Читаем Иногда корабли полностью

Но март пришел, июнь не за горами,Отчаянный, горячий, длиннохвостый, не знающий ни страха, ни потерь,И, если помнишь, плечи, загорая,Приобретают неземное свойство легонько так светиться в темноте.Как будто ходишь в золоченой раме, в своей невинной жаркой наготе.Конечно, море. Наши говорили, что, раз попав сюда —Пребудешь вечно, с бессильным хрустом сердце надломив,И ветер рисовал аквамарином, и тихо спал, на берег этот млечный песок намыв.И я была, конечно, не Мария,Но Суламифь.Конечно, если б знала, родиласьздесь, где жара, отары и татары, где пологом лежит густая тень,Ты помнишь тот колючий скальный лаз,Который, несомненно, стоил пары изрядно поцарапанных локтей,Как я в слезах, распаренная, злая, крича, что в первый и в последний раз,Упала вниз, судьбу свою кляня.И море обмотало свой атласВокруг меня.Но март пришел. Зима в своем блокноте отвоевала новое число,Второе с окончанием на девять.Весна не успевает и в цейтноте пустила все кораблики на слом,Не знает, что с колоколами делать.Луна скребет кривым белесым ногтем, весна и платье новое надела, и при параде,Но день украден.В июне всё, что нужно, было рядом, казалось, только руку протяни.Нахальные торговцы виноградом свои товары прятали в тени,И жгли оттуда виноградным взглядом.Шиповник пах размашисто и юно, царапая рассеянных людей.И я здесь на манер кота-баюна, сижу, колени обхватив,Пою на трех языках, одна в своей беде.Из белых шрамов прошлого июняПытаюсь сотворить пропавший день.Но не бежит вода по водостокам, часы на стенке тикают жестоко,Стекло под ветром жалобно трясется, сегодня время замкнуто в кольцо.Чудес не будет, сколько ни колдуй.Ложись-ка спать, сидишь, как обалдуй.Сижу и вижу,Как из-за востока,Расталкивая облака лицом,Неудержимо ярко лезет солнцеСвоим терновым маленьким венцом.

Про ромашки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия