —Выгребают песок из промокших сандаликов.И идут по тропической маленькой улице.И ещё – не смотрю я! – немножко целуются.

Пристань

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия