Читаем Иногда корабли полностью

Устал. Устала. Я не здесь, я заУсталостью, размеченной и емкой.Бессонные болотные глазаОчерчены брусничною каемкой,Устал. Устала, не сейчас, не вдруг,Писала тексты, спорила с коллегой.Схлестнувшиеся ветви голых рук,надломленные чашечки коленей.Устал. Устала. Хлеб и молоко,Зайдешь домой, в некрашенные стены.Соседи прикупили молотков,Детей, диванов, стереосистему,И пользуются ими каждый день.Устал. Устала. Сочини программуО том, как выживать, где сотня делСравнится с сотней витаминных гранул.Устала. От чего тебе устать?От разговоров, от вина и сплетен,От всякой неизбежности «на старт»,От тела, что не хочет повзрослеть, ноНа голубом младенческом глазуРастит мешки, мимическую маску.От «я не побегу, я поползу»,От снежной белой уличной замазки.Устал. Устала. Трубку не бери,Точней, бери, табак забей поглубже,Классическое «врут календари»,Застало после школы, возле лужи,Где так ты шла, пинала свой портфель,И мнилось, что… да, это тоже мнилось.Вот двадцать три, тоска, ночной портвейн,Но ничего в тебе не изменилось.Устал. Устала. Только голос сел,И ты садись, влезай скорее в кресло.Я застываю в средней полосе,И хоть бы умереть – тогда б воскресла,А так – ни бэ, ни мэ, ни в рай, ни в ад,Ни позвонить, ни закричать, ни буркнуть,Воскреснуть где-то в области Невад,Или в другом, не местном Петербурге,Устал, устала, вот моя печаль,Небесно-серой дымчатой, не кучнойМоя печаль гнездится у плеча,Моей печали тоже очень скучно.Устал. Устала. Белые слова,Стихи зачем-то многим удаютсяА в детстве я мечтала о слонах,Которые, как кошки, пьют из блюдца,Которые уводят далеко(пособие: «Слоны. Уход за ними»),Которые лакают молоко.Звонили мне? Да, ну и пусть звонили.Устал. Устала. Свет и облака,У всех весна, а у меня брусника,Бессонницей намять себе бока,А как иначе, тут поди усни-ка,Где каждый сон – пугающе живой,Где каждым утром страшно открываться,Где ты во сне – живой, сторожевой,Достойный перекличек и оваций,Иноязычный, тонкий и хмельной,Расхристанный, немыслящий, нечуждый,Когда под утро то, что было мной,Сбивается туманом над речушкой,Над речью, в голубых колоколах,В страдании воздушном муэдзина.Помилуй, Иегова и Аллах,Оставь меня, где всё невыразимо,Где свет и вспышка, где слова и явьСплетаются усталыми руками,Где каждый знает тайну бытия,И то, что говорят песок и камень,Где папоротник трогает слоновЗа сморщенные уши, где стихамиВсё то, что невозможно видеть вновь,Где мы горим, а время засыхает.Где библия рождается ad hoc,Где все, что приключается, – впервые,Где ты и я, не ведая стихов,Становимся опять – сторожевыми,Но снова утро, безнадежно старТвой выход на бессмысленную сцену,Где ты, увы, опять никем не стал,Но где на транспорт поднимают цену.И ты считаешь звонкие рубли,Так, чтоб доехать, жить под знаком «мета»,Где на углу паленое «Шабли»Тебе не продадут без документов,Где палая брусника, где, темна,Дрожит земля, где меж пропорций лунныхУстал. Устала. В голубых слонах.В бронхитной болиПосле поцелуя.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия