Читаем Иногда корабли полностью

Мы лежим во мху, над нами висит черника,Над нею сосны, но так далеко, что не верится,Что-то более нежное попробуй-ка сочини-ка,Чтобы так, как у нас, под сладким запахом вереска.Мы лежим во мху, над нами шумит эпоха,Крупные ягоды падают нам на щёки,Никогда не бывало так хорошо, никогда не бывало так плохоВспоминать то детство, которое мы прощелкали.Мы лежим во мху, ягоды ловим губами,Черными от сока, запекшимися, как у старцев.Золотое детство, которое мы про**али,В котором мы безнадежно хотим остаться.Мы лежим во мху, в пахучем сосновом крошеве,Ноги искусаны, по камням пробегают ящерки.Из-под обычных нас проступают вдруг мы – хорошие,Мы чудесные, мы простые, но настоящие.Мы лежим во мху. А рядом такое озеро,Где мостки темнеют от капель, с волос стекающих,Где красиво летом и так хорошо по осени,Где знакома каждая досочка, каждый камешек,Но мы лежим во мху. И сосны дрожат иголками,Столько слов – существующих не ради правды, но ради выброса,Почему все такое сладкое, но одновременно такое горькое,Почему мы столько теряем, пытаясь выбраться?Мы лежим во мху, здесь приходит это великое понимание,Что вода течет, что воздух прозрачен, что люди – толпами,Что когда-то мы были теплыми, были маленькими,Ловили мыльные пузыри и пушинки тополя.Мы лежим во мху. Пузыри все досуха выдуты,Мы не просто здесь. Мы слепые, смешные, пленные.Сухие слезы – это Господь нам выдумал,Чтоб мы знали,Что не закончилосьИскупление.

Ленский

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия