Читаем Иногда корабли полностью

Всё об одном

Решка (примитивное)

Словами тяжко – получится не любыми.Мне страшно нужно, чтобы меня любили.Не чтобы рыдали, мучались и страдали,А чтобы где-то пели и где-то ждали.Не чтобы, меня кляня, из окон бросались,Не чтобы писали, а чтобы со мной спасалисьОт страшного сна, от горести и от боли,От ссоры с собою, от чьей-то чужой любови.Я слабых утешу, бальзам нацежу ранимым,Мне страшно нужно, чтобы меня хранили,Хвалили за дело, ругали бы за обновки,Чтоб рядом со мной стояли на остановке,Не чтобы бледнели, видя меня не с теми,Не чтобы в постели, ведь я же не о постели,Не чтобы меня пластали на покрывале,А чтобы со мною яблоки воровали.Храни меня, славный Бог, от любой печалиМне страшно нужно, чтобы меня встречалиС работы, чтоб на ночь ласково целовали,Чтоб рано утром дверь за мной закрывали.Я вряд ли стану лучше, исправлю что-то,Я вряд ли буду готовить, стирать и штопать,Я буду бояться мышей, темноты и крови,Но если нас поймают, то я прикрою.Господь придумал летать воробью, оленюПридумал бежать, огню – пожирать поленья,Сосне – расти, вцепляясь корнями в землю,Змее – ползти, хвостом раздвигая зелень.Меня – хорошими снами служить твоими,Хранить твое имя, красивое твое имя.Я знаю это, не знаю только, зачем мнеТакое простое это предназначенье.Я выйду из дома, руки в карманы суну,Мороз рисует на лужах смешной рисунок.Распахнуто утро створками голубымиИ мне так нужно, чтобы меня любили.

Орел (про метро)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия