Читаем Иногда корабли полностью

Как всегда бывает, когда всё близко, на земле, имеющей форму диска, как всегда,почти что на грани риска, я прошу тебя подписать контракт, чтобы ты отпустилменя в эти круги, где молчат глаза, где теплеют руки, отпусти меня на мои поруки,я вернусь, когда прозвучит антракт.Опусти в эту пору смешную, где я всё брожу по улицам, холодея, от случайныхогней и людей балдея, от случайных капель рюкзак промок. Сумма слов,придуманных за октябрь, мне милей всех прочих лишь тем хотя бы, что я помню,как она жгла когтями мой видавший виды грудной комок.В этом доме, где я была недавно, нужно было всё принимать как данность,в каждый праздник – особенно в календарный, не ходить к врачу, зажигать свечу.Все свои обиды, и боль, и совесть приносить в органную полусонность, преклонятьв прозрачную невесомость, как лихую голову – палачу.В этом хрупком городе быть тревожной, даже в шутку, кажется мне, не можно,можно лишь бродить и неосторожно погружаться в чинную кутерьму. Начинатьписьмо с meine liebe Frau, надевать пальто – никогда не траур, и кому-топринадлежать по праву, даже в общем-то всё равно кому. Каждый вечер гладитьшнурки и банты, а по пятницам заходить в Biergarten, брать поллитра – чем мы,мол, не ваганты, ждать любого, кто еще не пришел. Располнеть слегка – но недо уродства, а скорей до внешнего благородства, чтобы каждый знал, что у насвсё просто и почти безвыходно хорошо.Там нельзя, как здесь, чтобы не считая ни снежинок, что на ладонях тают,ни листков, что осенью дождь листает, ни погибших клеток – по сто на стих.Каждый день, проведенный в огне, в грязи ли, световых ли лет, беспросветных зимли, нужно класть подальше и в морозильник, приписав число и срок годности.Этот город, ласковый, как подушка, без сквозных окон, без подвалов душных,он готов принять был чужую душу, обогреть холеным своим огнем. Но онапришла к нему, догнивая, закопченая, грязная, неживая, эту душу высосалитрамваи и метро в час пик и заботы днем. Этот город вздохнул над сиротскимтелом и взмахнул над ним, чтоб душа летела, а она, как стеклышко, запотела,город всплакнул, звякнул в колокола. А в сиротском теле, горячем, цепком, былодуш этих в общем вагон с прицепом, потому что здесь, если вышел целым, целымвряд ли доходишь и до угла.Золотится стандартная панорама, за окном извечная надпись «Прагма», к двадца —ти своим прибавляю справа то, что им по праву принадлежит. В нашем спальномрайоне любая цифра, появившись, становится частью цикла, как мотор, как гудениемотоцикла, как душа, которая не лежит, но зачем-то плачет навзрыд, прилипнув,как к асфальту липнет обрывок липы, к бесконечному серому монолиту, к город —скому мокрому неглиже.Чтобы душу свою подарить тебе, я покупаю новую на е-бэе, может эта будет пого —лубее, чем моя, испачканная уже.»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия