Читаем Иногда корабли полностью

Вот выпал снег. Но говорят о немВполголоса, как говорят о мертвых.Вот двор, белесой полосой обметан,Вот рядом дом с завешенным окном.Когда-нибудь ты приходил сюда,Стоял, боялся, как всегда, нарушить,Переступить, хоть чем-то обнаружитьИ оправдать присутствие себяВ той тишине, которую растятТростник и камень, хлеб и позолота,Чуть хриплый вдох замерзшего болота,Взгляд искоса на строчку в новостях,Потом поверх. Потом начать с утра,Перечитать и вспомнить, забываясь,Сухой березы мокрая кривая,Перечеркнула выход из двора.Соседская машина у ларькаМигает позабытой аварийкой,Так, говорили, нет, не говорили,Горит во сне разбитая щека,Во сне, как на дороге, как в пути,В котором нет краев и горизонта,Выходишь в эту боль, и даже зол, чтоОпять не дали никуда уйти.Щека болит и пятый класс, зимой,И расшатался зуб – и не молочный,Порой бывает тяжелей, но ловче,А тут – легко и страшно, боже мой.Вот выпал снег и он не говорит.Стоите ты и он – посерединеТого двора, на непослушной льдине,Не зная шага. Понимая ритм.Ты, как всегда, не вовремя устал.Под снегом позолота старых листьев,Всё то, чего боятся журналисты, —Простор простого белого листа.Горит щека и фонари горят,Он говорит с тобой, поскольку не с кем.Вот выпал снег тяжелой занавеской.Вот выпал снег.О нем не говорят.

Read more

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия