Читаем Иногда корабли полностью

Восьмого мая они просыпаются среди ночи.Старший из них говорит: «Черемуха зацветает».Средний из них говорит: «Чепуху ты мелешь».Младший шепчет: «Мама моя святая,Защити нас всех, пока ты еще умеешь,Неприкаянных одиночек».Она говорит: «Всё хорошо, сыночек».Девятого старший под вечер приходит черный,Говорит: «Там толпа, шли по головам, топтались по душам».Показывает ушибы и умирает.Средний будто кожу с себя сдирает,Воет волком, уткнувшись в его подушку.Младший плачет: «Папенька, ты ученый,Куда мы теперь без старшего?Ведь нам и не снился ни опыт его, ни стаж его».Отец отвечает ему: «Ничего страшного,Если что – спрашивай».Среднего ищут весь день и находят к вечеру,Во временном котлеВ ременной петле.Над его кроватью солнечный теплый след еще.Младший смотрит безвыходно и доверчиво,Спрашивает: «Мама, я буду следующим?»Одиннадцатого он просыпается, думает: «поглядим-ка»,бережно сдувает с цветов пыльцу,что у нас нынче слышно?Завтра в прошлом году погибает Димка,Прямо в подъезде, лезвием по лицу.Завтра в прошлом году зацветает вишня.А сегодня солнце взойдет, солнце зайдетИ ничего не произойдет.Двенадцатого он просыпается ровно в семь.Улыбается, ставит чай, начинает бриться.Успевает увидеть, как черемуха серебрится.Утро пахнет поджаристыми коржами,Отец выходит из спальни в одной пижаме.Мать говорит: «Не бойся, я тебе новеньких нарожаю».Входишь в тапки, выходя из-под одеяла,Что-то в этом есть от классических тех деяний,О которых так много было говорено.Если рано встаёшь, то в полдень бывает полдник.То есть речь становится чистой, почти не подлой.Я встаю в семь утра. И это, конечно, подвиг,Пусть не подвиг-подвиг, но в общем-то всё равно.Я встаю в семь утра. Это время начала света,Бог сказал Адаму: «Придумай, чем будет это»,И Адам, не проснувшись, сказал: «Это будет слон».Он придумал слона разнеженными руками,Так спросонья и нас родители нарекали,Так случилась вода водой или камнем камень,Потому что чувство бывает первее слов.Потому что и слон есть слон, да и роза – роза,Это не грамматика, это метаморфоза,—Поджидая рассвет, придумать, как их зовут:Малыша и слона, асфальт, магазин у дома,Темный хвостик перезрелого помидора,Эту девочку с оборками у подола,Имена городов, котят, голубей, зануд.Если солнце еще не взошло – то остались шансы,Но уже розовеет небо, пора решаться,Называть имена – и растаять в себе дневномНо еще важнее сейчас, до конца недели,Сделать так, чтобы рельсы звенели, а мы гудели,Чтобы что-то стало красивее в самом деле,И чтоб роза осталась розой, а не слоном.«…»Я встаю в семь утра – и это, конечно, поздно,За окном февраль пахнет хлебом, бензином, розой,Пахнет гель для душа – мята и лемонграсс,Бесконечный будильник заходится нервным тикомРасступается снег под огромным моим ботинком.Это час до рассвета, большая земная стирка,Постирался, отжался от пола двенадцать раз.Вот двенадцать людей для меня – и часов не боле,И двенадцать разных названий для слёз и боли,И четырнадцать слов «люблю», и тринадцать «нет».Просыпается слон, просыпаешься ты, пока чтоНе имеющий имени, пахнет горелой кашей,Просыпается на столе порошок от кашля,Тает розовый снег на сыром до бровей окне.Входишь в тапки, потом одеваешься и выходишь,Думал, всё для тебя придумано, но ведь вот лишьТридцать метров пустой дороги, а дальше самСочиняешь, страдаешь, придумываешь, стираешь,Выжимаешь ненужное, нужных случайно ранишь,Нужно было всё же вставать хоть немного раньше,Над тобой расцветает рассветная полоса.Но единственное, что с Адамом, со мной и с ними —Это вдруг замереть у двери, придумать имяДля слона и розы, для тех, кто нами крещен.«…»Вот Адам просыпается. Клен нарекает кленом,А рябину – рябиной, а лист он зовёт зелёным,Ну а девочку, конечно, зовут Алёной,А котенка, конечно, Иосифом, как еще.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия