Читаем Иногда корабли полностью

Галке

Когда мне было столько лет, я, знаешь,хотела очень броситься под поезд.Не бросилась, поскольку до деревниДорог железных нам не провели.Сквозь слезы изучала я в кроватиРисунок тонких трещин потолочныхИ узнавала, что такое ревностьИ прочие обычаи земли.Когда мне было столько лет, я тожеОднажды прямо в Автово сбежала,И ехала в метро, расправив спину,Прекрасно, удивительно одна.Потом бродила в незнакомых липах,Сбивала кожу новеньких сандалий,А воздух пах апрелем, прелым пивом,Влюбленным светом, ждущим дотемна.Когда мне было – правда, это было,Что возраст начинался с единицы,Что правое колено было бурымОт ссадин, от кровавых синяков,Тогда мне, помню, было так хреново,Тогда, я знаю, было так чудесно,От запаха обид и свежих булокС укропом, сыром, жгучим чесноком.Когда мне безразмерные футболкиЛожились так на худенькие плечи,Что можно было дважды обернуться,И оставалось место у груди.Когда не получаешься на снимках,На той пропавшей черно-белой пленке,В которую попробуешь вернуться,Но не вернешься цел и невредим.Мне кажется, что в этом исчисленьи,Мы, словно кошки, верим в девять жизней,В двенадцать раз погашенную спичку,В бесчисленное множество минут.И, разбирая старые картинки,И окунаясь в тот бездонный омут,Ты вспоминаешь: вылетала птичкаИ, главное, что было – не мигнуть.Когда мне было столько лет, я тоже,Рыдала в плечи тех, кто много старше,Но верила в Бабайку, в фею, в Санту,Когда мне было… верю и теперь.Не знала только ощущений «тошно»,«Безвыходно», «противно», «горько», «страшно».Названия всех антидепрессантов,Гаданья на мороз и оттепель.Я помню запах курицы и хлеба,«Война и мир», показ ночной и тайный.Французский дух, гусарский тонкий ментик,А завтра нужно встать уже к шести.Ты хочешь спать, Андрей лежит под дубом,На выпуклом экране титры тают.Ты веришь, ты спасешь его от смерти,Тебе осталось только подрасти.

Лесное

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия