Читаем Иногда корабли полностью

Он не читал ничего длиннееШкольного букваря,Он погружается в храп коней иВ марево сентября.Маленький, маленький, злой, голодный,Гордый, больной, смешной.Жгучим железом – иногороднийИноживой, иной.Ближе к сюжету. Светло и тяжко.Брызги взвихрить ногой.Грязь на колене. Клеймо на пряжке.Руки. Наган. Погон.Деньги – давайте. Пальто – снимайте,То есть снимай, пошел.И побыстрей, в бога душу матерь.Паспорт? Нехорошо.Я не отсюда – он глупо мямлитВ грубое волокно.Время крутило меня и мяло,Жарило, волокло.Я не отсюда, я только вышел,Это разбой, грабеж.Так, отвечают ему, потише,Или же огребешь.Вышел – зайдешь, говоришь – ответишьИ – подводя черту:Этого к стенке, а эту ветошьВ сумку. И к черту – ту.

3.

Без обьявленья войны, не ссорясь,Без примиренья ссор.Кто я? Я птица, я божья совесть,Лакмус его и соль.Я не свиваю гнезда, я раноВстал, я не враг, не жид,Дайте мне это смешное правоПросто возможность жить.Свет, постоялый двор придорожный,Тумбочку, стол, кровать,Яблочко. Яблочко, осторожноИли не сдобровать.Яблочко, яблочко, здесь опасно.Слышишь, насторожись.Ладно, берите пальто и паспорт,Только оставьте жизнь.Брали, копили, играли, пилиПосле на посошок.Тихо слетел с золотого шпиля,Масляный гребешок.И над окраиной голубою,Выпел кровавым ртом:Что ты, цыпленок, не это больно,Больно оно – потом.

4.

Иней трехдневной висит щетиной,Видимо, оттепель.Не подождали, не пощадили,Кто им судья теперь.Разве что верить, что горький быт имСкажет: «Вот твой редут —Эта возможность побыть убитымРаньше, чем предадут».Эта возможность – не так уж мало,Кстати, подумай, друг,Вовремя выйти с утра с вокзалаИ посмотреть вокруг.Маленький, маленький, небо дрогнетМолнией ножевой.Жгучим железом – иногородний,Иноживой. Живой.Паспорт на стол, широко и страстноВыругаться. Хитро.На голубом расписаться красным.И опустить перо.

Лето

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия