Читаем Иногда корабли полностью

Нет сил. Нет сил. Нет сил. Нет сил.Я бы сдох сейчас, пожалуй, если б кто-то попросил.Я бы рад, но ведь не просят,Ветер ост, а время осень,Юго-юг, востоко-запад, это древо Игдрасиль.Нет слов. Нет слов. Нет слов. Нет слов.Я вишу на тонкой леске, я дневной ее улов.Сеньке – шапка, волку – рыбка,Я – дурацкая открытка:Текст, написанный вслепую, и замятый уголок.Сто дел. Сто дел. Сто дел. Сто дел.Я сижу на этом месте, будто вечно тут сидел.Книжку в зубы, морду в книжку,Нет меня и ты мне снишься,Даже в вечном механизме есть понятие «предел».Есть дом. В нем кот. Он не спит, он пол скребет,Я плыву ему навстречу, мне навстречу мир гребет,Кот голодный и когтистый.Пищу – греть, кота – затискать,Больше я не представляю на сегодня фронт работ.Тик-так. Тик-так. Тик-так. Тик-так.Я пытаюсь жить иначе, а выходит всё вот так.Инь длиннее, ян короче,То есть день короче ночи,За рубашкой в шкаф полезешь – вот тебе и гутен таг.Жди, верь, лезь сквозь. Не выходит – значит, брось,Жили вместе, жили рядом, жили плохо, жили врозь,Обломали, покосилиВетки в нашем Игдрасиле,А осенние остатки обовьет Уроборос.Я сир. Мир синь. Колкий воздух, сладкий сидр,Каждый день богат на встречи, о которых не просил.Игдрасили, Игдрасили,Выйду на Электросиле,Может, там еще осталось для меня электросил.Я был плохим. А теперь я мал и хил.Запоздалый одуванчик, здравствуй, Осовиахим,Ярко светят окна-ниши,Нет меня и ты мне снишься.Капли падают так редко, что домой пришел сухим.

Детское

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия