Читаем Иногда корабли полностью

Он так приходил – раздавался звонок.В прихожей, почти что не чувствуя ног,Стояли мучительно молча.Ни разу заранее не говоря,В начале июля, в конце сентября,Чуть дождь мостовые намочит.Он так оставался – почти навсегда,Сердито на кухне кипела вода,И в масле шипели пельмени.В стиральной машине – круженье носков,А мы обсуждали сезон отпусков,И то, что дожди к переменеВремен. Ну, хотя б, к переводу часов,И тек по столу парафиновый сок,Ломаясь и хрустко, и хлёстко.И свечи чадили, и реки текли,Монахи по городу весело шлиИ медлили на перекрестках.Он так уходил – он смотрел на часыИ брови – две тёмных прямых полосы —Сходились и вновь расходились.Потом обувался и долго ещеЗавязывал шарф, укрывался плащом,Как кожей сухой крокодильей.И в масле шипела проклятая сутьТого, что не нас на носилках несут,Но вещи, привыкшие к носке,Потом переходят к друзьям и другимДрузьям, из которых иные – враги,Застрявшие на перекрестке.Он так возвращался – и скоро ужеМигающий свет на шестом этажеСменился на новый фонарик.И реки чадили, и свечи текли,И нас уносили. И нас унесли.Остались пельмени, война ихНе тронула. То есть с собой не взяла,И он не вернулся – такие дела,Но запах сгоревшего масла,Когда его чувствуешь, колет десну,Как хвост крокодилий тебя захлестнул,И давит привычная маска.Монахи, что босы встают на весы,На реки – две темных прямых полосы,И словно качели, качают,Остались стоять между этим и тем,На страже, на том перекрестке систем,Которые время вращают.И темные брови сходились. ПотомГлотаешь дожди пересохшим зонтом,Дожди, перекрестки и знаки.Потом возвращался. Потом уходил,И в небе летел молодой крокодил,Зеленый и синий с изнанки.

Lueneburg

Вишневским

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия