Читаем Иногда корабли полностью

Не видел подругу где-то с десяток лет,Написал ей: эй, подруга, ну как дела?Буду проездом, хотелось бы повидать.Получил ответ:Вашей подруги нет,Извините, она сегодня как умерла.И подпись: мать.И нет, не любил, но была же тепла, жива,Ежедневно стирала подошвы: работа-дом,Жила-была-работала. Умерла.Одинаковые слова,Кружок театрального мастерства,Когда-то рассвет над городским прудом,Собачий лай.Помочь? Остальные как? Написал и стер,Помню, как звали, и сколько было сестер.Жила-была, а больше не будет быть.Аня, Люда (ее называли Лю).И нет, не любил, чего там было любить.Теперь люблю.

О любви

Не будет тебе ни слова, ни пустыря,Ни старых друзей, ни нового словаря,Не будет тебе ни элоя, ни дикаря,По-честному говоря.Не будет тебе ни котлов, ни колоколов,Ни ангельских крыльев, ни на колу голов,Ведь ты – обычный рутинный дневной улов,Который не стоит слов.Не будет ничего, чего нет вокруг,Ни жгучего горя, ни боли, ни теплых рук,Когда ты откроешь окно – вот нехитрый трюк,Когда приготовишь крюк.Поскольку все то, что ты – это лишь сейчас,Сквозняк в переходе, слеза, на ветру свеча,Условный стук, которым в окно стучат,Остывший под утро чай.Когда ты был мал, казалось, что ты велик,И сделаешь все, но мать тебе не велит,А вырос – и понял, что кажется, крепко влип,И в камень подножный влит.Казалось, что детство страшнее иной тюрьмы,Что станешь постарше – и выберешься из тьмы,Кривы зеркала, умирают, увы, умы.А взрослые – это мы.И нужно готовить ужин, потом обед,Ходить в сбербанк, платить за тепло и свет,Стирать со стола полночный кофейный след,И ты не велик, о нет.И ты не велик, и все тебе велико,Зарплата, постель, квартира под чердаком,И те, кто был знаком или не знаком,Тоска не поймешь о ком.Идешь на службу, когда вся округа спит,Ты все это знаешь, ты накрепко сбит и свит,Но если ты о смерти, то поживи,Ведь я тебе о любви.Ведь я о любви средь всех этих скорбных троп,Свеча на ветру. Она тебя ждет в метро,Ее обходят толпы и лохотрон,И сотни других ветров.Она тебя ждет, сжимает в руках ключи,Ищи ее молча, лови ее, не кричи,Ее лицо, ее огонек свечи,Среди неживых личин.Не будет ни Бога, ни ангелов, ни чертей,Ни гурий, ни викингов, ни изможденных тел,А будешь лишь ты, кто здесь, вопреки чертеУвидел то, что хотел.И черт с ней с судьбой, теорией половин,С дрожащим светом, магией тонких вин,Ну, просто смерть – ее зови-не зови,А я тебе о любви.

Простое

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия