Читаем Иногда корабли полностью

Котенька, спать, говорю я, котенька, спать,Глазки закрыть, кудлатых считать овец,Вот же – шестая, седьмая, восьмая, де…Котенька, спать, говорю я. Котенька, спать,Небо решает чуть дольше не багроветь,Небу смешно в пологой лежать воде,Мглиться на глубине, а потом мерцать,Желтой щекоткой смешить узколобый пруд,Таять и медлить, но не уходить ничуть.Котенька, спать, говорю я, котенька, спать,Дайте мне точку опоры – я обопрусь,Дайте мне точку полёта – я полечу.Пухлые руки на полупустой груди,Уличный свет, под ним телефонный свет,Что-то еще под ним – разглядишь едва.Котенька, спать, говорю я, не украдиДня на каникулах, времени не во сне,Заповедь номер восемь, поправка два.Это такая заповедь: возлюби.Пусть тебе пусто и трудно: поправка три,Пусть тебе ясно и сладко: поправка два,Овцы толпятся у двери, а возле лбыБереговых камней – у них, посмотри,Тоже овечья кудлатая голова.Руки сложив на полупустом носу,Медлит русалка и хочет, чтоб время вспять,Чтоб никакого принца, чужой земли,Чтоб ее голос не плавился на весу.Дети больших кораблей не умеют спать.Как не умеют спать и их корабли.Это такая заповедь: потерпи.Небо устанет мглиться, из-под кустаВыплывет враг. И мы его победим,Дети больших кораблей – плоты, катерки —Дайте мне точку встречи тех, кто устал,Тех, кто еще кому-то необходим.Котенька, спать. Над водой золотистый пар,Небо, зевнув, распахнуло большую пастьИ проглотило русалок, овец, котят.Дайте мне точку встречи всех, кто упал,Нет, только тех, кто только решил упасть,Вот они – спрыгнули вниз и летят, летят.

Колыбельная

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия