Читаем Иногда корабли полностью

К примеру, женщина возле детской площадкиСмотрит бездумно и пусто, безумно ясно,Ребенок копошится у ног в песке.Солнце взбирается следом вверх по дощатойЩербатой лесенке, дотрагивается до коляски,Горячим сахаром тает на языке.Сахар с каждой секундой становится горче,Она шевелит губами, лепечет или щебечет,Непонятно и нежно, легко, ненаверняка.Вроде «Ленчик-бубенчик», а может, «Лёнчик-вагончик»,Хотя он совсем не похож на вагончик и на бубенчик,А похож на букашку, на шарик и на жука.Во влажной ладони зажата пивная пробка,Песок ссыпается с куртки шуршащей струйкой.И катится с горки, качели в ответ скрипят.Под солнцем пробка – как золотая рыбка,Качели скрипят, будто пробует кто-то скрипку,Как будто кто-то поставил новые струны,И хочет их подольше не истрепать.К примеру, кто-то, ужасно юный и глупый,Покрасился в черный цвет, назвался Селеной,Забросил учебу, друзей или, скажем, спорт,Завёл дневник от имени рыбки-гуппи,И пишет, что был вчера на краю вселенной,Там светит луна и оттуда смотрит господь.Что видел почти что всё и расскажет больше:У господа черные дреды, большие уши,Глаза, большие, как свет, и еще рука.Что прямо к нему опускается палец божийИ трогает чешую и приносит ужинНа кончике ногтя. Касается плавника.Ужасно Селена кусает черную сливу,Гуппи, вильнув хвостом, уплывает к стенке,Зачем всё так сложно, хоть кто бы ей объяснил,И вдруг улыбается весело и глумливо,Переписка с гуппи – как переписка с тем, ктоСказал, что ответит. И черт с ним. И черт бы с ним.К примеру, из точки А на странице десятьВыходит пешеход в голубых ботинках,Несущий ботинки красные в точку Б.Дорогу слегка размыло, октябрь месяц,На лужах опавшие листья, первые льдинки,И, в общем, пешеходу не по себе.Он знает, что если учесть обычную скорость,(На время делить расстояние между точек),То он не успеет, ну просто не будет сил.Ботинки поблекнут, впитают гнилую сырость,Другие ботинки не пригодятся, строчек,Страницы десять не хватит, как ни проси.И будет печаль и ужас в той точке Б, чейПромокший без обуви житель через страницуНа слово «ответ» выжимает сырой носок.Бежит вагончик, в кабине блестит бубенчик,Пейзаж от скорости света слегка кренится,По рельсам стекает сладкий сливовый сок.Ужасно юный с ужасно черной прическойБерет с собой пешехода. На этой нотеБубенчик заходится скрипкой. И вот покаОни успевают, а все остальное – черт с ним,Господь несет им еды на кончике ногтя,Похожий на шарик, букашку или жука.

Осенние яблоки

1.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия