Читаем Иногда корабли полностью

пока заметает ветер в реки излукупока мы нашли надёжное вроде местопока мы лежим на снегу протянувши рукудавай например побалакаем об известномроссия наше отечество флаг в полоскухей в родственниках у меня тот малый с аляскион кстати умеет балакать по-эскимосскипо крайней мере рассказывать наши сказкимы всё забыли он помнит что помнят камнион помнит таянье снега оттенки мехаприкинь я уеду и буду американецведь им всё равно откуда ты блин приехалроссия наше отечество смерть неизбежнаходил на соболя соболь в глаза смеялсявесна будет снежной и лето случится снежными то что будет голодно это яснос большой земли приходил один и сказал мнечто мы воюем с какой-то южной державойчто значит держава? страна атакуют замкистреляют из луков врагов на палочках жаряту них чернозём это значит земля искритсязасасывает семена выдаёт колосьяещё говорят бывает жара за тридцатьони говорят что страшно и снега просятты помнишь такую книжку её когда-топривёз круглоглазый варвар в тяжёлой шубечто в нижнем мире жаркое значит гадкода я не вру какие тут слушай шуткиа соболь ушёл и лось ушёл и куницасестра родилась потом прожила маленькоона иногда приходит ночью и снитсятакая мелкая только брови коленкино мы бы не прокормили была б невестатебе например а что ты мне кажешь зубыну да не тебе но дальше-то неизвестноотдали б её и были б обоим шубыуеду в конце концов изучу английскийв нём меньше согласных простейший язык без тоноваляска близко там солнце заходит низковсё как у нас я думаю всё же стоиту этого круглоглазого было в книгечто главный чертит в огромной своей тетрадкевот взял у соседа лишней муки черникии будешь гореть гореть это верно сладкоещё они верят что если напишешь собольто будет соболь глаза его мясо шкуркаа если напишешь про шкурку ещё осободадут вдвойне чтоб справить большую курткуи парку в школе учили что парка этоне тёплое а бабы в какой-то грециино делают нитки в греции вечно летоим этих ниток хватает чтобы согретьсяа соболя не будет обратный отсчёт пошёлколючий снег заметает нашу палаткуя вижу сестру с такими тугими щёчкамии с ручками в колбасных богатых складкахкому-то из нас наверное хватит щавеляодин из нас почти доживёт до летадавай рассчитаем на пальцах кто возвращаетсятому с аляски отдай мои амулеты

Гамбург

Андрею Дитцелю

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия